もう一つ、それらしい日本語をそのtaste を保持したままで翻訳するとなると、倒置に技術は避けて通れない。例えば、日本語で、「・・・が設立されたのは明治28年の事であった。その明治28年に・・・・・・」という表現は、明らかに、明治28年が二つの文章に入っており、後の文章の、明治28年に、の副詞句は、常識的のは文章の頭に持ってくることになるでしょう。そのとき、残りの言葉、品詞を、どうするか? 語順変更でいいという場合もあるでしょう。しかし、倒置を使うべきこともあるでしょう。問題は、読む分にはいいが、自分で書く分には慣れていないので戸惑う。he made a trip to Europe in 1895.の文章を、in 1895 を前に持ってくる場合、次の方法があるように思う。
①In 1895 he made a trip to Europe.(語順変更)
②In 1895 did he nake a trip to Europe.(倒置)
ところで自分でも何が問題化頭が整理できていないのですが、
he said so. → So said he. →So did he say. などがあるようで、ようするにまだはっきりつあみきれていないのですね。この倒置構文を使いこなせなければ、味わいのある文章は書けそうにない。
追伸:この説明には間違いがあります。次のarticleを読んでください。消さずに残すのは、間違いの過程を明らかにしておくためです。
①In 1895 he made a trip to Europe.(語順変更)
②In 1895 did he nake a trip to Europe.(倒置)
ところで自分でも何が問題化頭が整理できていないのですが、
he said so. → So said he. →So did he say. などがあるようで、ようするにまだはっきりつあみきれていないのですね。この倒置構文を使いこなせなければ、味わいのある文章は書けそうにない。
追伸:この説明には間違いがあります。次のarticleを読んでください。消さずに残すのは、間違いの過程を明らかにしておくためです。