文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Statt der Lüge hatte ich den Eindruck, dass es darum bemüht war, die Tatsache, dass

2017年09月13日 12時25分34秒 | 日記

Das folgende ist die Fortsetzung des vorherigen Kapitels.

Ugaya

Anstatt die Lüge hatte ich den Eindruck, dass es versuchte, die Tatsache, dass die drei Rollen nach unten gekommen waren, und die Theorie, dass eine Verwaltung sprachrepressiv ist,

Als ich sah, dass eine große Zeitung diesen Artikel ernsthaft schrieb, dachte ich, dass "wenn ich ein Schreibtisch wäre, würde ich nicht unbedingt einen solchen Artikel passieren."

Um es bequem zu machen, scheint es, dass die Berufsethik dekadent rückläufig ist oder um etwas zu sagen, anstatt Journalismus, dass Tatsachen begründet sein müssen, die intellektuelle Ebene, die für Naturwissenschaften und Geschichte notwendig ist, bedeutet, dass Sie es nicht treffen.

In der Reporterausbildung erhielt ich diesen Artikel nicht.

Hasegawa

Gibt es eine gewisse Dynamik oder ist es, dass die Atmosphäre von "die Abe-Verabredung durch den Cheat zu tun" vorherrschend ist?

Ugaya

Denn was gesagt wird, ist der Artikel leicht, weil die Gründe dünn sind.

Statt eines Presseberichts ist es wie eine "Lichtmessung".

Normalerweise denke ich, wir brauchen einen guten Beweis, um einen solchen Artikel zu schreiben.

Es gab ein Zeugnis, dass der Druck spezifisch erhalten wurde.

Es scheint, dass es keine solche Sache, dass professionelle Ethik für Reporter die Arbeit ist verwüstet oder rückläufig.

Auch die Zeitung, die diesen Artikel schrieb, drei Leute sind auch Einfügen Reporter.

Ich habe eine Unterschrift.

Drei Leute sagen, das Niveau der Umfrage Berichterstattung Team.

Heißt das, dass der Tisch, den du benutzt hast, so dumm ist oder du irrst, wie die Leute es benutzen.

Oder ich denke, dass die Qualität der Kommandanten Ebene gesagt werden, dass "Es ist nicht gut, eine solche Tatsache zu verursachen, wenn ein solcher Artikel schreiben" wird gesenkt.

Dieser Entwurf geht weiter.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Em vez de falsidade, tive a impressão de que tentou forçar o fato de que

2017年09月13日 12時24分52秒 | 日記

O seguinte é a continuação do capítulo anterior.

Ugaya

Em vez de falsidade, tive a impressão de que tentou forçosamente anexar o fato de que os três redutores derrubaram e a teoria de que uma administração é repressiva do discurso.

Quando eu vi um grande jornal escrever esse artigo seriamente, pensei que "se eu fosse uma mesa, eu não passaria absolutamente esse artigo".

Para que seja confortável, parece que a ética profissional declina decadentemente ou, para dizer algo, ao invés do jornalismo, os fatos devem ser fundamentados, o nível intelectual necessário para a ciência natural e a história significa que você não a conhece.

Na educação dos repórteres que recebi, este artigo não deve ser aprovado.

Hasegawa

Existe um certo impulso ou é que a atmosfera de "fazer a administração Abe fingindo a fraude" é prevalente?

Ugaya

Porque o que é dito, o artigo é leve porque os motivos são finos.

Em vez de um relatório de imprensa, é como uma "leitura leve".

Normalmente, acho que precisamos de uma boa prova para escrever esse artigo.

Houve um testemunho de que a pressão foi especificamente recebida.

Parece que não há tal coisa que a ética profissional para o trabalho do repórter esteja devastada ou em declínio.

Além disso, o jornal que escreveu este artigo, três pessoas também estão inserindo repórteres.

Tenho uma assinatura.

Três pessoas dizem o nível da equipe de cobertura da pesquisa.

Isso significa que o nível de mesa que você usa é tão estúpido ou você está confundindo a maneira como as pessoas o usam.

Ou eu acho que a qualidade do comandante seja informada de que "não é bom causar tal fato ao escrever tal artigo" é reduzido.

