文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

ideen om den koreanske side, der forbinder Japans krigsmobilisering til holocaust, ses

2017年09月10日 09時50分04秒 | 日記

Følgende er fortsættelsen af det foregående kapitel.

Juridisk i henhold til folkeretten

Professor ved University of Tokyo og andre har navne på listen over signaturpersoner.

Nogle er døde, men lad os hente hurtigt.

Titlen er på ruten.

Sasagu Arai (Universitetet i Tokyo professor emeritus af bibelske studier), Takeshi Ishida (Tokyo Universitets Professor Emeritus, Statskundskab), Yuzo Itagaki (Universitetet i Tokyo Professor Emeritus of Islamic Studies), Kang Sang-Jung (University of Tokyo Professor og statsvidenskab), Yoichi Komori (Tokyo University professor japansk litteratur), Yoshikazu Sakamoto (Tokyo Universitetsprofessor emeritus og international politik), Masaru Tonomura (Universitetet i Tokyo Lektor Koreansk historie), er en Masato Miyaji (professor emeritus ved University of Tokyo , Japan historie) et al.

Herunder journalister fra "Asahi Shimbun" er andre underskrivere også interessante.

Kommentarformand

Dette er også lad os hente nogle stirrende mennesker.

Hiroshi Imazu (tidligere Asahi Shimbuns redaktionsleder), Kenzaburo Oe (forfatter), Odagawa Ko (tidligere Asahi Shimbun redaktionskort), Sataka Makoto (magasinet "Ugens fredag" udstederen), Sawachi Hisae (non-fiction skribent), Kenichi Takagi (advokat), Takasaki Soji (Tsuda College professor i japansk historie), Hiroshi Tanaka (Professor Emeritus, Hitotsubashi University, efterkrigskompensationsproblem), Shunsuke Tsurumi (filosof), Yuichi Tobita (direktør for ungdomscenter i Kobe), Isamu Miyazaki (økonomi, tidligere økonomisk planlægningssekretær), Tomoko Yamazaki (kvinders historieforsker), Ymamuro Hideo (tidligere NHK-kommissionsformand), Tatsuya Yoshioka (Co-repræsentant for fredbåd), Yoshiaki Yoshimi (Chuo Universitetsprofessor i japansk historie), et al. , præcis i samlingen af intellektuelle er der.

Stadig viste den japanske regerings holdning konsekvent, at den koreanske anneksation lovligt blev udført under international ret på det tidspunkt, og den var effektiv.

Mr. Nishioka stressede.

"Selv hr. Tomiichi Murayama sagde, at den koreanske anneksation var lovligt effektiv og indgået i de historiske forhold som f.eks. Internationale relationer på det tidspunkt.

Forskelle i historisk bevidsthed er naturligt, hvis der er forskellige lande. Imidlertid vil Mr. Wada og andre forsøge at matche den historiske anerkendelse af naturen forskelligt for hvert land, i retning af at Japan tilpasser sig Koreas måde at tænke og fortolke på. "

Der var også en kampagne af en gruppe af forskellige japanske, og Sydkoreas højesteret viste den ovennævnte anneksation ugyldig dom.

Dernæst udstedte den koreanske side rapporten "Komiteens aktivitetsresultater" (i det følgende benævnt "rapport") "Undersøgelse af tvungen mobiliseringsskade i konfliktsagen mod Japan og obligatorisk mobilisering i udlandet ofre osv. Støtteudvalg".

Udvalget med det lange navn til højre blev etableret under Roh Moo-hyun administrationen i 2004, og rapporten blev udgivet den 16. juni.

Den koreanske regering brugte mere end 11 år, undersøgt med enorm besatelse og samlet det i en større rapport.

I forordet er detaljeret de tyske refleksioner og erstatninger om "tvungen indkvartering af nazister for jøder, tvangsarbejde, konfiskation af ejendom, misbrug og holocaust", så ideen om den koreanske side der knytter Japan's krigsmobilisering til holocaust ses, at man kan tage det.

Dette udkast fortsætter.


ความคิดของฝ่ายเกาหลีที่เชื่

2017年09月10日 09時49分27秒 | 日記

ต่อไปคือความต่อเนื่องของบทก่อนหน้า

กฎหมายภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศ

ศาสตราจารย์แห่งมหาวิทยาลัยโตเกียวและคณะอื่น ๆ มีชื่ออยู่ในรายชื่อบุคคลลายเซ็น

บางคนเสียชีวิต แต่ขอมารับอย่างรวดเร็ว

ชื่ออยู่ในบัญชีรายชื่อ

Sasagu Arai (มหาวิทยาลัยโตเกียวศาสตราจารย์กิตติคุณการศึกษาในพระคัมภีร์), Takeshi Ishida (ศาสตราจารย์กิตติคุณทางการเมืองของมหาวิทยาลัยโตเกียว), Yuzo Itagaki (ศาสตราจารย์กิตติคุณอิสลามแห่งมหาวิทยาลัยโตเกียว) Kang Sang-jung (ศาสตราจารย์มหาวิทยาลัยโตเกียวและ (มหาวิทยาลัยโตเกียวศาสตราจารย์กิตติมศักดิ์และการเมืองระหว่างประเทศ), Masaru Tonomura (มหาวิทยาลัยโตเกียวรองศาสตราจารย์เกาหลีประวัติศาสตร์) เป็น Masato Miyaji (ศาสตราจารย์กิตติคุณที่มหาวิทยาลัยโตเกียว.), Yoichi Komori (มหาวิทยาลัยโตเกียวศาสตราจารย์วรรณคดีญี่ปุ่น), Yoshikazu Sakamoto , ประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น) et al.

