NJWindow(J)

モルモニズムの情報源、主要な主題を扱うサイト。目次を最新月1日に置きます。カテゴリー、本ブログ左下の検索も利用ください。

「こころの貧しい人たち」の意味について

2015-02-23 23:42:30 | 聖書
[NY州のある教会のステンドグラスに描かれた山上の垂訓の場面]

「こころの貧しい人たちは、さいわいである、
   天国は彼らのものである。」

マタイ5章3節から始まる「八福の教え」の冒頭の有名な言葉である。もう長年末日聖徒(あるいはクリスチャン)として過ごしてきた人たちは、その意味するところを弁えて補って読み、改めて考え直すことがあまりない。しかし、それが日本語としては不自然であることを頭の片隅で知っているのではないか。

というのは、普通「心が貧しい」という表現には否定的なニュアンスが伴い、「狭量である、さもしい、心が汚く卑しい、自分中心である」などよいイメージではないからである。日本文学やメディアで見かけられた一般人によるこの「心の貧しい」という表現を調べた堀田雄康は、日本人の感性にとってこの言葉が「幸いである」という断定と結びつくことは不可能であると述べている。

この句はむしろ、
「神に寄りすがる『貧しい人たち』は幸いである」(塚本虎二、1963年岩波文庫版 語順を変えて紹介。ルカはただ「貧しい人たち」。)
あるいは
「神の助けを切望する人は幸いである」(NEB参考拙訳)

のように訳した方が自然で、意味をよく伝えられるのではないか、と思われる。

ギリシャ語の本文は、

[Μακάριοι] [οἱ] [πτωχοὶ] [τῷ ] [πνεύματι]
Blessed [are] the poor in the spirit

となっていて、右の四つの語が問題の箇所である。その厳密な検討と解釈を「釈義」というが、核となる”πτωχός” の原義は「うずくまる」といった意味で、「ものを欠いている」状態を指している。それでその意をくんで、直訳が与える矛盾した印象を避けて意訳したものが上の二つである。なお、NEBの英語は、次のようになっている。
 How blest are those who know their need of God;

参考
堀田雄康「『心の貧しい人』は幸いであるか - - - 邦訳聖書の一盲点 - - -」聖書翻訳研究No. 7, Oct. 1973
The New English Bible, 1961
W.E.Arndt, F.W.Gingrich tr. & ed., "A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature." The University of Chicago Press, 1957, 1973


最新の画像もっと見る

19 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
インステ生徒用資料(新約聖書) (オムナイ)
2015-02-24 10:45:09
>「神に寄りすがる『貧しい人たち』は幸いである」(塚本虎二、1963年岩波文庫版

>「神の助けを切望する人は幸いである」(NEB参考拙訳)

インステ生徒用資料(新約聖書)では以下のように解説してありました。

1.こころの貧しい人たちは,さいわいである
「心の貧しい人とは,霊的なものを常に求めている 人,衣服や食物,呼吸するための空気,健康,はたま た命に至るまですべて主に頼る人である。

このような 人にとって,感謝の祈り,また導きと赦しと強さを求 める心からの祈りを抜きにした生活は1日たりとも考え ることができない。これが日々の糧を得る基となるか らである。」
----

こころの貧しい人=こころの卑しい人的に一瞬思えるのですが、いわゆるチッチャイ奴ではないのだろうと感づきはします。

でも「こころの卑しい人」でも幸いであって欲しいなぁ。

返信する
モルモン書からの心の貧しき人 (たまWEB)
2015-02-24 11:35:21
"これだっ! 末日聖徒決定版「山上の垂訓」の解釈!! その2(書きかけ)"、書いてみたなずら。

よろしく御一読のほど、願い申し上げ御座候・・・・

http://blog.goo.ne.jp/yoriissouno
   
返信する
相変わらずですね (やれやれ・・・)
2015-02-24 11:57:34
言語学的な考察と、俺はこう思う! とは同列に並べらるものじゃありませんよ。

もっともそうしたところに末日聖徒の宗教レベルが現れているのですが(笑)

返信する
本当に心が貧しい豚から見ると ()
2015-02-24 14:18:31
>「こころの貧しい人たちは、さいわいである、天国は彼らのものである。」

武士は食わねど・・・って言うけど・・。
飯が食えないって言うのは本当に心が貧しくなる。

映画や小説の世界では、清く貧しく美しく・・って言うのが存在するけど、現実に貧しいと言う事は、清くも美しくもないのだ。

そんなのは、召しを腹いっぱい食える奴のたわごとだ。

つまり、心が貧しいって言うのは、経済的に困窮していて、今食べるものがないって状態だ。

そのような人に対して、宗教家は「心配するな、天国に行けば腹いっぱい飯が食える」と言い、その為には、バプテスマを受けて、什分の一を納めて、毎週教会にきて、時々神殿に行って・・・。

あほか!そんなことが出来るんなら貧しくはないよー!