Este rascunho continua.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

而不是虚伪,我的印象是试图强行附上这个事实

2017年09月13日 12時24分17秒 | 日記

以下是上一章的延续。

乌贺阳

而不是虚伪,我的印象是,它试图强制附上三个脚轮下来的事实,以及一个政府言论压制的理论。

当我看到一篇大报,认真地写了这篇文章的时候,我以为“如果我是一个桌子,我不会绝对通过这样的文章”。

为了使其舒适,似乎职业道德正在逐渐下降,或者为了说事情而不是事实必须坚持的新闻,自然科学和历史所必需的智力水平意味着你不符合它。

在我收到的记者教育中,这篇文章不应该通过。

长谷川

有一定的动力还是“通过伪装欺骗做安倍行政”的气氛是否普遍?

乌贺阳

因为说什么,文章很轻,因为理由很薄。

而不是新闻报道,它就像一个“轻读”。

通常我认为我们需要一个很好的证明来写这样一篇文章。

有证据表明压力得到了明确的接受。

记者工作的职业道德似乎没有这样的事情被毁灭或衰落。

另外,撰写这篇文章的报纸,三个人也插了记者。

我有签名

三人说调查覆盖小组的水平。

这是否意味着您使用的桌面级别是如此愚蠢,或者您误以为人们使用它的方式。

或者我认为指挥官的素质要被告知“撰写这样一篇文章时造成这样的事情不好”。

该草案继续。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

거짓말 이라기보다는

2017年09月13日 12時23分42秒 | 日記

다음은 이전 장의 계속입니다.

우가 야

거짓말보다는 오히려 세 바퀴 달린 바퀴가 떨어 졌다는 사실과 행정부가 억압 적이라는 이론을 강제적으로 첨부하려한다는 인상을 받았습니다.

주요 신문이이 기사를 진지하게 썼다는 것을 알았을 때 나는 "나는 책상이라면 절대 그런 기사를 넘겨주지 않을 것"이라고 생각했다.

안락함을 유지하기 위해 전문가 윤리가 점차 줄어들고 있거나 저널리즘보다는 사실을 근거로해야한다고 말하기 위해 자연 과학과 역사에 필요한 지적 수준은 당신이 그것을 충족시키지 못한다는 것을 의미합니다.

내가받은 기자 교육에서이 기사는 통과되어서는 안됩니다.

하세가와

일정한 모멘텀이 있는가, 아니면 속임수를 속인 것에 의한 아베 정권의 분위기가 만연한 것인가?

우가 야

말하면서, 물건은 땅이 얇기 때문에 가볍습니다.

언론 보도 라기보다는 "가벼운 독서"와 같습니다.

보통 우리는 그런 기사를 쓰기 위해서는 좋은 증거가 필요하다고 생각합니다.

압력이 구체적으로 받아 들여 졌다는 증언이있었습니다.

기자의 직무에 대한 직업 윤리가 황폐화되거나 쇠퇴하는 것은 아닙니다.

또한,이 기사를 쓴 신문, 세 사람도 기자를 삽입하고 있습니다.

나는 서명이있다.

세 명은 조사 대상 팀의 수준을 말합니다.

이것은 사용하는 책상의 수준이 너무 어리 석거나 사람들이 사용하는 방식을 잘못 이해하고 있다는 것을 의미합니까?

또는 사령관 수준의 질은 "그런 기사를 쓸 때 그러한 사실을 초래하는 것이 좋지 않다"고 말해야한다고 생각합니다.

이 초안은 계속됩니다.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

У меня сложилось впечатление

2017年09月13日 12時23分03秒 | 日記

Следующее - продолжение предыдущей главы.

Ugaya

У меня создалось впечатление, что он пытался насильственно связать тот факт, что трое кастеров спустились, и теория о том, что администрация репрессивна.

Когда я увидел, что крупная газета серьезно написали эту статью, я подумал, что «если бы я был столом, я бы не стал абсолютно проходить такую статью».

Чтобы сделать его комфортным, кажется, что профессиональная этика декадно уменьшается или, чтобы сказать что-то, а не журналистику, что факты должны быть обоснованы, интеллектуальный уровень, необходимый для естествознания и истории, означает, что вы не встречаете его.