รวมถึงผู้สื่อข่าวของ "Asahi Shimbun" ผู้ลงนามอื่น ๆ ก็น่าสนใจ

ประธานแสดงความคิดเห็น

นอกจากนี้เรายังมารับคนที่จ้องมอง

Hiroshi Imazu (อดีตรองหัวหน้าบรรณาธิการ Asahi Shimbun), Kenzaburo Oe (นักเขียน), Odagawa Ko (อดีตบรรณาธิการของ Asahi Shimbun), Sataka Makoto (นิตยสาร "Weekly Friday" ผู้ออก), Sawachi Hisae (นักเขียนนวนิยาย), Kenichi (ศาสตราจารย์กิตติคุณมหาวิทยาลัยฮิโตชิซึบากิเรื่องการชดเชยหลังสงคราม), Shunsuke Tsurumi (ปราชญ์), Yuichi Tobita (ผู้อำนวยการศูนย์เยาวชนของโกเบ), Isamu Miyazaki (Takashi Takita), Takagi (ทนายความ), Takasaki Soji (ศาสตราจารย์ด้านประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น Tsuda College), Hiroshi Tanaka (นักเศรษฐศาสตร์อดีตเลขานุการฝ่ายวางแผนเศรษฐกิจ), Tomoko Yamazaki (นักวิจัยประวัติหญิง), Ymamuro Hideo (อดีตประธาน NHK), Tatsuya Yoshioka (Peace boat co-representative), Yoshiaki Yoshimi (ศาสตราจารย์มหาวิทยาลัย Chuo ของญี่ปุ่น) และอื่น ๆ , ตรงในกลุ่มของปัญญาชนอยู่ที่นั่น

ยังคงตำแหน่งของรัฐบาลญี่ปุ่นอย่างต่อเนื่องแสดงให้เห็นว่าการผนวกเกาหลีได้ถูกต้องตามกฎหมายภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศในเวลานั้นและมีประสิทธิภาพ

นายนิชิโอกะกล่าว

แม้นาย Tomiichi Murayama กล่าวว่าการผนวกเกาหลีนั้นมีผลทางกฎหมายและได้ข้อสรุปในสถานการณ์ทางประวัติศาสตร์เช่นความสัมพันธ์ระหว่างประเทศในเวลานั้น

ความแตกต่างในการรับรู้ในประวัติศาสตร์เป็นเรื่องธรรมดาหากมีประเทศที่แตกต่างกัน อย่างไรก็ตามนายวาดะและคนอื่น ๆ จะพยายามจับคู่การรับรู้ธรรมชาติในอดีตของแต่ละประเทศในทิศทางที่ญี่ปุ่นสอดคล้องกับแนวความคิดและการตีความของเกาหลี "

นอกจากนี้ยังมีการรณรงค์โดยกลุ่มชาวญี่ปุ่นที่มีความหลากหลายและศาลสูงสุดของเกาหลีใต้แสดงให้เห็นถึงการผนวกการตัดสินดังกล่าวข้างต้นอย่างไม่ถูกต้อง

ถัดไปฝ่ายเกาหลีได้ออก "รายงานผลการดำเนินงานของคณะกรรมการ" (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "รายงาน") ของ "การสืบสวนความเสียหายในการระดมพลบังคับในคดีความขัดแย้งกับญี่ปุ่นและการบังคับผู้ที่ตกเป็นเหยื่อในต่างประเทศเป็นต้นคณะกรรมการสนับสนุน"

คณะกรรมการที่มีชื่อยาวทางขวาได้รับการจัดตั้งขึ้นภายใต้การบริหาร Roh Moo-hyun ในปีพ. ศ. 2547 และได้มีการออกรายงานในวันที่ 16 มิถุนายน

รัฐบาลเกาหลีใช้เวลามากกว่า 11 ปีซึ่งได้รับการสำรวจด้วยความหลงใหลอย่างมากและรวบรวมไว้ในรายงานสำคัญ

ในคำนำมีรายละเอียดเกี่ยวกับการสะท้อนและการตอบสนองของเยอรมันเกี่ยวกับ "การบังคับใช้ที่พักของนาซีให้กับชาวยิวการบังคับใช้แรงงานการริบทรัพย์สินการทารุณกรรมและการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์" ดังนั้นความคิดของฝ่ายเกาหลีที่เชื่อมโยงการระดมความเคลื่อนไหวในช่วงสงครามไปสู่หายนะจะเห็นได้ว่าคุณสามารถรับได้ มัน.

ร่างนี้ยังคงดำเนินต่อไป


Idén om den koreanska sidan som kopplar samman Japans krigsmobilisering till förintelsen ses

2017年09月10日 09時48分53秒 | 日記

Följande är fortsättningen av föregående kapitel.

Juridisk enligt internationell rätt

Professor vid Tokyo University och andra har namn på listan över signaturpersoner.

Vissa människor har dött, men låt oss hämta snabbt.

Titeln finns på listan.

Sasagu Arai (University of Tokyo professor emeritus i bibliska studier), Takeshi Ishida (Tokyo University Professor Emeritus, statsvetenskap), Yuzo Itagaki (University of Tokyo professor emeritus of Islamic Studies), Kang Sang-jung (professor i Tokyo University och statsvetenskap), Yoichi Komori (Tokyo University Professor Japansk litteratur), Yoshikazu Sakamoto (Tokyo Universitetsprofessor emeritus och internationell politik), Masaru Tonomura (University of Tokyo Associate Professor Koreanska historia), är en Masato Miyaji (professor emeritus vid University of Tokyo , Japan historia) et al.

Inklusive reportrar av "Asahi Shimbun" är andra signatörer också intressanta.

Kommentarordförande

Det här är också låt oss plocka upp några stirrande människor.

Hiroshi Imazu (tidigare Asahi Shimbuns redaktionella vice chefredaktör), Kenzaburo Oe (författare), Odagawa Ko (tidigare Asahi Shimbun redaktionskort), Sataka Makoto (tidningen "Weekly Friday" emittenten), Sawachi Hisae (non-fiction-författare), Kenichi Takagi (advokat), Takasaki Soji (Tsuda College professor i japansk historia), Hiroshi Tanaka (Professor Emeritus, Hitotsubashi University, efterkrigskompensationsfråga), Shunsuke Tsurumi (filosof), Yuichi Tobita (direktör för ungdomscentralen i Kobe), Isamu Miyazaki (ekonomi, tidigare ekonomisk planeringssekreterare), Tomoko Yamazaki (kvinnors historiaforskare), Ymamuro Hideo (tidigare NHK-kommitténs ordförande), Tatsuya Yoshioka (medarbetare för fredbåtar), Yoshiaki Yoshimi (Chuo University Professor of Japanese History), et al. , exakt i samlingen av intellektuella finns det.

Ändå visade den japanska regeringens ståndpunkt konsekvent att den koreanska annexationen lagligen gjordes enligt internationell rätt vid den tiden och den var effektiv.

