日暮しの種 

経済やら芸能やらスポーツやら
お勉強いたします

Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

2011-11-27 11:51:13 | 芸能



  『レット・イット・スノー(Let It Snow)』は、
  1945年にアメリカでリリースされたポップス。
  翌年のビルボードチャートでは1位を記録している。
  作詞はサミュエル・カーン(Sammy Cahn/1913–1993)、
  作曲はジュール・スタイン(Jule Styne/1905–1994)。
  様々なアーティストがカバーしており、
  CMではビング・クロスビー(Bing Crosby)版が使用されている。
  他にも、
  映画「ダイ・ハード」エンディングで使われたヴォーン・モンロー(Vaughn Monroe)版や、
  フランク・シナトラ(Frank Sinatra)版などが定番で有名。



Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Oh, the weather outside is frightful,
But the fire is so delightful,
And since we've no place to go,
Let it snow, let it snow, let it snow.

It doesn't show signs of stopping,
And I brought some corn for popping;
The lights are turned way down low,
Let it snow, let it snow, let it snow.

When we finally kiss good night,
How I'll hate going out in the storm;
But if you really hold me tight,
All the way home I'll be warm.

Oh, the fire is slowly dying,
And, my dear, we're still good-bye-ing,
But as long as you love me so.
Let it snow, let it snow, let it snow.

When we finally kiss good night,
How I'll hate going out in the storm;
But if you really hold me tight,
All the way home I'll be warm.

Oh, the fire is slowly dying,
And, my dear, we're still good-bye-ing,
But as long as you love me so.
Let it snow, let it snow, let it snow.

As long as you love me so.
Let it snow, let it snow, let it snow





Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

外の天気はすごい荒れよう
でも炎はとても煌々としている
それに私たち、行かなくちゃならないところのないし
降るなら降れ、降るなら降れ、このまま雪を降らせておいて

雪が降り止む気配もないし
ポップコーンにトウモロコシも買ってきた
灯りは低めにしぼって
降るなら降れ、降るなら降れ、このまま雪を降らせておいて

とうとうおやすみのキスのときだね
嵐の外に出るのは嫌だけど
君が抱きしめてくれるなら
帰り道もずっと暖かいさ

ああ(暖炉の)火がゆっくり消えてゆくね
でも私の好きな人、まだ、さよならしなくていいよね
だって、あなたはずっと長く私を愛してくれるなら
降るなら降れ、降るなら降れ、このまま雪を降らせておいて



コメント    この記事についてブログを書く
« 先の見えない欧州危機 ユー... | トップ | 働いた後 飯を食う喜び  »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

芸能」カテゴリの最新記事