В образовании репортеров, которое я получил, эта статья не должна проходить.

Hasegawa

Есть ли определенный импульс или это то, что атмосфера «совершения администрации Абэ, притворяясь обманом» распространена?

Ugaya

Потому что, что сказано, статья светлая, потому что основания тонкие.

Вместо отчета о печати это похоже на «легкое чтение».

Обычно я думаю, что нам нужно хорошее доказательство, чтобы написать такую статью.

Было доказательство того, что давление было специально получено.

Похоже, что нет такой вещи, что профессиональная этика для работы репортера будет разрушена или уменьшится.

Кроме того, газета, написавшая эту статью, три человека также вставляет репортеров.

У меня есть подпись.

Три человека говорят об уровне группы по охвату опроса.

Означает ли это, что уровень стола, который вы используете, настолько глуп, или вы ошибаетесь, как люди его используют.

Или я думаю, что качество уровня командира будет сказано о том, что «нехорошо вызывать такой факт при написании такой статьи» снижается.

Этот проект продолжается.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Daripada kepalsuan, saya mempunyai tanggapan bahawa ia cuba memaksa fakta itu

2017年09月13日 12時22分28秒 | 日記

Berikut adalah kesinambungan bab sebelumnya.

Ugaya

Daripada kepalsuan, saya mempunyai tanggapan bahawa ia cuba secara paksa melampirkan fakta bahawa ketiga-tiga kru turun dan teori bahawa pentadbiran adalah penindasan ucapan.

Apabila saya melihat akhbar utama menulis artikel itu dengan serius, saya fikir bahawa "jika saya adalah meja saya tidak akan benar-benar lulus artikel itu."

Untuk menjadikannya lebih selesa, nampaknya etika profesional menurun secara mendadak atau, untuk mengatakan sesuatu, dan bukannya kewartawanan bahawa fakta-fakta mesti didasarkan, tahap intelektual yang diperlukan untuk sains semula jadi dan sejarah itu bermakna anda tidak menemuinya.

Dalam pendidikan pemberita yang saya terima, artikel ini tidak boleh dilalui.

Hasegawa

Adakah terdapat momentum tertentu atau adakah atmosfer 'melakukan pentadbiran Abe dengan memalsukan penipuan' adalah lazim?

Ugaya

Kerana apa yang dikatakan, artikel itu ringan kerana alasannya nipis.

Daripada laporan akhbar, ia seperti "bacaan ringan".

Biasanya saya fikir kita memerlukan bukti yang baik untuk menulis artikel sedemikian.

Terdapat kesaksian bahawa tekanan itu secara khusus diterima.

Nampaknya tidak ada etika profesional untuk tugas wartawan yang hancur atau merosot.

Juga, akhbar yang menulis artikel ini, tiga orang juga memasukkan wartawan.

Saya mempunyai tandatangan.

Tiga orang mengatakan tahap pasukan liputan tinjauan.

Adakah ini bermakna bahawa tahap meja yang anda gunakan sangat bodoh atau anda tidak mengerti cara orang menggunakannya.

Atau saya fikir kualiti tahap komander diberitahu bahawa "Ia tidak baik untuk menyebabkan fakta sedemikian ketika menulis artikel semacam itu" diturunkan.

Draf ini berterusan.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sen sijaan, että valheita, minulla oli vaikutelma

2017年09月13日 12時21分22秒 | 日記

Seuraavassa on edellisen luvun jatko.

Ugaya

Sen sijaan, että valheita, minulla oli sellainen vaikutelma, että se yritti voimakkaasti liittää siihen seikkaan, että nämä kolme pyörää joutuivat alas ja että hallinto on puheenvastaista.

Kun näin iso sanomalehti kirjoitti artikkelin vakavasti, ajattelin, että "jos olisin työpöytä, en ehdota ehdottomasti tällaista artikkelia."

Jotta se olisi miellyttävää, näyttää siltä, että ammattietiikka on kääntymässä taantumassa tai sanomaan jotain sanomalehden sijasta, että tosiasioiden on oltava perusteltuja, luonnontieteelliselle tiedolle ja historialle välttämättömän henkisen tason vuoksi se ei täytä sitä.