世の中には、生きる環境の為に、心を貧しくしている人間が山ほど居る。
高潔な心など持ち合わせる余裕もない。

しかし、イエスが救おうとしたのは、その様な心の貧しい人たちだ。

と、心の貧しい豚は思いたい
返信する
現行で問題ない!? (NJ)
2015-02-24 15:50:25
ううん、貧しいと心も貧しくならざるを得ない、という考え方も十分成り立つわけですね。「心の貧しい人達は幸いである」でOK,という説。聖書協会が胸をなでおろす。
返信する
プロが訳したんでしょ? ()
2015-02-24 16:16:48
>「心の貧しい人達は幸いである」でOK,という説。聖書協会が胸をなでおろす。

そもそもね、聖書を翻訳するという仕事は、私のような豚には依頼が来ないんです。

たぶん、その道の権威が何人か寄って、いろんな人が校正して、それから、何十年も衆目にさらされて、それでも、生き残ってきたんですよね。

聖書の学者でもなく、語学の研究者でもない、一読者が、「この翻訳はおかしい」って言うのは、それこそ、そういう人の心が貧しいからじゃないかな?

自分が理解できないから、翻訳が変だと言う前に、自分の理解や勉強が足りないって思わないんですかね?
賢い人間ならそう思うはずですよ。

あほな豚はぶーぶー言いますけど。

それにしても、この部分を翻訳した人の説明が聞きたい。ブーブー。
返信する
セム語の常套句 ()
2015-02-24 16:57:26
田川健三氏の「宗教とは何か」の第3部の初めに、「貧しいものは幸い」と言うところが有ります。

読むだけでも難しいので、解説は出来ませんが、その中に「幸い、・・・・な者」と言う文体は申命記、箴言、詩編など、旧約聖書の中にも多く見られる、「セム語的文体」と書かれています。

又、「心の(魂の)」と言う言葉は、マタイ的学派の解釈的付加である。と切っている。

さらに、マタイ5:3の「心(魂)の貧しい人たち」と言う表現は、旧約、後期ユダヤ教、新約を通じてクムラン文書にしか出てこない。と言う事で、マタイ教団が敬虔主義の系譜を引き継ぐもので、クムランのエッセネ派等が、自分たちを「貧しいもの」と呼んだとか・・。

http://www6.ocn.ne.jp/~tagawakn/sub9.html

私の持ってる本は古いので、今は下巻の第4部に入っているようです。
返信する
幸いでなくてもいいから豊かなほうが好きです (地方の教会員)
2015-02-24 21:47:21
お久しぶりです。
心も生活レベルも底辺の教会員です

ちょっと前にステーク会長が100円クッキーをむき出しで持って家に来たことがありましたが、(えっ こんな粗末な手土産で…)とがっかりして、受け取らずに帰ってもらったことがあります。

普通に交渉ごとをするため、飲食店のはしごが当たり前になってしまうと教会標準の贈り物は貧相に見えるものです。
うまい焼き鳥屋台で一杯飲まなくてもいいからニンニクたれを楽しみながら教会の人と語らうことは多分ないんでしょうね。
「今日は俺に払わせてよ」なんて言いながら
 
多分夢だろうね。みんなそういった無駄使いは、本当に無駄だと思っているから…
返信する
Unknown (Unknown)
2015-02-25 13:59:46
地方の教会員さん

私はそういうの好きですよ。いつか行きましょう。
返信する
Unknown (Unknown)
2015-02-25 14:40:00
以前のコメントで、NJ さんを口の臭いじじいとか、たまwebさんを気持ち悪いとか書いていたのがいた。どちらも個人的に知っているような口振りで若い教会員のようだが、こんな人間が教会の指導者になるというのが一番気持ち悪い。
返信する

コメントを投稿