Herr Nishioka betonade.

"Till och med herr Tomiichi Murayama sa att den koreanska annexationen var lagligt effektiv och avslutades under de historiska omständigheterna som internationella relationer vid den tiden.

Skillnad i historisk medvetenhet är naturlig om det finns olika länder. Men Wada och andra kommer att försöka matcha det historiska erkännandet av naturen olika för varje land, i en riktning som Japan anpassar sig till Koreas sätt att tänka och tolka. "

Det fanns också en kampanj av en grupp olika japanska, och Sydkoreas högsta domstol visade den ovannämnda annulleringen ogiltig dom.

Därefter utfärdade den koreanska sidan "Rapport om resultatrapport för kommittén" (nedan kallad "rapport") av "Undersökning av tvungen mobiliseringsskada i konfliktfallet mot Japan och obligatorisk mobilisering utomlandsofficer etc. Supportkommitté".

Utskottet med det långa namnet till höger grundades under Roh Moo-hyunadministrationen 2004 och rapporten utkom 16 juni.

Den koreanska regeringen spenderade mer än 11 år, undersöktes med enorm besatthet och sammanställde den till en stor rapport.

I förordet detaljerade de tyska reflektionerna och reparationerna på "Tvingat boende av nazister för judar, tvångsarbete, beslagtagande av egendom, missbruk och förintelsen", så att tanken på den koreanska sidan som kopplar samman Japans krigsmobilisering till förintelsen ses som man kan ta Det.

Detta utkast fortsätter.


gagasan tentang pihak Korea yang menghubungkan

2017年09月10日 09時48分15秒 | 日記

Berikut ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya.

Hukum berdasarkan hukum internasional

Profesor Universitas Tokyo dan yang lainnya memiliki nama dalam daftar orang yang menjadi tanda tangan.

Beberapa orang telah meninggal, tapi mari kita cepat-cepat naik.

Judulnya ada di daftar.

Sasagu Arai (Profesor Emeritus Universitas Agama di Tokyo), Takeshi Ishida (Profesor Emeritus, Ilmu Pengetahuan Universitas Tokyo), Yuzo Itagaki (profesor emeritus Studi Islam Universitas Tokyo), Kang Sang-jung (profesor Universitas Tokyo dan ilmu pengetahuan politik), Yoichi Komori (Profesor Profesor Jepang Universitas Tokyo), Yoshikazu Sakamoto (profesor emeritus dan politik internasional Universitas Tokyo), Masaru Tonomura (Universitas Tokyo Associate Professor Korean History), adalah seorang Masato Miyaji (profesor emeritus di Universitas Tokyo , Sejarah Jepang) et al.

Termasuk wartawan "Asahi Shimbun", penandatangan lainnya juga menarik.

Ketua komisaris

Ini juga mari kita ambil beberapa orang yang menatap.

Hiroshi Imazu (mantan editor kepala editorial Asahi Shimbun), Kenzaburo Oe (penulis), Odagawa Ko (mantan editorial Asahi Shimbun), Sataka Makoto (majalah "Weekly Friday" sang penerbit), Sawachi Hisae (penulis non-fiksi), Kenichi Takagi (pengacara), Takasaki Soji (Profesor Sekolah Tinggi Sejarah Jepang Tsuda), Hiroshi Tanaka (Profesor Emeritus, Universitas Hitotsubashi, isu kompensasi pascaperang), Shunsuke Tsurumi (filsuf), Yuichi Tobita (Direktur Pusat Pemuda Kobe), Isamu Miyazaki (ahli ekonomi, mantan Sekretaris Perencanaan Ekonomi), Tomoko Yamazaki (peneliti sejarah wanita), Ymamuro Hideo (mantan ketua komentas NHK), Tatsuya Yoshioka (wakil ketua kapal perdamaian), Yoshiaki Yoshimi (Profesor Sejarah Jepang Universitas Chuo), dkk. , tepatnya di koleksi intelektual ada disana.

Namun, posisi pemerintah Jepang secara konsisten menunjukkan bahwa aneksasi Korea dilakukan secara legal di bawah hukum internasional pada saat itu dan efektif.

Mr Nishioka menekankan.

"Bahkan Mr Tomiichi Murayama mengatakan bahwa aneksasi Korea secara hukum efektif dan menyimpulkan dalam keadaan historis seperti hubungan internasional saat itu.

Disparitas dalam kesadaran sejarah itu wajar jika ada negara yang berbeda. Namun, Wada dan yang lainnya akan mencoba untuk menyesuaikan pengakuan historis alam secara berbeda untuk setiap negara, ke arah yang Jepang selaras dengan cara berpikir dan interpretasi Korea. "

Ada juga kampanye oleh sekelompok orang Jepang yang beragam, dan Mahkamah Agung Korea Selatan menunjukkan bahwa aneksasi tersebut tidak sah.

Selanjutnya, pihak Korea mengeluarkan "Laporan Hasil Kegiatan Komite" (selanjutnya disebut "laporan") "Investigasi kerusakan mobilisasi paksa dalam kasus konflik terhadap Jepang dan mobilisasi wajib di luar negeri korban dll. Komite Dukungan".

Panitia dengan nama panjang di sebelah kanan didirikan di bawah pemerintahan Roh Moo-hyun pada tahun 2004, dan laporan tersebut dikeluarkan pada 16 Juni.

Pemerintah Korea menghabiskan lebih dari 11 tahun, disurvei dengan obsesi yang luar biasa dan menyusunnya menjadi sebuah laporan utama.

Dalam kata pengantar rinci refleksi Jerman dan reparasi pada "Akomodasi paksa Nazi untuk orang Yahudi, kerja paksa, penyitaan properti, pelecehan dan Holocaust", jadi gagasan dari sisi Korea yang menghubungkan mobilisasi masa perang Jepang ke Holocaust terlihat dapat Anda ambil. saya t.

Draft ini berlanjut.


si vede l'idea della parte coreana che collega la mobilitazione giapponese all'Olocausto

2017年09月10日 09時47分40秒 | 日記

Di seguito è la continuazione del capitolo precedente.

Legali sotto il diritto internazionale

Professore di Università di Tokyo e altri hanno nomi sulla lista della firma persona.