Toimittajien koulutuksessa olen saanut, tämä artikkeli ei saisi kulkea.

Hasegawa

Onko olemassa jonkin verran vauhtia vai onko vallitseva ilmapiiri "tekemällä Abe-hallintoa huijaamalla huijaa"?

Ugaya

Koska sanotaan, artikkeli on kevyt, koska syyt ovat ohuita.

Sen sijaan, että se on lehdistötilaisuus, se on kuin "kevytluku".

Yleensä mielestäni tarvitsemme hyvän todisteen tällaisen artikkelin kirjoittamiseksi.

Oli todistus siitä, että painostus sai nimenomaisesti.

Näyttää siltä, ettei toimittajien työhön liittyvä ammattietiikka tuhoutu tai vähenee.

Myös sanomalehti, joka kirjoitti tämän artikkelin, kolme ihmistä myös lisää toimittajia.

Minulla on allekirjoitus.

Kolme ihmistä kertoo tutkimuksen kattavuusryhmän tason.

Tarkoittaako tämä, että käyttämäsi pöydän taso on niin tyhmä vai erehdytätkö siihen, miten ihmiset käyttävät sitä.

Tai luulen, että komentajan tasolle on kerrottava, että "ei ole hyvä syyttää sellaista tosiasiaa kirjoitettaessa tällaista artikkelia", lasketaan.

Tämä luonnos jatkuu.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I stedet for løgn havde jeg indtryk af, at det forsøgte at tvinge til at vedhæfte, at

2017年09月13日 12時19分55秒 | 日記

Følgende er fortsættelsen af det foregående kapitel.

Ugaya

I stedet for løgn havde jeg indtryk af, at det forsøgte at tvinge til at binde det faktum, at de tre hjul rullede ned og teorien om, at en administration er taleundertrykkende.

Da jeg så en stor avis, skrev den artikel alvorligt, tænkte jeg, at "hvis jeg var et skrivebord, ville jeg absolut ikke passere en sådan artikel."

For at gøre det behageligt ser det ud til, at den professionelle etik er decadent faldende eller for at sige noget, snarere end journalistik, at fakta skal baseres, betyder det intellektuelle niveau, der er nødvendigt for naturvidenskab og historie, at du ikke opfylder det.

I journalisternes uddannelse modtog jeg, at denne artikel ikke skulle bestå.

Hasegawa

Er der en vis momentum, eller er det, at atmosfæren i at gøre Abe-administrationen ved at falske snyden er udbredt?

Ugaya

Fordi det siges, er artiklen lys, fordi grunde er tynde.

I stedet for en presserapport er det som en "let læsning".

Normalt tror jeg, vi har brug for et godt bevis for at skrive en sådan artikel.

Der var et vidnesbyrd om, at trykket var specifikt modtaget.

Det ser ud til, at der ikke er sådan noget, at professionel etik for journalistens arbejde er ødelagt eller faldende.

Også avisen, der skrev denne artikel, indfører også tre personer journalister.

Jeg har en underskrift.

Tre personer siger niveauet for undersøgelsesdækningsgruppen.

Betyder det, at skrivebordet du bruger er så dumt, eller du fejler den måde, folk bruger det på.

Eller jeg tror, at kommanderniveauets kvalitet skal fortælles, at "Det er ikke godt at forårsage en sådan kendsgerning, når du skriver en sådan artikel" sænkes.

Dette udkast fortsætter.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ไม่ใช่ความเท็จฉันมีคว

2017年09月13日 12時19分20秒 | 日記

ต่อไปคือความต่อเนื่องของบทก่อนหน้า

Ugaya

แทนที่จะเป็นเท็จฉันรู้สึกว่ามันพยายามที่จะกวาดต้อนความจริงที่ว่าทั้งสามคนลงมาและทฤษฎีที่ว่าการบริหารงานเป็นปราบปรามเสียงพูด

เมื่อฉันเห็นหนังสือพิมพ์รายใหญ่ที่เขียนบทความนั้นอย่างจริงจังฉันคิดว่า "ถ้าฉันเป็นโต๊ะฉันจะไม่ผ่านบทความดังกล่าวอย่างแน่นอน"

เพื่อให้เกิดความสะดวกสบายดูเหมือนว่าจรรยาบรรณวิชาชีพลดลงอย่างเฉียบพลันหรือเพื่อที่จะพูดอะไรบางอย่างมากกว่าการสื่อสารมวลชนที่ข้อเท็จจริงต้องมีเหตุผลระดับสติปัญญาที่จำเป็นสำหรับวิทยาศาสตร์ธรรมชาติและประวัติศาสตร์หมายความว่าคุณไม่ได้ทำตามนั้น

ในการศึกษาของผู้สื่อข่าวที่ฉันได้รับบทความนี้ไม่ควรผ่านไป

เซกาวา

มีโมเมนตัมบางอย่างหรือว่าบรรยากาศของ "การบริหารงานของ Abe ด้วยการโกงโกง" เป็นที่แพร่หลายหรือไม่?

Ugaya

เพราะสิ่งที่กล่าวว่าบทความมีน้ำหนักเบาเนื่องจากบริเวณที่มีความบาง

แทนที่จะเป็นรายงานข่าวก็เหมือนกับ "การอ่านหนังสือแบบเบา ๆ "

ฉันมักคิดว่าเราต้องการหลักฐานที่ดีเพื่อที่จะเขียนบทความนี้

มีพยานหลักฐานว่าแรงกดดันได้รับเฉพาะ

ดูเหมือนว่าไม่มีสิ่งใดที่จริยธรรมวิชาชีพสำหรับงานของผู้สื่อข่าวถูกทำลายหรือลดลง

นอกจากนี้หนังสือพิมพ์ที่เขียนบทความนี้ยังมีผู้สื่อข่าวอีก 3 คน

ฉันมีลายเซ็น

สามคนกล่าวว่าระดับของทีมสำรวจความคิดเห็น

นี่หมายความว่าระดับโต๊ะที่คุณใช้นั้นโง่หรือคุณผิดวิธีที่ผู้คนใช้

หรือฉันคิดว่าคุณภาพของระดับผู้บัญชาการที่จะบอกว่า "การเขียนบทความดังกล่าวไม่ดีพอที่จะทำให้เกิดความจริงเช่นนี้" จะลดลง

ร่างนี้ยังคงดำเนินต่อไป

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I stället för falskhet hade jag intrycket att det försökte tvinga att fästa det faktum att

2017年09月13日 12時18分42秒 | 日記

Följande är fortsättningen av föregående kapitel.

Ugaya

I stället för falskhet hade jag intrycket att det försökte tvinga att bifoga det faktum att de tre hjulen kom ner och teorin om att en administration är talförtryckande.

När jag såg en stor tidning skrev den artikeln seriöst, tänkte jag att "om jag var ett skrivbord skulle jag inte absolut övergå en sådan artikel."

För att göra det bekvämt verkar det som att yrkesetiken minskar decadently, eller för att säga något, snarare än journalistik som fakta måste grundas, betyder den intellektuella nivån som krävs för naturvetenskap och historia att du inte möter det.

I journalisternas utbildning fick jag, den här artikeln borde inte passera.

Hasegawa

Finns det en viss fart eller är det att atmosfären att "göra Abe-administrationen genom att fuska fusk" är utbredd?

Ugaya

Eftersom det sägs är artikeln lätt eftersom grunderna är tunna.

I stället för en pressrapport är det som en "lättläsning".

Vanligtvis tror jag att vi behöver ett bra bevis för att kunna skriva en sådan artikel.

Det fanns ett vittnesbörd om att trycket var specifikt mottaget.

Det verkar som om det inte finns något sådant att yrkesetik för reporterns jobb är förödande eller avtagande.

Även tidningen som skrev denna artikel lägger också tre personer till journalister.

Jag har en signatur.

Tre personer säger nivån på undersökningen täckning laget.

Betydar detta att skrivbordsnivån du använder är så dum eller du misstänker hur människor använder det.

Eller jag tror att kvaliteten på befälhavarens nivå berättas att "Det är inte bra att orsaka ett sådant faktum när du skriver en sådan artikel" sänks.

Detta utkast fortsätter.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Alih-alih kepalsuan, saya mendapat kesan

2017年09月13日 12時18分05秒 | 日記

Berikut ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya.

Ugaya

Alih-alih kepalsuan, saya mendapat kesan bahwa mereka mencoba untuk secara paksa melampirkan fakta bahwa ketiga kastor tersebut turun dan teori bahwa sebuah administrasi berbicara secara represif.

Ketika saya melihat sebuah surat kabar besar menulis artikel itu dengan serius, saya berpikir bahwa "jika saya adalah sebuah meja, saya tidak akan benar-benar melewatkan artikel semacam itu."

Agar nyaman, nampaknya etika profesional menurun secara drastis atau, untuk mengatakan sesuatu, daripada jurnalisme bahwa fakta harus didasarkan, tingkat intelektual yang diperlukan untuk ilmu pengetahuan dan sejarah alam berarti Anda tidak menemukannya.

Dalam pendidikan wartawan yang saya terima, artikel ini tidak boleh lewat.

Hasegawa

Apakah ada momentum tertentu atau apakah suasana 'melakukan administrasi Abe dengan berpura-pura menipu' itu lazim?

Ugaya

Karena apa yang dikatakan, artikelnya ringan karena alasannya tipis.

Alih-alih sebuah laporan pers, ini seperti "bacaan ringan".

Biasanya saya pikir kita butuh bukti yang bagus untuk menulis artikel semacam itu.

Ada kesaksian bahwa tekanan tersebut secara khusus diterima.

Tampaknya tidak ada etika profesional untuk pekerjaan reporter yang hancur atau menurun.

Selain itu, surat kabar yang menulis artikel ini, tiga orang juga memasukkan wartawan.

Saya punya tanda tangan.

Tiga orang mengatakan tingkat tim survei.

Apakah ini berarti bahwa tingkat meja yang Anda gunakan sangat bodoh atau Anda salah cara orang menggunakannya.

Atau saya berpikir bahwa kualitas tingkat komandan diberi tahu bahwa "Tidak baik untuk menyebabkan fakta semacam itu saat menulis artikel semacam itu" diturunkan.

Draft ini berlanjut.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Piuttosto che la falsità, ho avuto l'impressione

2017年09月13日 12時17分27秒 | 日記

Di seguito è la continuazione del capitolo precedente.

Ugaya

Piuttosto che la falsità, avevo l'impressione di cercare di attaccare con forza il fatto che le tre ruote si abbassarono e la teoria secondo cui un'amministrazione è un discorso repressivo.

Quando ho visto un grande giornale che ha scritto seriamente questo articolo, ho pensato che "se fossi una scrivania non avrei assolutamente passato un simile articolo".

Per renderla confortevole, sembra che l'etica professionale sia in declino decadente o, per dire qualcosa, piuttosto che il giornalismo, che i fatti devono essere basati, il livello intellettuale necessario per la scienza naturale e la storia significa che non lo incontrate.

Nell'educazione dei giornalisti che ho ricevuto, questo articolo non dovrebbe passare.

Hasegawa

C'è un certo impulso o è che l'atmosfera di "fare l'amministrazione di Abe fingendo il trucco" è prevalente?

Ugaya

Perché ciò che si dice, l'articolo è leggero perché i motivi sono sottili.

Piuttosto che una relazione stampa, è come una "lettura leggera".

Di solito penso che abbiamo bisogno di una buona prova per scrivere un tale articolo.

C'era una testimonianza che la pressione veniva ricevuta in modo specifico.

Sembra che non esista una cosa che l'etica professionale per il lavoro del giornalista sia devastata o in declino.

Inoltre, il giornale che ha scritto questo articolo, tre persone inseriscono anche giornalisti.

Ho una firma.

Tre persone dicono il livello della squadra di copertura dell'indagine.

Questo significa che il livello di scrivania utilizzato è così stupido o si sbaglia il modo in cui la gente lo usa.

O credo che la qualità del comandante sia da dire che "non è bello provocare un tale fatto quando scrivi un tale articolo" è abbassato.

Questa bozza continua.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Je ne me dérange pas que les journalistes

2017年09月13日 12時05分20秒 | 日記

Voici la suite du chapitre précédent

Même si vous parlez Takaichi, ministre de l'Intérieur et des Communications

Hasegawa

C'est un grave problème.

La correction et la révision sont exactes, mais ce n'est pas vrai.

Ugaya

Chaque mot, si vous le considérez comme une relecture, tout est précis.

Mais comme toute la phrase ne transmet pas "réalité".

Par exemple, bien que j'ai également souligné dans mon livre, une réponse concernant la suspension de la loi de radiodiffusion de Takaichi Sanae Ministre des affaires intérieures et des communications était problématique.

Il est dit que le ministre du parti au pouvoir se réfère à la suspension de la radiodiffusion des ondes radio entraînera une violation de la liberté d'expression.

Les propos du ministre eux-mêmes n'étaient ni déformés ni rapportés avec précision.

Toutefois, le ministre des Affaires intérieures et des communications du Parti démocratique a exactement la même réponse.

Selon la loi japonaise sur la radiodiffusion, «le ministre des Affaires intérieures et des communications a le pouvoir de suspendre les vagues» est clairement indiqué.

Ensuite, la question est de savoir pourquoi le ministre des Affaires intérieures et des communications détient l'autorité de l'arrêt qui entraîne une violation de la liberté d'expression.

Dans d'autres pays, c'est le comité administratif indépendant qui est loin de l'administration pour gérer les licences de radiodiffusion liées à l'arrêt afin de maintenir la neutralité de la politique des licences de radiodiffusion. Dans le passé, le Japon l'était.

Mais pourquoi le ministre a-t-il été nommé par le Cabinet pour gérer les licences de radiodiffusion au Japon?

C'est la «chose réelle» que nous devons souligner.

Hasegawa

Suite aux remarques de Takaichi, M. Soichiro Tahara, etc. a fait une conférence de presse pour dire que «la presse et le discours japonais sont menacés», mais en fait, il convient de souligner que «il y a un problème dans la loi elle-même».

Ugaya

Je ne me dérange pas que les journalistes disent une opinion, mais le journaliste est le premier travail à rechercher des faits et à le signaler d'abord, je pense que c'est le deuxième travail à dire.

Dans ce cas, il faudrait que nous pressions, en diffusant le gouvernement du Japon, qu'il ne soit pas faux, pas un système de comité administratif s'il y a autorité au ministre des Affaires intérieures et des Communications, pour dire aux lecteurs que, chercher les lecteurs du jugement Je pense que c'est ça.

Ce projet se poursuit.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

No me importa que los reporteros

2017年09月13日 12時04分43秒 | 日記

Lo que sigue es la continuación del capítulo anterior

Incluso si usted habla Takaichi Ministro de Asuntos Internos y Comunicaciones

Hasegawa

Eso es un problema serio.

Corrección y revisión es exacta, pero no es cierto.

Ugaya

Cada palabra, si lo buscas como una corrección, todo es preciso.

Pero como toda la oración no transmite "cosa real".

Por ejemplo, aunque también señalé en mi libro, una respuesta sobre la suspensión de la ley de radiodifusión de Takaichi Sanae Ministro de Asuntos Internos y Comunicaciones era problemática.

Se dice que el ministro del partido gobernante se refiere a la suspensión de las ondas de radio de radiodifusión llevará a la violación de la libertad de expresión.

Las observaciones del ministro no fueron ni distorsionadas ni informadas con exactitud.

Sin embargo, el Ministro de Asuntos Internos y Comunicaciones del Partido Demócrata tiene exactamente la misma respuesta.

De acuerdo con la ley de radiodifusión japonesa, "Ministro de Asuntos Internos y Comunicaciones tiene autoridad para suspender las olas" se indica claramente.

Entonces, la pregunta es por qué el Ministro de Asuntos Internos y Comunicaciones posee la autoridad de la parada que conduce a la violación de la libertad de expresión.

En otros países, es el comité administrativo independiente que está ausente de la administración para administrar las licencias de radiodifusión relacionadas con la paralización a fin de mantener la neutralidad de la política de las licencias de radiodifusión. En el pasado, Japón era así.

Pero, ¿por qué el Ministro fue nombrado por el Gabinete para administrar las licencias de radiodifusión en Japón?

Esta es la "cosa real" que tenemos que señalar.

Hasegawa

Después de las declaraciones de Takaichi, el Sr. Soichiro Tahara, etc. hizo una rueda de prensa que "la prensa y el discurso japoneses están siendo amenazados", pero de hecho debe señalar que "hay un problema en la ley misma".

Ugaya

No me importa los periodistas que dicen la opinión, pero el reportero es el primer trabajo para buscar hechos y denunciarlo en primer lugar, creo que es el segundo trabajo para decir la opinión.

En este caso, lo que debemos hacer es presionar, radiodifundir el gobierno de Japón, ya sea que no sea un sistema de comisiones administrativas, si no es un sistema de autoridad si el Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones tiene autoridad, decirle a los lectores que busquen a los lectores de juicio Creo que es eso.

Este proyecto continúa.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ich habe nichts dagegen Reporter sagen

2017年09月13日 12時02分27秒 | 日記

Das folgende ist die Fortsetzung des vorherigen Kapitels

Auch wenn Sie Takaichi Minister für innere Angelegenheiten und Kommunikation sprechen

Hasegawa

Das ist ein ernstes Problem.

Korrekturlesen und Revision ist genau, aber es ist nicht wahr.

Ugaya

Jedes Wort, wenn du es als Korrekturlesen ansiehst, ist alles richtig.

Aber da der ganze Satz nicht "echtes Ding" vermittelt.

Zum Beispiel, obwohl ich auch in meinem Buch darauf hingewiesen habe, war eine Antwort auf die Aussetzung des Rundfunkgesetzes von Takaichi Sanae Minister für innere Angelegenheiten und Kommunikation problematisch.

Es wird gesagt, dass die Regierungspartei Minister bezieht sich auf die Aussetzung der Rundfunk Radiowellen wird zu Verletzung der Redefreiheit führen.

Die Bemerkungen des Ministers selbst wurden weder verzerrt noch genau gemeldet.

Allerdings hat der Minister für innere Angelegenheiten und Kommunikation der Demokratischen Partei genau die gleiche Antwort.

Nach dem japanischen Rundfunkgesetz ist "Minister für innere Angelegenheiten und Kommunikation die Befugnis, die Wellen auszusetzen" eindeutig angegeben.

Dann ist die Frage, warum der Minister für innere Angelegenheiten und Kommunikation die Autorität des Stopps besitzt, der zu einer Verletzung der Redefreiheit führt.

In anderen Ländern ist es der unabhängige Verwaltungsausschuss, der von der Verwaltung entfernt ist, um Rundfunklizenzen im Zusammenhang mit dem Stillstand zu verwalten, um die Neutralität aus der Politik der Rundfunklizenzen zu erhalten. In der Vergangenheit war Japan so.

Aber warum hat der Minister vom Kabinett nominiert, um Lizenzen in Japan zu verwalten?

Das ist die "echte Sache", auf die wir hinweisen müssen.

Hasegawa

Nach Takaichis Bemerkungen machte Herr Soichiro Tahara usw. eine Pressekonferenz, dass "japanische Presse und Rede bedroht" wird, aber in der Tat sollte es darauf hinweisen, dass "es gibt ein Problem im Gesetz selbst" Es war.

Ugaya

Ich habe nichts dagegen Reporter sagen Meinung, aber der Reporter ist der erste Job, um nach Tatsachen zu suchen und berichten es zuerst, ich denke, dass es die zweite Aufgabe ist, Meinung zu sagen.

In diesem Fall sollte es sein, wenn wir drücken, die Regierung von Japan ausstrahlen, ob es nicht falsch ist, kein Verwaltungsausschuss-System, wenn es Autorität für den Innenminister und die Kommunikation gibt, um den Lesern zu sagen, dass die Leser des Urteils suchen Ich denke, das ist das.

Dieser Entwurf geht weiter.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする