JR東海は外国語表記が英語のみ。すばらしい対応である、左翼系新聞社が噛み付いているが、中国語は不要でありまして人口から考えても韓国語など不要。経済効率が合わない。
日本を訪れるアジア圏の旅行者が増える中、JR東日本や大手私鉄では、鉄道の駅名や乗り場などの案内表示を中国語や韓国語で示す取り組みが広がる。
しかし、日本の大動脈の東海道新幹線を運行するJR東海は英語表示のみ。国土交通省は二〇〇九年、英語以外での表示の必要性を指摘したが、JR東海は「(複数の外国語を使うと表示の)文字が小さくなる」と反論し、駅での案内表示のあり方に一石を投じている。
駅などでの外国語サービスのあり方について国交省は〇六年「『おもてなし』の観点から英語以外の外国語でも情報提供を行うことがさらに望ましい」とのガイドラインを提示した。
輸送サービスなどの状況に関して調べるJR東海に対する〇九年の業務監査でも「他社の駅施設では中国語や韓国語などの表記があるが、JR東海はない」と指摘。「来訪外国人の約七割がアジア圏からで外国人を意識した表記について検討が必要」とした。
これに対しJR東海は「国際的共通語の英語をできるだけ大きな字で記すのが基本」と主張。多言語表示は「限られたスペースの中で文字が小さくなり、見づらくなるおそれがある」と反論していた。
現在はキャリーバッグの扱いや緊急ドアを引っぱらないよう呼び掛ける注意書きについては英語以外でも表示。
一部の券売機では多言語対応も始めたが「高齢社会に配慮し日本語を大きな文字で表記している。
英語以外の外国語も表記すれば文字が小さくなり読みにくくなる」とし「対応は現状で十分」と主張する。
東洋大の飯嶋好彦教授(国際観光学)は「駅や電車内での対応が難しいなら、新幹線車内の座席に置くパンフレットに中国語や韓国語での乗り換え情報などを入れるといった工夫は必要では」と指摘している。
http://www.tokyo-np.co.jp/article/national/news/CK2014032302000102.html
見辛いバスの標識
中南米はブラジルを除きスペイン語圏であり、中央アジアもロシア語圏である。これらの表記の方が遥かに韓国語表記より必要である。言語人口が韓国語使用者よりはるかに多い。企業のコストパフォーマンスを考えれば韓国語表記など非効率。在日韓国人は日本語が読めるので不要である、不法滞在者への便宜など必要ない。JR東海は株式会社であり、利潤を出す事が目的の法人である。この左翼系の連中はその事を如何にお考えか?
現在、尖閣に民兵の大船団で押しかけているような敵対行為を行なっている中国人に日本国内の情報を与えても仕方が無い。国防動員法(滞在国でのスパイや破壊活動を強制する法律:家族を人質にしている)を有する中国に、破壊活動の手助けを行うなどバカではないのか?
非難しているのは、左翼系新聞社とそのお仲間の左翼系御用学者ではないか?お察し。
中国本国に媚を売って何になるのか?
中国語表記を行なうならば、台湾語の表記を行なった方が遥かに良い。大陸の漢字と台湾の漢字とは異なる。親日派の多い台湾人向けのサービスの方が遥かに重要である。台湾の高校の修学旅行先が日本と言う学校は多い。このことからも大陸の中国より台湾の漢字表記の方が先々の日台友好のためにも重要である、少なくとも台湾には国防動員法はない。
日本の会社だったら日本語と英語で充分、JR東海は正しい判断が出来ているな。何故、敵勢言語の特アを入れるのか理解できない。との書込みが秀逸。