Alcune persone sono morte, ma prendiamo rapidamente.

Il titolo è sul roster.

Sasagu Arai (professore emerito di studi biblici dell'Università di Tokyo), Takeshi Ishida (professore emerito di Tokyo, Scienze politiche), Yuzo Itagaki (professore emerito di Università di Tokyo), Kang Sang-jung (professore di Università di Tokyo scienza politica), Yoichi Komori (docente universitario di Tokyo, letteratura giapponese), Yoshikazu Sakamoto (professore emerito di Tokyo e politica internazionale), Masaru Tonomura (professore associato di Tokyo, Università di Tokyo), Masato Miyaji (professore emerito presso l'Università di Tokyo , Storia del Giappone) et al.

Includendo i giornalisti di "Asahi Shimbun", altri signori sono anche interessanti.

Presidente del commento

Ciò è anche raccogliere alcune persone fissanti.

Hiroshi Imazu (ex Asahi Shimbun redattore capo redattore), Kenzaburo Oe (scrittore), Odagawa Ko (ex Asahi Shimbun redazione), Sataka Makoto (rivista "Weekly Friday" l'emittente), Sawachi Hisae (scrittore non-fiction), Kenichi Takagi (avvocato), Takasaki Soji (professore di tesi Tsuda di storia giapponese), Hiroshi Tanaka (professore emerito, Università di Hitotsubashi), Shunsuke Tsurumi (filosofo), Yuichi Tobita (direttore del Centro giovanile studentesco di Kobe), Isamu Miyazaki (economista, ex segretario per la pianificazione economica), Tomoko Yamazaki (ricercatore di storia delle donne), Ymamuro Hideo (ex presidente di commissione NHK), Tatsuya Yoshioka (copresistente della pace), Yoshiaki Yoshimi (Chuo University professor della storia giapponese) , esattamente nella raccolta di intellettuali è lì.

Tuttavia, la posizione del governo giapponese ha sempre dimostrato che l'annessione coreana era legalmente fatta ai sensi del diritto internazionale all'epoca ed era efficace.

Ha sottolineato il signor Nishioka.

"Anche il signor Tomiichi Murayama ha affermato che l'annessione coreana era giuridicamente efficace e si è conclusa nelle circostanze storiche come le relazioni internazionali a quel tempo.

La disparità nella coscienza della storia è naturale se ci sono diversi paesi. Tuttavia, il signor Wada e altri cercano di abbinare il riconoscimento storico della natura in modo diverso per ogni paese, in una direzione che il Giappone allinea con il modo di pensare e interpretare la Corea. "

C'era anche una campagna da parte di un gruppo di diversi giapponesi, e la Corte suprema della Corea del Sud ha mostrato la denuncia invalida sopra citata.

In seguito, il partito coreano ha emesso "Rapporto sui risultati delle attività di comitato" (in seguito denominato "rapporto") di "Ricerca di danni di mobilitazione forzata nel caso di conflitto contro il Giappone e mobilitazione obbligatoria vittime all'estero ecc. Comitato di sostegno".

Il comitato con il nome lungo a destra è stato istituito nell'amministrazione di Roh Moo-hyun nel 2004 e la relazione è stata rilasciata il 16 giugno.

Il governo coreano ha passato più di 11 anni, intervistato con enorme ossessione e compilato in un importante rapporto.

Nella prefazione descrive dettagliatamente le riflessioni e le riparazioni tedesche sulla "sistemazione forzata dei nazisti per gli ebrei, il lavoro forzato, la confisca di beni, gli abusi e l'olocausto", così l'idea della parte coreana che collega la mobilitazione giapponese all'Olocausto è possibile esso.

Questa bozza continua.


Je consacre ce chapitre, en particulier à l'Italie et aux Italiens que j'aimais.

2017年09月10日 09時20分24秒 | 日記

J'avais hâte de le traduire en anglais.
Je pense que c'est bien.
Je consacre ce chapitre, en particulier à l'Italie et aux Italiens que j'aimais.

Voici une dissertation envoyée au monde en 2010-08-19.
Dino Campana
Dino Campana est un grand poète d'Italie.
Je me suis rencontré il y a plus de 30 ans.
... Quel genre de poète existe-t-il dans le monde maintenant?
Je pensais qu'il n'y a aucune raison de connaître le monde à moins que je ne le sache.
Était-ce Chukima Shobo ... C'était-ce deux volumes avec une reliure d'une boîte noire qui n'était pas une grande sélection de poètes contemporains dans le monde? Il y a eu un moment où je l'ai acheté et j'ai eu l'occasion de le lire.
Des poètes merveilleux comme des gemmes ... en Espagne en Suède etc.
Divers poèmes comme les bijoux.
C'était le titre poète qui a le plus attrapé mon cœur.
J'ai fait une branche à Rome il y a 25 ans ... J'ai été fermée depuis longtemps (sourire amer) Je pense qu'il était juste de faire une branche dans son pays de toute façon.
Dans sa poésie, je pense que je n'ai rien d'autre que ce soit un poème intitulé «La chanson du travailleur Italo Francise» (traduit par Ozora Sachiko).
Comme une tour en acier
Dans le cœur brûlant du crépuscule
Mon esprit revient
Pour un bisou silencieux.

Si ce jardin est une couleur moutarde
Si c'est l'elegeia infini
Au sommet des Alpes Montagnes
N'y a-t-il pas un morceau de travail italien pauvre?
Probablement entre les arbres de peuplier.
Au bord des yeux brûlés du crépuscule
Si une fille de berger apparaît
Pour une raison quelconque, la tour est partie

C'est un regard étincelant du peuplier cassé.
Comme une tour en acier
Dans le cœur brûlant du crépuscule
Mon esprit revient
Pour des bisous infinis.

Italie

Je t'aimerai une peine illimitée. Je t'aimerai
Étincelles de fragments de coeur
Votre travail a été teint à la lumière du sommet de la montagne
Vous avez fait un chemin vers la montagne
Avec quelques chansons et beaucoup de Vino.
Vous allez au manteau rouge des étoiles
Juste à côté de moi
Vous étiez silencieux.
Il suffit de répondre du fond des sols étrangers
Vous étiez profondément saisi.

Italie

Je ne peux pas t'abandonner
Les débris d'Italien sont une conscience claire, brillent
Crois moi.
Nous sommes,
Comme une vierge fraîche
Nous nous vanterons

Comme une tour en acier
Dans le cœur brûlant du crépuscule
Mon esprit revient
Pour des bisous infinis


Dedico este capítulo, especialmente a Italia ya los italianos que amé.

2017年09月10日 09時19分52秒 | 日記

Estaba dudando en traducirlo al inglés.
Creo que está bien.
Dedico este capítulo, especialmente a Italia ya los italianos que amé.

Lo que sigue es una disertación enviada al mundo en 2010-08-19.
Dino Campana
Dino Campana es un gran poeta de Italia.
Me reuní hace más de 30 años.
... ¿Qué clase de poeta hay en el mundo ahora?
Pensé que no hay razón para conocer el mundo a menos que lo sepa.
¿Fue Chukima Shobo ... Fue dos volúmenes con un encuadernado de una caja negra que no era una gran selección de poetas contemporáneos en el mundo? Hubo un tiempo en que lo compré y tuve la oportunidad de leerlo.
Los poetas maravillosos como gemas ... a España a Suecia etc.
Una variedad de poemas como joyas.
Fue el poeta título que más me atrajo el corazón.
Hice una rama en Roma hace 25 años ... He estado cerrando desde hace mucho tiempo (sonrisa amarga) creo que estaba bien sólo para hacer una rama en su país de todos modos.
En su poesía, creo que no tengo nada más que esto es un poema titulado "La canción del trabajador Italo Francise" (traducido por Ozora Sachiko).
Como una torre de acero
En el corazón ardiente de la oscuridad
Mi espíritu revive
Por un beso silencioso.

Si ese jardín es de color mostaza
Si es elegeia infinito
En la parte superior de las montañas de los Alpes
¿No hay un pedazo de mano de obra italiana pobre?
Probablemente entre los árboles de álamo.
Al borde de los ojos ardientes del crepúsculo
Si la niña de un pastor aparece
Por alguna razón la torre se ha ido

Es una mirada chispeante del álamo roto.
Como una torre de acero
En el corazón ardiente de la oscuridad
Mi espíritu revive
Por los besos infinitos.

Italia

Te amaré tristeza ilimitada te amaré
Chispa de fragmentos de corazón
Tu trabajo teñido con la luz de la cima de la montaña
Usted hizo un camino a la montaña
Con algunas canciones y un montón de Vino.
Vas al manto rojo de las estrellas
Justo a mi lado
Estabas en silencio.
Es suficiente responder desde las profundidades de los suelos extraños
Estabas acechando profundamente.

Italia

No puedo abandonarte
Escombros del italiano una conciencia clara, chispa
Créame.
Estamos,
Como una virgen fresca
Nos gloriamos de ti

Como una torre de acero
En el corazón ardiente de la oscuridad
Mi espíritu revive
Para besos infinitos


Ich widme dieses Kapitel, besonders für Italien und Italiener, die ich liebte.

2017年09月10日 09時19分18秒 | 日記

Ich war zögernd, es ins Englische zu übersetzen.
Ich denke, das ist gut
Ich widme dieses Kapitel, besonders für Italien und Italiener, die ich liebte.

Das folgende ist eine Dissertation, die an die Welt am 2010-08-19 geschickt wird.
Dino Campana
Dino Campana ist ein großer Dichter von Italien.
Ich traf vor über 30 Jahren.
... Was für ein Dichter gibt es jetzt in der Welt?
Ich dachte, dass es keinen Grund gibt, die Welt zu kennen, wenn ich es nicht weiß.
War es Chukima Shobo ... War es zwei Bände mit einer Bindung von einer Black Box, die keine große Auswahl an zeitgenössischen Dichtern in der Welt war? Es gab eine Zeit, als ich es kaufte und ich hatte eine Chance, es zu lesen.
Wunderschöne Dichter wie Edelsteine ... nach Spanien nach Schweden etc.
Eine Vielzahl von Gedichten wie Juwelen.
Es war der Titeldichter, der mein Herz am meisten gefangen hat.
Ich habe vor 25 Jahren eine Zweigniederlassung in Rom gemacht ... Ich habe mich schon längst geschlossen (bitteres Lächeln) Ich denke, das war okay, nur um einen Zweig in seinem Land zu machen.
In seiner Poesie denke ich, dass ich nichts mehr habe als das ist ein Gedicht mit dem Titel "Das Lied von Arbeiter Italo Francise" (übersetzt von Ozora Sachiko).
Wie ein Stahlturm
Im brennenden Herzen der Dämmerung
Mein Geist belebt
Für einen stillen Kuss.

Wenn dieser Garten eine Senffarbe ist
Wenn es unendliche elegeia ist
In der Spitze der Alpen Berge
Gibt es nicht ein Stück armer italienischer Arbeit?
Wahrscheinlich zwischen den Bäumen der Pappel.
Am Rande der brennenden Augen der Dämmerung
Wenn das Mädchen eines Hirten erscheint
Aus irgendeinem Grund ist der Turm weg

Es ist ein funkelnder Blick auf die zerbrochene Pappel.
Wie ein Stahlturm
Im brennenden Herzen der Dämmerung
Mein Geist belebt
Für unendliche Küsse

Italien

Ich werde dich lieben unbegrenzt traurig Ich werde dich lieben
Schimmer von Herzfragmenten
Ihre Arbeit gefärbt mit dem Licht der Spitze des Berges
Du hast einen Weg zum Berg gemacht
Mit ein paar Liedern und vielen Vino.
Du gehst zum roten Mantel der Sterne
Direkt neben mir
Du warst still
Es reicht aus der Tiefe der fremden Böden
Sie lauerten tief.

Italien

Ich kann dich nicht verlassen
Trümmer des Italieners ein klares Gewissen, funkeln
Das können Sie mir glauben.
Wir sind,
Wie eine frische Jungfrau
Wir werden uns rühmen

Wie ein Stahlturm
Im brennenden Herzen der Dämmerung
Mein Geist belebt
Für unendliche Küsse


Eu dedico este capítulo, especialmente à Itália e aos italianos que amei.

2017年09月10日 09時18分46秒 | 日記

Eu estava hesitante em traduzi-lo para o inglês.
Eu acho que tudo bem.
Eu dedico este capítulo, especialmente à Itália e aos italianos que amei.

O seguinte é uma dissertação enviada ao mundo em 2010-08-19.
Dino Campana
Dino Campana é um grande poeta da Itália.
Conheci-me há mais de 30 anos.
... Que tipo de poeta existe no mundo agora?
Eu pensei que não há motivo para conhecer o mundo, a menos que eu o conheça.
Era Chukima Shobo ... Foram dois volumes com uma ligação de uma caixa preta que não era uma grande seleção de poetas contemporâneos do mundo? Houve um tempo em que comprei e tive a chance de lê-lo.
Poetas maravilhosos como gemas ... para a Espanha para a Suécia etc.
Uma variedade de poemas como jóias.
Foi o poeta do título que mais me apaixonou.
Eu fiz uma filial em Roma há 25 anos ... Fui fechando por muito tempo agora (sorriso amargo). Eu acho que foi bom apenas fazer um ramo em seu país de qualquer maneira.
Na sua poesia, acho que não tenho mais nada do que isso é um poema intitulado "A música do trabalhador Italo Francise" (traduzido por Ozora Sachiko).
Como uma torre de aço
No ardente coração do crepúsculo
Meu espírito revive
Por um beijo silencioso.

Se esse jardim é uma cor de mostarda
Se é elegeia infinita
No topo das Montanhas dos Alpes
Não há um pedaço de mão-de-obra italiana pobre?
Provavelmente entre as árvores de álamo.
À beira dos ardentes olhos do crepúsculo
Se uma menina de pastor aparecer
Por algum motivo, a torre se foi

É um olhar cintilante do poplar quebrado.
Como uma torre de aço
No ardente coração do crepúsculo
Meu espírito revive
Para beijos infinitos.

Itália

Eu amarei você tristeza ilimitada Eu vou te amar
Faísca de fragmentos de coração
Seu trabalho tingiu com a luz do topo da montanha
Você fez um caminho para a montanha
Com algumas músicas e muitos Vino.
Você vai ao manto vermelho das estrelas
Bem ao lado de mim
Você ficou em silêncio.
É suficiente responder das profundezas dos solos estrangeiros
Você estava espreitando profundamente.

Itália

Não posso abandonar você
Debris of Italian uma consciência limpa, brilho
Acredite em mim.
Nós estamos,
Como uma nova virgem
Nós vamos nos gabar de você

Como uma torre de aço
No ardente coração do crepúsculo
Meu espírito revive
Para beijos infinitos


我奉献这一章,特别是意大利和我所爱的意大利人。

2017年09月10日 09時18分13秒 | 日記

我犹豫将它翻译成英文。
我觉得没事。
我奉献这一章,特别是意大利和我所爱的意大利人。

以下是2010-08-19发给世界的论文。
迪诺坎帕纳
迪诺坎帕纳是意大利的伟大诗人。
我30多年前见过。
...现在世界上有什么样的诗人?
我认为没有理由认识这个世界,除非我知道。
是中岛Shobo ...它是两卷与一个黑盒子绑定,不是世界上当代诗人的大选择?有一次我买了它,我有机会阅读它。
美妙的诗人喜欢宝石...到西班牙到瑞典等
各种诗如珠宝。
那是最着名的诗人。
我在25年前在罗马成立了分公司...我已经关了很久了(苦涩的笑容),我认为只要在他的国家做一个分支就可以了。
在他的诗歌中,我觉得我没有什么比这更像是一首名为“工作者伊图洛弗朗西斯的歌”(Ozora Sachiko翻译)的诗。
像钢塔一样
在黄昏的燃烧的心脏
我的精神复兴
为了沉默的吻。

如果那个花园是芥末的颜色
如果是无限的elegeia
在阿尔卑斯山脉的顶部
难道意大利劳工没有那么糟糕吗?
可能在杨树的树木之间。
在黄昏燃烧的眼睛的边缘
如果一个牧羊人的女孩出现
由于某些原因,塔没有了

破碎的杨树是闪闪发光的一瞥。
像钢塔一样
在黄昏的燃烧的心脏
我的精神复兴
无限亲吻。

意大利

我会爱你无限的悲伤我会爱你
闪闪发光的心脏碎片
你的劳苦用山顶的光照着
你去了山
有几首歌和很多维诺。
你去星星的红色地幔
在我旁边
你沉默了
从外国土地的深度来回应就足够了
你深深地潜伏着

意大利

我不能放弃你
意大利的碎片清楚良知,闪闪发光
相信我。
我们是,
像一个新鲜的处女
我们会吹嘘你

像钢塔一样
在黄昏的燃烧的心脏
我的精神复兴
无限亲吻


나는이 장을, 특히 내가

2017年09月10日 09時17分33秒 | 日記

나는 그것을 영어로 번역하는 것을 주저했다.
나는 그것이 좋다고 생각한다.
나는이 장을, 특히 내가 사랑했던 이탈리아와 이탈리아 사람들에게 바친다.

다음은 2010-08-19에 세계에 보내진 논문입니다.
디노 캄파 나
Dino Campana는 이탈리아의 훌륭한 시인입니다.
30 년 전에 만났습니다.
... 지금 어떤 시인이 세상에 있습니까?
내가 알지 못하면 세상을 알 수있는 이유가 없다고 생각했습니다.
그것은 Chukima Shobo 였는가 ... 세계의 현대 시인들의 큰 선택이 아니었던 블랙 박스의 구속력으로 2 권 이었는가? 내가 그것을 샀을 때 나는 그것을 읽을 기회가 있었다.
보석 같은 멋진 시인들 ... 스페인에서 스웨덴 등.
보석과 같은 다양한시.
그것은 내 마음을 가장 많이 잡은 시인이었다.
나는 25 년 전에 로마에 지부를 만들었다 ... 나는 오랫동안 폐쇄되어왔다. (쓴 미소) 나는 어쨌든 그의 나라에서 지부를 만드는 것이 좋다고 생각한다.
그의시에서, 나는 이것이 "Italo Francise worker"의 노래 (Ozora Sachiko가 번역 한)라는 제목보다 더 이상 아무것도 없다고 생각합니다.
철탑처럼
황혼의 불타는 가슴 속에서
내 영혼이 되살아 난다.
조용한 키스를 위해서.

그 정원이 겨자색이라면
그것이 무한한 elegeia 인 경우에
알프스 산맥의 꼭대기에
이탈리아 노동력이 부족한가요?
아마 포플러 나무 사이에있을거야.
황혼의 불타는 눈 가장자리에서
한 목자의 소녀가 나타나면
어떤 이유로 타워가 사라졌습니다.

깨진 포플러의 눈부신 광경입니다.
철탑처럼
황혼의 불타는 가슴 속에서
내 영혼이 되살아 난다.
무한한 키스.

이탈리아

나는 무한한 슬픔을 사랑합니다. 나는 당신을 사랑합니다.
심장 파편의 스파클
당신의 노동은 산 꼭대기의 빛으로 염색되었습니다.
너는 산에가는 길을 만들었다.
약간의 노래와 많은 Vino와 더불어.
당신은 별들의 빨간 맨틀로갑니다.
바로 옆에
너는 침묵했다.
외국 토양의 깊이에서 응답하는 것으로 충분하다.
너는 깊이 숨어 있었다.

이탈리아

나는 너를 버릴 수 없어.
이탈리아의 파편, 맑은 양심, 스파클
나를 믿어.
우리는,
신선한 처녀처럼
우리는 너를 자랑 할 것이다.

철탑처럼
황혼의 불타는 가슴 속에서
내 영혼이 되살아 난다.
무한한 키스


Я посвящаю эту главу,

2017年09月10日 09時16分53秒 | 日記

Я не решался перевести его на английский.
Я думаю, что все в порядке.
Я посвящаю эту главу, особенно Италии и итальянцам, которых я любил.

Ниже приводится диссертация, направленная миру в 2010-08-19 гг.
Дино Кампана
Дино Кампана - великий поэт Италии.
Я встречался более 30 лет назад.
... Какой поэт сейчас в мире?
Я думал, что нет причин знать мир, если я не знаю этого.
Это была Чукима Шобо ... Было ли это два тома с привязкой черного ящика, который не был большим выбором современных поэтов в мире? Было время, когда я купил его, и у меня был шанс прочитать его.
Замечательные поэты, как драгоценные камни ... в Испанию в Швецию и т. Д.
Разнообразные стихотворения, такие как драгоценности.
Это был главный поэт, который больше всего меня любил.
Я сделал филиал в Риме 25 лет назад ... Я уже давно закрываю (горькая улыбка). Думаю, что все равно хорошо сделать ветку в его стране.
В его поэзии я думаю, что у меня нет ничего больше, чем это стихотворение под названием «Песня рабочего Итало Франсис» (перевод Озора Сачико).
Как стальная башня
В горящем сердце сумерек
Мой дух оживает
За тихий поцелуй.

Если этот сад - цвет горчицы
Если это бесконечная элегия
В верхней части Альп
Разве нет плохих итальянских трудов?
Вероятно, между деревьями тополя.
На краю горящих глаз сумерек
Если появится девушка одного пастуха
По какой-то причине башня ушла

Это сверкающий взгляд сломанного тополя.
Как стальная башня
В горящем сердце сумерек
Мой дух оживает
Для бесконечных поцелуев.

Италия

Я буду любить тебя безграничной печалью Я буду любить тебя
Искрянка сердечных фрагментов
Ваш труд, окрашенный светом вершины горы
Вы добрались до горы
С несколькими песнями и множеством Vino.
Вы идете в красную мантию звезд
Прямо рядом со мной
Ты молчал.
Достаточно ответить на глубину чужих почв
Ты глубоко скрывался.

Италия

Я не могу тебя бросить
Обломки итальянца - чистая совесть, блеск
Поверь мне.
Мы,
Как свежая девственница
Мы похвалим вас

Как стальная башня
В горящем сердце сумерек
Мой дух оживает
Для бесконечных поцелуев


Saya mendedikasikan bab ini, terutamanya kepada Itali dan Itali yang saya sayangi.

2017年09月10日 09時16分20秒 | 日記

Saya teragak-agak untuk menerjemahkannya ke bahasa Inggeris.
Saya fikir itu baik-baik saja.
Saya mendedikasikan bab ini, terutamanya kepada Itali dan Itali yang saya sayangi.

Berikut adalah disertasi yang dihantar ke dunia pada 2010-08-19.
Dino Campana
Dino Campana adalah penyair hebat di Itali.
Saya berjumpa lebih 30 tahun yang lalu.
... Apa jenis penyair yang ada di dunia sekarang?
Saya fikir tidak ada sebab untuk mengetahui dunia ini kecuali saya tahu.
Adakah Chukima Shobo ... Adakah dua jilid dengan mengikat kotak hitam yang bukanlah pilihan besar penyair kontemporari di dunia? Ada masa ketika saya membelinya dan saya mempunyai peluang untuk membacanya.
Penyair indah seperti permata ... ke Sepanyol ke Sweden dan lain-lain
Pelbagai puisi seperti permata.
Ia adalah penyair tajuk yang paling menangkap hati saya.
Saya membuat cawangan di Rom 25 tahun yang lalu ... Saya sudah lama meninggal dunia (senyuman pahit). Saya fikir ia hanya baik untuk membuat cawangan di negaranya.
Dalam puisinya, saya berfikir bahawa saya tidak mempunyai apa-apa lebih daripada ini adalah puisi bertajuk "Lagu pekerja Italo Francise" (diterjemahkan oleh Ozora Sachiko).
Seperti menara keluli
Dalam hati yang membakar senja
Semangat saya pulih
Untuk ciuman senyap.

Jika taman itu adalah warna mustard
Jika ia adalah elegeia tak terhingga
Di bahagian atas Pegunungan Alpen
Bukankah ada sekeping buruh Itali yang miskin?
Mungkin antara pokok poplar.
Di pinggir mata yang membakar senja
Jika seorang gadis gembala muncul
Atas sebab tertentu menara itu hilang

Ia adalah pandangan semulajadi poplar yang patah.
Seperti menara keluli
Dalam hati yang membakar senja
Semangat saya pulih
Untuk ciuman tak terhingga.

Itali

Saya akan mengasihi anda kesedihan tanpa had saya akan mengasihi anda
Sparkle fragmen jantung
Buruh anda dicelup dengan cahaya puncak gunung
Anda membuat jalan ke gunung
Dengan beberapa lagu dan banyak Vino.
Anda pergi ke mantel merah bintang-bintang
Betul di sebelah saya
Awak senyap.
Ia cukup untuk bertindak balas dari kedalaman tanah asing
Anda bersembunyi dengan mendalam.

Itali

Saya tidak boleh meninggalkan anda
Reruntuhan bahasa Itali adalah hati yang jelas, berkilau
Percayakan saya.
Kami adalah,
Seperti dara segar
Kami akan bermegah dengan anda

Seperti menara keluli
Dalam hati yang membakar senja
Semangat saya pulih
Untuk ciuman tak terhingga


Minä omistan tämän luvun erityisesti Italialle ja italialaisille, joita rakastin.

2017年09月10日 09時15分47秒 | 日記

Olin epäröivä kääntää se englanniksi.
Mielestäni on hienoa.
Minä omistan tämän luvun erityisesti Italialle ja italialaisille, joita rakastin.

Seuraava on väitöskirja lähetetty maailmalle 2010-08-19.
Dino Campana
Dino Campana on suuri runoilija Italiasta.
Tapasin yli 30 vuotta sitten.
... Millainen runoilija on tällä hetkellä maailmassa?
Ajattelin, ettei ole mitään syytä tuntea maailmaa, ellei tiedä sitä.
Oliko se Chukima Shobo ... Oliko se kaksi mustaa laatikkoa, joka ei ollut suuri valikoima nykypäivän runoilijoita maailmassa? Oli aika, jolloin ostin sen ja minulla oli mahdollisuus lukea se.
Ihanaa runoilijoita kuten helmiä ... Espanjasta Ruotsiin jne.
Erilaisia runoja, kuten jalokiviä.
Se oli runoilija, joka otti sydämeni eniten.
Tein sivukonttorin Roomassa 25 vuotta sitten ... Olen sulkenut pitkään (katkeran hymyn) mielestäni oli okei vain tehdä sivuliike hänen maastaan joka tapauksessa.
Runossaan, mielestäni minulla ei ole mitään muuta kuin tämä runo, jonka otsikko on "Työntekijä Italo Francisen laulu" (kääntänyt Ozora Sachiko).
Kuten teräksinen torni
Hämärän palavassa sydämessä
Henki herättää
Silent kiss.

Jos tämä puutarha on sinappiväri
Jos se on ääretön elegieia
Alppien vuoriston huipulla
Eikö ole olemassa huonoa italialaista työtä?
Luultavasti puulajien välillä.
Auringonlaskun silmien reunalla
Jos yksi paimen tyttö ilmestyy
Jostain syystä torni on poissa

Se on kuohuva katse särkyneestä poppelista.
Kuten teräksinen torni
Hämärän palavassa sydämessä
Henki herättää
Ääretöntä suutelua varten.

Italia

Rakastan sinua rajoittamatonta surua Minä rakastan sinua
Sparkle sydän sirpaleita
Työsi värjäsi vuoren huipulla
Teit tien vuorelle
Vain muutama laulu ja paljon Vinoa.
Menet tähtien punaiseen vaipaan
Aivan vieressäni
Olit hiljaa.
Riittää vastaamaan ulkomaisten maaperän syvyydestä
Olit varovasti syvästi.

Italia

En voi hylätä sinua
Italian jäänteitä, selkeä omatunto, kimallus
Usko minua.
Me olemme,
Kuten tuore neitsyt
Olemme ylpeitä teistä

Kuten teräksinen torni
Hämärän palavassa sydämessä
Henki herättää
Ääretöntä suutelua varten


Jeg dedikerer dette kapitel, især til Italien og italienerne, jeg elskede.

2017年09月10日 09時15分14秒 | 日記

Jeg tøvede med at oversætte den til engelsk.
Jeg synes det er fint.
Jeg dedikerer dette kapitel, især til Italien og italienerne, jeg elskede.

Følgende er en afhandling sendt til verden på 2010-08-19.
Dino Campana
Dino Campana er en stor digter i Italien.
Jeg mødte for over 30 år siden.
Hvilken slags digter er der i verden nu?
Jeg troede, at der ikke er nogen grund til at kende verden, medmindre jeg kender det.
Var det Chukima Shobo ... Var det to volumener med en binding af en sort boks, der ikke var et stort udvalg af nutidige digtere i verden? Der var en tid, da jeg købte det, og jeg havde en chance for at læse den.
Wonderful digter som perler ... til Spanien til Sverige osv.
En række digte som juveler.
Det var titel digterne, der mestede mit hjerte.
Jeg lavede en filial i Rom for 25 år siden ... Jeg har længe lukket mig (bittert smil) Jeg synes, det var okay bare at lave en filial i sit land alligevel.
I sin poesi tror jeg, at jeg ikke har noget mere, end dette er et digt med titlen "Sønnen til arbejder Italo Francise" (oversat af Ozora Sachiko).
Ligesom et ståltårn
I det brændende hjerte af skumringen
Min ånd genopliver
Til et stille kys.

Hvis den have er en sennepsfarve
Hvis det er uendelig elegeia
I toppen af Alperne bjergene
Er der ikke et stykke fattig italiensk arbejdskraft?
Sandsynligvis mellem træerne af poppel.
Ved kanten af de brændende øjne i skumringen
Hvis en hyrdes pige kommer frem
Af en eller anden grund er tårnet væk

Det er et mousserende blik af den brudte poppel.
Ligesom et ståltårn
I det brændende hjerte af skumringen
Min ånd genopliver
Til uendelige kys.

Italien

Jeg vil elske dig ubegrænset sorg, jeg vil elske dig
Sparkle af hjertefragmenter
Dit arbejde er farvet med lyset af toppen af bjerget
Du har lavet en vej til bjerget
Med et par sange og masser af Vino.
Du går til stjernens røde kappe
Lige ved siden af mig
Du var stille.
Det er nok at reagere fra dybden af fremmed jord
Du lurede dybt.

Italien

Jeg kan ikke opgive dig
Græsk af italiensk en klar samvittighed, gnistre
Tro mig.
Vi er,
Som en frisk jomfru
Vi vil prale af dig

Ligesom et ståltårn
I det brændende hjerte af skumringen
Min ånd genopliver
Til uendelige kys