
Duodecimo,la terra ,di Iezo,che si stendeverso l'Oriente,
第十二に、東に延びている蝦夷地の大地は
dovrebbe esser di essa, di punta piu lunga, che non si dipinge nel Mappa,
それは、マップに描かれていないのですが、より長い先端を持つものでなければならないでしょう。
che, mando;perche come dicono li naturali essa, da <atzumai fino al mare d'Oriente per terra vi sono sei mesi di viaggio:
それは、彼らが言うように、松前から東の海まで陸路で6か月の旅だからです。
nondimeno,perche io ho detto,che Iezo per mio parere e Isola,non ho voluto dipingela piu lunga, ne tanto quanta e l'estemita della Tartaria:perche se l'habessi di pinra:
それでも、私の意見では蝦夷地は島国だと言ったのですが、それを長く描きたくはありませんでした。また、タルタリアの終端ほども描きたくありませんでした。
perche se l'habessi dipinta come essi dicono, haverebbe ad enttarela punta di Iezo sotto la punta di Chiura.
彼らが言うように私がそれを描いていたら、彼はキウラの半島の下は、蝦夷地の半島の下に入らなければならないでしょう。
Mi riferiva parimente il Signor di Matzmai,che la pelle delpesce detto Raccono, viene portata a Iezo,che non ne ha da se,anche li Iezesi la vanno a comprare in certe Izole vicine al loro paese, che sono tre.
松前の藩主はまた、ラッコと呼ばれる魚の皮が蝦夷地に運ばれるが、蝦夷地はそれを持っていないので、蝦夷たちでさえ彼らの村の近くの特定の3つの島までそれを買いに行くと、私に報告しました。
Li naturali di queste Isole sono senza barba, anche hannno linguaggio solamente diverso dal Iezesi : con tutto cio il detto Signore non pvore mai sapere da Iezesi,se le dette Isole sono anche mezzo giorno, o a Tramontana.
これらの島々の原住民は髭がなく、言語は蝦夷たちとは異なります。これらすべてのことから、上記の島が半日であるか、トラモンタンにある場合でも、主なる事を蝦夷たちから知ることはできません。
Li Ieszesi che vanno a comprare le pelli di Raccono nelle dette Isole,sono quelli , che habitano verso l'Oriente, perche gli habitanti ad Occidente, quandovegono a Matzmai, non pottano simili pelli.
上記の島々にラッコの皮を買いに行く蝦夷たちは、松前に来ると西の住民がそのような皮を手に入れることができないので、東方向に住んでいる人々なのです。
Decimoterzo, le barche del Regno di Iezo non sono in chiodare, ma cucire con certe corde fatte di scorza di Cocco, le quali nell'acqua non s'infracidano.
第13に、蝦夷の船はボルトで固定されていませんが、水中で崩れないココナッツの皮(のようなもの)で作られた特定のロープで縫われています。
Onde nelle tavole,che si hanno a congiungere,aprono molti buchi,e poi le uniscono cucendole.
舟の波は、多くの穴をあけるので、それらを縫い合わせて接合しなければなりません
Quando hanno finita la loro navigatione,tornano a scucire, anche i'espongono all'aria, a fin che si asciughino,,anche in ogni occorrenza si mettono a ricucirle.
航海が終了すると、ステッチ(編んだ部分)を外し、それらが乾くまで空気にさらすことさえできるので、
毎回ごとに、すべてを彼らは修復し始めます。
La grandezza di esse e tanta,quanto e necessario per capire quattrocento. o seicento sacchi di riso.
それらの素晴らしさとは、400と600の米袋を理解するための必要さよりも大きな素晴らしきものです。
La figura simile a quella delle barche del Giappone.
舟は日本の舟に似た姿です。
Decimoquarto, il Iezesi usano infiniti compimenti fra fe molto differenti da quelli di altreNationo, Se bene alcuni sono pur simili a quelli,che si costumano altroue: ma per la breuita del tempo non si possono a desso spiegare.
第14に、蝦夷たちが使っている無限の成果は、他の国とは大きく異なり、他の場所での通例であるものと似ているものもありますが、短期間の為、現時点では説明できません。
Questo e quanto finora ho potuto notare del Regno di Iezo. Quando sapro cosa nuova, ne faro parte a chi ne ha desiderio.
これが私がこれまでに蝦夷国について気づいたことです。 何か新しいことを知ったら、それを望む人と共有していこうと思います。
In tanto prego tutti, che supplichino la diuina bonta a darci la gratia ,anche aiuto necessario per conuertir le genti di quwsto Regno alla vera Fede, che c'in camina alla gloroa eterna.
やがて、彼らが私たちに感謝の気持ちを与えてくれるように、そしてこの蝦夷国の人々を真の信仰に導き、私たちを永遠の栄光へと導くために必要な助けを求めてくださることを祈ります。
Da Matzumai anche c.
松前にて そしてc.
Girolamo de Angelis
ジローラモ・デ・アンジェリス
IL FINE
</span>