ハリエット嬢(100)
Miss Harriet
Maupassant
.—————————【100】——————————————
Un jour enfin, elle prit courage: « Je vôdre
voir vô comment vô daites le peinture ? Volé vô ?
Je été très curieux. » Et elle rougissait comme si
elle eût prononcé des paroles extrèmement auda-
cieuses.
...—————————(訳)———————————————
ある日、ついに彼女は勇気を出して聞いた:「私はあな
たが絵をどういう風に描いているのか見てみたいわあ.
よろしいければ是非.とても興味がありますの.」そして
彼女はまるで過度に大胆破廉恥なことを言ったかのよう
に顔を赤らめていました.
.—————————〘語句〙——————————————
vôdre:イギリス訛りvoudrais (条件法1単)のこと
<vouloir (他) + 不定詞:
~したいのですが; ~してみたいですわ;
Volé vô ?:イギリス訛り
<Voulez-vous ? もしくはSi vous voulez
お願いできます? このあとにme montrer comment
vous dessiner ? などが来る
vô daites le peinture:vous dites le peinture のことと思います.
dire には小説で情景などを「描く」という意味に
なるのと、voir が「見る」の他に「知る」という
意味があるので、ここで解釈は2通りになります.
(1) あなた自身の絵の寸評を知りたいわあ
(2) あなたがどんな様子で絵を描くか見たいわ
しかし(1)の場合、続くle peinture はvotre peinture
と言うはずなので、(2)の解釈が自然.「あなたは
絵をどう描いているか見てみたい」と解釈するの
が自然.そのように訳します.なのでdire はここ
ではdessiner と同じ意味と取りましょう.
〇votre peinture と仮に言ってみたところで、やは
り(2)の解釈にもっていく方が自然な気がし
ます.今更そんなことで、おずおずするはずが
ないからです.ちなみにコメントする、という
フランス語は、faire des commentaires あるいは
faire une remarque など.+[sur + コメント対象]
audacieux(se):(形) ❶ 大胆(不敵)な;
❷ ずうずうしい
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます