今天的《產經新聞》中充斥著純正的文章,這些文章不僅應面向日本人民,而且還應面向全球人民。
以下是產經收錄。
我從最近去世的中國文學學者高島敏夫中學到了很多東西。
根據他的《漢字到日本人的日文(漢字和日文)》(文順新書),外來詞的中文詞典包含許多日文中文單詞,據說“霸權”和“領土”是其中的代表。
令人驚訝的是,這是一個結合了日本在中國沒有的概念的例子。
我記得,高島先生還提到“理由”和“哲學”作為日本血統的中文單詞。
這是一個容忍語言的國家,還是偏愛系統方便的單詞的結果?
真相尚不清楚。
“霸權”和“領土”這兩個詞都不應該被教給那個國家。
它在東海和南海的影響力已經擴大,就好像它是我們自己的一樣,對在香港和新疆維吾爾自治區壓制人權沒有毫不道歉的態度。
它高聳台灣,威脅著台灣。
首相信義秀和美國總統拜登在會晤後發表的聯合聲明發出了威懾中國的聲調。
擁有衝突根源的在台灣海峽“鼓勵和平解決兩岸問題”的說法是合理的,但“不要越界”則有其特定的優勢。
新的電暈災難將安全與經濟分為敵對友。它不再只能從一個國家的安全性來描述日美同盟。
日本和美國別無選擇,只能表現出追求霸權是支持民主的兩個支柱。
日本不應依賴該聯盟,也不應忽視為增強其防禦能力所作的努力。
用中文,有些故事不好笑。
據說“共產主義”和“專政”這兩個詞是從日本重新進口的。
兩國在狹窄的海域與漢字文化聯繫在一起,但是民主的“思想”卻從未被理解。
是什麼導致了這個畸形的超級大國,它是如何運作的?
這是歷史對人類的考驗。
今天的《产经新闻》中充斥着纯正的文章,这些文章不仅应面向日本人民,而且还应面向全球人民。
以下是产经收录。
我从最近去世的中国文学学者高岛敏夫中学到了很多东西。
根据他的《汉字到日本人的日文(汉字和日文)》(文顺新书),外来词的中文词典包含许多日文中文单词,据说“霸权”和“领土”是其中的代表。
令人惊讶的是,这是一个结合了日本在中国没有的概念的例子。
我记得,高岛先生还提到“理由”和“哲学”作为日本血统的中文单词。
这是一个容忍语言的国家,还是偏爱系统方便的单词的结果?
真相尚不清楚。
“霸权”和“领土”这两个词都不应该被教给那个国家。
它在东海和南海的影响力已经扩大,就好像它是我们自己的一样,对在香港和新疆维吾尔自治区压制人权没有毫不道歉的态度。
它高耸台湾,威胁着台湾。
首相信义秀和美国总统拜登在会晤后发表的联合声明发出了威慑中国的声调。
拥有冲突根源的在台湾海峡“鼓励和平解决两岸问题”的说法是合理的,但“不要越界”则有其特定的优势。
新的电晕灾难将安全与经济分为敌对友。它不再只能从一个国家的安全性来描述日美同盟。
日本和美国别无选择,只能表现出追求霸权是支持民主的两个支柱。
日本不应依赖该联盟,也不应忽视为增强其防御能力所作的努力。
用中文,有些故事不好笑。
据说“共产主义”和“专政”这两个词是从日本重新进口的。
两国在狭窄的海域与汉字文化联系在一起,但是民主的“思想”却从未被理解。
是什么导致了这个畸形的超级大国,它是如何运作的?
这是历史对人类的考验。
Сегодняшний Sankei Shimbun полон подлинных статей, которые должны быть обязательными к прочтению не только японцам, но и людям во всем мире, как и должно быть.
Следующее - из Санкей Шоу.
Я многому научился у Тосио Такашима, китайского литературоведа, который недавно скончался.
Согласно его книге «Кандзи к Нихонджин (Кандзи и японцы)» (Буншун Синсё), китайские словари иностранных слов содержат много японских китайских слов, и говорят, что их представляют «гегемония» и «территория».
Это было удивительно, но это пример внедрения концепции, не найденной в Китае из Японии.
Я напоминаю, что господин Такашима также упомянул «разум» и «философию» как китайские слова японского происхождения.
Является ли эта страна толерантной к языку или это результат предпочтения слов, удобных для системы?
Правда до сих пор неясна.
И «гегемония», и «территория» - слова, которым никогда не следовало учить эту страну.
Он расширил свое влияние в Восточно-Китайском и Южно-Китайском морях, как если бы оно было нашим собственным, и не имеет непримиримого отношения к подавлению прав человека в Гонконге и Синьцзян-Уйгурском автономном районе.
Он угрожает Тайваню, возвышаясь над ним.
Совместное заявление, сделанное премьер-министром Йошихиде Суга и президентом США Джо Байденом после их встречи, приобрело тон сдерживания Китая.
Заявление о том, что «поощряет мирное решение вопросов по обе стороны пролива» над Тайваньским проливом, которое является источником конфликта, было рациональным, но заявление «не переходите черту» имеет особую силу.
Новая катастрофа короны делит безопасность и экономику на друзей и врагов. Он больше не может описывать союз Японии и США только с точки зрения безопасности собственной страны.
У Японии и Соединенных Штатов нет другого выбора, кроме как продемонстрировать безрассудство преследования гегемонии как двух столпов, поддерживающих демократию.
Японии не следует полагаться на альянс и пренебрегать усилиями по укреплению своей обороноспособности.
На китайском языке некоторые рассказы не смешные.
Говорят, что слова «коммунизм» и «диктатура» также были повторно импортированы из Японии.
Две страны связывает китайская культура характера через узкое море, но «идея» демократии так и не была понята.
Что породило эту деформированную сверхдержаву и как она работала?
Это испытание, которое история дала человечеству.
O Sankei Shimbun de hoje está cheio de artigos genuínos que deveriam ser leitura obrigatória não apenas para o povo japonês, mas também para pessoas em todo o mundo, como deveria ser.
O seguinte é do Sankei Shou.
Aprendi muito com Toshio Takashima, um estudioso da literatura chinesa que faleceu recentemente.
De acordo com seu livro "Kanji to Nihonjin (Kanji e o japonês)" (Bunshun Shinsho), os dicionários chineses de palavras estrangeiras contêm muitas palavras japonesas chinesas, e "hegemonia" e "território" são representados por eles.
Foi surpreendente, mas é um exemplo de incorporação de um conceito japonês não encontrado na China.
Lembro que o Sr. Takashima também mencionou "razão" e "filosofia" como palavras chinesas de origem japonesa.
É um país tolerante com o idioma ou é o resultado de uma preferência por palavras convenientes ao sistema?
A verdade ainda não está clara.
Tanto "hegemonia" quanto "território" são palavras que nunca deveriam ter sido ensinadas àquele país.
Ela expandiu sua influência nos mares do leste e do sul da China como se fosse a nossa, e não tem nenhuma atitude sem remorso em relação à supressão dos direitos humanos em Hong Kong e na região autônoma uigur de Xinjiang.
Ele está ameaçando Taiwan ao se elevar sobre ele.
A declaração conjunta emitida pelo primeiro-ministro Yoshihide Suga e o presidente dos EUA, Joe Biden, após a reunião, assumiu o tom de dissuadir a China.
A declaração que "incentiva a resolução pacífica das questões através do Estreito" sobre o Estreito de Taiwan, que contém as sementes do conflito, foi racional, mas a declaração "não cruze a linha" tem uma força específica.
O novo desastre corona está dividindo a segurança e a economia em amigos e inimigos. Não pode mais descrever a aliança Japão-EUA apenas em termos da segurança do próprio país.
O Japão e os Estados Unidos não têm escolha a não ser mostrar a loucura de buscar a hegemonia como os dois pilares que sustentam a democracia.
O Japão não deve se apoiar na aliança e não deve negligenciar os esforços para aprimorar suas capacidades de defesa.
Na língua chinesa, algumas histórias não têm graça.
As palavras "comunismo" e "ditadura" também foram reimportadas do Japão.
Os dois países estão ligados pela cultura do caráter chinês do outro lado do mar estreito, mas a "ideia" de democracia nunca foi entendida.
O que deu origem a essa superpotência deformada e como ela funcionou?É uma prova que a história deu à humanidade.
Le Sankei Shimbun d'aujourd'hui regorge d'articles authentiques qui devraient être lus non seulement pour le peuple japonais mais aussi pour les gens du monde entier, comme il se doit.
Ce qui suit est du Sankei Shou.
J'ai beaucoup appris de Toshio Takashima, un spécialiste de la littérature chinoise qui est décédé récemment.
D'après son livre «Kanji to Nihonjin (Kanji and the Japanese)» (Bunshun Shinsho), les dictionnaires chinois de mots étrangers contiennent de nombreux mots japonais chinois, et «hégémonie» et «territoire» en seraient représentatifs.
C'était surprenant, mais c'est un exemple d'incorporation d'un concept que l'on ne trouve pas en Chine en provenance du Japon.
Je rappelle que M. Takashima a également mentionné «raison» et «philosophie» comme des mots chinois d'origine japonaise.
S'agit-il d'un pays qui tolère la langue ou est-ce le résultat d'une préférence pour les mots qui conviennent au système?
La vérité n'est toujours pas claire.
«Hégémonie» et «territoire» sont des mots qui n'auraient jamais dû être enseignés à ce pays.
Il a étendu son influence dans les mers de Chine orientale et méridionale comme s'il s'agissait de la nôtre et n'a aucune attitude catégorique à l'égard de la suppression des droits de l'homme à Hong Kong et dans la région autonome ouïghoure du Xinjiang.
Il menace Taiwan en le dominant.
La déclaration conjointe publiée par le Premier ministre Yoshihide Suga et le président américain Joe Biden après leur rencontre a pris le ton de dissuader la Chine.
La déclaration qui "encourage la résolution pacifique des problèmes inter-détroit" sur le détroit de Taiwan, qui détient les germes du conflit, était rationnelle, mais la déclaration "ne franchissez pas la ligne" a une force spécifique.
La nouvelle catastrophe corona divise la sécurité et l'économie en amis et ennemis. Il ne peut plus décrire l'alliance Japon-États-Unis uniquement en termes de sécurité de son propre pays.
Le Japon et les États-Unis n’ont d’autre choix que de montrer la folie de la poursuite de l’hégémonie en tant que deux piliers qui soutiennent la démocratie.
Le Japon ne doit pas s'appuyer sur l'alliance et ne doit pas négliger les efforts visant à renforcer ses capacités de défense.
En chinois, certaines histoires ne sont pas drôles.
Les mots «communisme» et «dictature» auraient également été réimportés du Japon.
Les deux pays sont liés par la culture du caractère chinois de l'autre côté de la mer étroite, mais «l'idée» de démocratie n'a jamais été comprise.
Qu'est-ce qui a donné naissance à cette superpuissance déformée et comment a-t-elle fonctionné?
C'est un test que l'histoire a donné à l'humanité.
Das heutige Sankei Shimbun ist voll von echten Artikeln, die nicht nur für die Japaner, sondern auch für die Menschen weltweit gelesen werden sollten, wie es sein sollte.
Das Folgende ist aus dem Sankei Shou.
Ich habe viel von Toshio Takashima gelernt, einem chinesischen Literaturwissenschaftler, der kürzlich verstorben ist.
Nach seinem Buch "Kanji to Nihonjin (Kanji und die Japaner)" (Bunshun Shinsho) enthalten chinesische Wörterbücher für Fremdwörter viele japanische chinesische Wörter, von denen "Hegemonie" und "Territorium" repräsentativ sein sollen.
Es war überraschend, aber es ist ein Beispiel für die Aufnahme eines Konzepts, das in China aus Japan nicht zu finden ist.
Ich erinnere mich, dass Herr Takashima auch "Vernunft" und "Philosophie" als chinesische Wörter japanischen Ursprungs erwähnte.
Ist dies ein Land, das tolerant gegenüber Sprache ist, oder ist es das Ergebnis einer Präferenz für Wörter, die für das System geeignet sind?
Die Wahrheit ist noch unklar.
Sowohl "Hegemonie" als auch "Territorium" sind Wörter, die diesem Land niemals hätten beigebracht werden dürfen.
Es hat seinen Einfluss auf das Ost- und Südchinesische Meer ausgeweitet, als wäre es unser eigener, und es hat keine entschuldigende Haltung gegenüber der Unterdrückung der Menschenrechte in Hongkong und der autonomen Region Xinjiang Uigurisch.
Es bedroht Taiwan, indem es es überragt.
Die gemeinsame Erklärung von Premierminister Yoshihide Suga und US-Präsident Joe Biden nach ihrem Treffen nahm den Ton an, China abzuschrecken.
Die Aussage, dass "die friedliche Lösung von Problemen über die Taiwanstraße hinweg gefördert wird", über die Taiwanstraße, die die Keime des Konflikts enthält, war rational, aber die Aussage "Überqueren Sie nicht die Grenze" hat eine besondere Stärke.
Die neue Koronakatastrophe teilt die Sicherheit und Wirtschaft in Freund und Feind. Sie kann das Bündnis Japan-USA nicht mehr nur im Hinblick auf die Sicherheit des eigenen Landes beschreiben.
Japan und die Vereinigten Staaten haben keine andere Wahl, als die Torheit zu zeigen, die Hegemonie als die beiden Säulen zu verfolgen, die die Demokratie unterstützen.
Japan sollte sich nicht auf das Bündnis stützen und die Bemühungen zur Verbesserung seiner Verteidigungsfähigkeiten nicht vernachlässigen.
In der chinesischen Sprache sind einige Geschichten nicht lustig.
Die Wörter "Kommunismus" und "Diktatur" sollen auch aus Japan wieder eingeführt worden sein.
Die beiden Länder sind durch die chinesische Schriftkultur über das schmale Meer hinweg verbunden, aber die "Idee" der Demokratie wurde nie verstanden.
Was hat diese deformierte Supermacht hervorgebracht und wie hat sie funktioniert?
Es ist ein Test, den die Geschichte der Menschheit gegeben hat.
El Sankei Shimbun de hoy está lleno de artículos genuinos que deberían ser de lectura obligatoria no solo para los japoneses sino también para las personas de todo el mundo, como debería ser.
Lo siguiente es del Sankei Shou.
Aprendí mucho de Toshio Takashima, un estudioso de la literatura china que falleció recientemente.
Según su libro "Kanji to Nihonjin (Kanji y el japonés)" (Bunshun Shinsho), los diccionarios chinos de palabras extranjeras contienen muchas palabras chinas japonesas, y se dice que "hegemonía" y "territorio" son representativas de ellas.
Fue sorprendente, pero es un ejemplo de incorporación de un concepto que no se encuentra en China de Japón.
Recuerdo que el Sr. Takashima también mencionó "razón" y "filosofía" como palabras chinas de origen japonés.
¿Es este un país tolerante con el idioma o es el resultado de una preferencia por palabras que son convenientes para el sistema?
La verdad aún no está clara.
Tanto "hegemonía" como "territorio" son palabras que nunca debieron enseñarse a ese país.
Ha expandido su influencia en los mares del este y sur de China como si fuera nuestro y no tiene una actitud sin disculpas hacia la supresión de los derechos humanos en Hong Kong y la Región Autónoma Uigur de Xinjiang.
Está amenazando a Taiwán al imponerse.
La declaración conjunta emitida por el primer ministro Yoshihide Suga y el presidente de Estados Unidos, Joe Biden, después de su reunión adoptó el tono de disuadir a China.
La declaración que "alienta la resolución pacífica de los problemas a través del Estrecho" sobre el Estrecho de Taiwán, que contiene las semillas del conflicto, fue racional, pero la declaración de "no cruzar la línea" tiene una fuerza específica.
El desastre de la nueva corona está dividiendo la seguridad y la economía en amigos y enemigos. Ya no puede describir la alianza Japón-EE. UU. Solo en términos de la seguridad del propio país.
Japón y Estados Unidos no tienen más remedio que mostrar la locura de perseguir la hegemonía como los dos pilares que sustentan la democracia.
Japón no debe apoyarse en la alianza y no debe descuidar los esfuerzos para mejorar sus capacidades de defensa.
En el idioma chino, algunas historias no son divertidas.
También se dice que las palabras "comunismo" y "dictadura" han sido reimportadas desde Japón.
Los dos países están unidos por la cultura del carácter chino a través del mar angosto, pero la "idea" de democracia nunca se ha entendido.
¿Qué dio a luz a esta superpotencia deformada y cómo funcionó?
Es una prueba que la historia le ha dado a la humanidad.
Dagens Sankei Shimbun är full av äkta artiklar som bör läsas inte bara för det japanska folket utan också för människor världen över, som det borde vara.
Följande är från Sankei Shou.
Jag lärde mig mycket av Toshio Takashima, en kinesisk litteraturforskare som dog nyligen.
Enligt hans bok "Kanji till Nihonjin (Kanji och japanerna)" (Bunshun Shinsho) innehåller kinesiska ordböcker med främmande ord många japanska kinesiska ord och "hegemoni" och "territorium" sägs vara representativa för dem.
Det var förvånande, men det är ett exempel på att införliva ett koncept som inte finns i Kina från Japan.
Jag minns att Mr. Takashima också nämnde "förnuft" och "filosofi" som kinesiska ord av japanskt ursprung.
Är detta ett land som tål språk, eller är det resultatet av en preferens för ord som är lämpliga för systemet?
Sanningen är fortfarande oklar.
Både "hegemoni" och "territorium" är ord som aldrig borde ha lärt det landet.
Det har utvidgat sitt inflytande i östra och södra Kina som om det vore vårt eget och har ingen opapologisk inställning till att undertrycka mänskliga rättigheter i Hongkong och den autonoma regionen Xinjiang Uyghur.
Det hotar Taiwan genom att höja sig över det.
Det gemensamma uttalandet från premiärminister Yoshihide Suga och USA: s president Joe Biden efter deras möte tog tonen att avskräcka Kina.
Uttalandet att "uppmuntrar till en fredlig lösning av tvärsnittsfrågor" över Taiwansundet, som rymmer konfliktens frön, var rationell, men uttalandet "inte korsa gränsen" har en specifik styrka.
Den nya koronakatastrofen delar upp säkerhet och ekonomi i vän och fiende. Den kan inte längre beskriva den allians mellan Japan och USA endast i termer av säkerheten i sitt eget land.
Japan och USA har inget annat val än att visa dårskapen att driva hegemoni som de två pelarna som stöder demokrati.
Japan borde inte luta sig till alliansen och bör inte försumma ansträngningarna för att förbättra sina försvarsmöjligheter.
På kinesiska är vissa berättelser inte roliga.
Orden "kommunism" och "diktatur" sägs också ha återimporterats från Japan.
De två länderna är kopplade av den kinesiska karaktärskulturen över det smala havet, men "tanken" om demokrati har aldrig förståtts.
Vad födde denna deformerade supermakt, och hur fungerade den?
Det är ett test som historien har gett mänskligheten.
Il Sankei Shimbun di oggi è pieno di articoli genuini che dovrebbero essere letti non solo per i giapponesi ma anche per le persone di tutto il mondo, come dovrebbe essere.
Quello che segue è del Sankei Shou.
Ho imparato molto da Toshio Takashima, uno studioso di letteratura cinese scomparso di recente.
Secondo il suo libro "Kanji to Nihonjin (Kanji and the Japanese)" (Bunshun Shinsho), i dizionari cinesi di parole straniere contengono molte parole cinesi giapponesi, e si dice che "egemonia" e "territorio" siano rappresentativi di esse.
È stato sorprendente, ma è un esempio di incorporazione di un concetto non trovato in Cina dal Giappone.
Ricordo che il signor Takashima ha anche menzionato "ragione" e "filosofia" come parole cinesi di origine giapponese.
È un paese che tollera la lingua o è il risultato di una preferenza per le parole che sono convenienti per il sistema?
La verità è ancora poco chiara.
Sia "egemonia" che "territorio" sono parole che non avrebbero mai dovuto essere insegnate a quel paese.
Ha ampliato la sua influenza nel Mar Cinese Orientale e Meridionale come se fosse nostra e non ha un atteggiamento impenitente nei confronti della soppressione dei diritti umani a Hong Kong e nella regione autonoma uigura dello Xinjiang.
Sta minacciando Taiwan sovrastandola.
La dichiarazione congiunta rilasciata dal primo ministro Yoshihide Suga e dal presidente degli Stati Uniti Joe Biden dopo il loro incontro ha assunto il tono di scoraggiare la Cina.
L'affermazione che "incoraggia la risoluzione pacifica delle questioni attraverso lo stretto" sullo Stretto di Taiwan, che contiene i semi del conflitto, era razionale, ma l'affermazione "non oltrepassare la linea" ha una forza specifica.
Il nuovo disastro della corona sta dividendo la sicurezza e l'economia in amici e nemici. Non può più descrivere l'alleanza Giappone-Stati Uniti solo in termini di sicurezza del proprio paese.
Il Giappone e gli Stati Uniti non hanno altra scelta che mostrare la follia di perseguire l'egemonia come i due pilastri che sostengono la democrazia.
Il Giappone non dovrebbe appoggiarsi all'alleanza e non dovrebbe trascurare gli sforzi per migliorare le sue capacità di difesa.
Nella lingua cinese, alcune storie non sono divertenti.
Si dice che anche le parole "comunismo" e "dittatura" siano state reimportate dal Giappone.
I due paesi sono legati dalla cultura del carattere cinese attraverso il Mare Stretto, ma l '"idea" di democrazia non è mai stata compresa.
Cosa ha dato vita a questo superpotere deformato e come ha funzionato?
È una prova che la storia ha dato all'umanità.
اليوم سانكي شيمبون مليء بالمقالات الأصلية التي يجب أن تكون مطلوبة للقراءة ليس فقط للشعب الياباني ولكن أيضًا للناس في جميع أنحاء العالم ، كما ينبغي.
ما يلي هو من Sankei Shou.
لقد تعلمت الكثير من توشيو تاكاشيما ، عالم الأدب الصيني الذي وافته المنية مؤخرًا.
وفقًا لكتابه "كانجي لنيهونجين (كانجي والياباني)" (بونشون شينشو) ، تحتوي القواميس الصينية للكلمات الأجنبية على العديد من الكلمات اليابانية الصينية ، ويقال إن "الهيمنة" و "الإقليم" تمثلها.
كان الأمر مفاجئًا ، لكنه مثال على دمج مفهوم لم يتم العثور عليه في الصين من اليابان.
أذكر أن السيد تاكاشيما ذكر أيضًا "العقل" و "الفلسفة" على أنها كلمات صينية من أصل ياباني.
هل هذه دولة متسامحة مع اللغة ، أم أنها نتيجة تفضيل الكلمات الملائمة للنظام؟
الحقيقة لا تزال غير واضحة.
كل من "الهيمنة" و "الأرض" كلمات لم يكن من المفترض أن يتم تعليمها لهذا البلد.
لقد وسعت نفوذها في بحر الصين الشرقي والجنوبي كما لو كانت ملكنا وليس لديها موقف غير اعتذاري تجاه قمع حقوق الإنسان في هونغ كونغ ومنطقة شينجيانغ أويغور ذاتية الحكم.
إنها تهدد تايوان بالارتفاع فوقها.
اتخذ البيان المشترك الصادر عن رئيس الوزراء يوشيهيدي سوجا والرئيس الأمريكي جو بايدن بعد اجتماعهما نبرة ردع الصين.
كان البيان الذي "يشجع الحل السلمي للقضايا عبر المضيق" بشأن مضيق تايوان ، الذي يحمل بذور الصراع ، منطقيًا ، لكن بيان "عدم تجاوز الخط" له قوة محددة.
كارثة الكورونا الجديدة تقسم الأمن والاقتصاد إلى صديق وعدو. لم يعد بإمكانه وصف التحالف الياباني-الأمريكي فقط من حيث أمن دولته.
ليس لدى اليابان والولايات المتحدة خيار سوى إظهار حماقة السعي وراء الهيمنة باعتبارها الركيزتين اللتين تدعمان الديمقراطية.
لا ينبغي لليابان الاعتماد على الحلف وألا تتجاهل الجهود المبذولة لتعزيز قدراتها الدفاعية.
في اللغة الصينية ، بعض القصص ليست مضحكة.
كما قيل إن كلمتي "شيوعية" و "دكتاتورية" قد أعيد استيرادهما من اليابان.
ترتبط الدولتان بثقافة الشخصية الصينية عبر البحر الضيق ، لكن "فكرة" الديمقراطية لم تُفهم أبدًا.
ما الذي ولد هذه القوة العظمى المشوهة وكيف نجحت؟
إنه اختبار قدمه التاريخ للبشرية.
Die Sankei Shimbun van vandag is vol ware artikels wat nodig is om nie net vir die Japannese mense te lees nie, maar ook vir mense wêreldwyd, soos dit hoort.
Die volgende is van die Sankei Shou.
Ek het baie geleer van Toshio Takashima, 'n Chinese letterkundige wat onlangs oorlede is.
Volgens sy boek 'Kanji to Nihonjin (Kanji and the Japanese)' (Bunshun Shinsho) bevat Chinese woordeboeke van vreemde woorde baie Japannese Chinese woorde, en word gesê dat 'hegemonie' en 'grondgebied' verteenwoordigend daarvan is.
Dit was verrassend, maar dit is 'n voorbeeld van die opname van 'n konsep wat nie in Japan gevind word nie.
Ek onthou dat mnr. Takashima ook 'rede' en 'filosofie' genoem het as Chinese woorde van Japannese oorsprong.
Is dit 'n land wat taalverdraagsaam is, of is dit die gevolg van 'n voorkeur vir woorde wat geskik is vir die stelsel?
Die waarheid is nog onduidelik.
Beide 'hegemonie' en 'grondgebied' is woorde wat nooit aan daardie land geleer moes word nie.
Dit het sy invloed in die Ooste- en Suid-Chinese See uitgebrei asof dit ons eie is en het geen onversoenbare houding ten opsigte van die onderdrukking van menseregte in Hongkong en die outonome streek Xinjiang Uyghur nie.
Dit bedreig Taiwan deur daaroor uit te toring.
Die gesamentlike verklaring wat deur premier Yoshihide Suga en die Amerikaanse president Joe Biden na hul vergadering uitgereik is, het die toon aangeneem om China af te skrik.
Die verklaring dat 'die vreedsame oplossing van kwessies oor die seestraat aangemoedig word' oor die Straat van Taiwan, wat die saad van die konflik bevat, was rasioneel, maar die verklaring 'moenie die grens oorskry nie' het 'n spesifieke sterkte.
Die nuwe koronaramp is om die veiligheid en ekonomie in vriend en vyand te verdeel. Dit kan die Japan-Amerikaanse alliansie nie meer net in terme van die veiligheid van 'n eie land beskryf nie.
Japan en die Verenigde State het geen ander keuse as om die dwaasheid van die strewe na hegemonie aan te toon as die twee pilare wat demokrasie ondersteun nie.
Japan moenie op die alliansie steun nie en moet nie die pogings om sy verdedigingsvermoë te verbeter, nalaat nie.
In die Chinese taal is sommige verhale nie snaaks nie.
Die woorde 'kommunisme' en 'diktatorskap' word ook gesê dat dit weer uit Japan ingevoer is.
Die twee lande word deur die Sjinese karakterkultuur oor die noue see gekoppel, maar die 'idee' van demokrasie is nog nooit verstaan nie.
Wat het hierdie misvormde supermoondheid gebaar, en hoe het dit gewerk?
Dit is 'n toets wat die geskiedenis aan die mensdom gegee het.
何故ならGHQの洗脳通りに自虐史観を振るう新聞会社が未だに沢山存在している。代表は、朝日、毎日、東京の3紙
it is a popular page yesterday on ameba
Top 50 searches in the past week 4/19
Deras uttalande den här gången är nästan trakasserier
تصريحهم هذه المرة يكاد يكون مضايقة
Hul stelling hierdie keer is amper teistering
La loro dichiarazione questa volta è quasi una molestia
There are two reasons why such evil continues to be perpetrated with impunity
Ihre Aussage ist diesmal fast Belästigung
it is a popular page yesterday
這是關於我的傳輸停頓時我在新聞中看到和聽到的內容。
福島第一核電站的處理過的水...一直在推動反核運動的媒體從未稱其為處理過的水。他們稱其為受污染的水。
tri是無法治療的一件事,這在世界上是眾所周知的。
科學中的常識是tri是自然存在的物質,對人體無害。
但是,他們仍然將其報告為受污染的水。
他們沒有報告說,福島第一核電站處理過的水中is的濃度是韓國從核電站排放到海洋中的參與量的1/100。
中國和韓國是世界上僅有的兩個表達日本政府決定的國家,這是很自然的。
同樣明顯的事實是,這兩個國家以其反日宣傳而聞名。
他們這次的言論幾乎是騷擾。
但是,NHK和其他媒體從未對此進行公開報導。
他們報告說,騷擾是對的。
他們甚至沒有意識到這種態度已經用他們的“深惡魔”和“似是而非的謊言”給國家吹了氣。
取而代之的是,他們甚至在此時共同努力傳播反核信息。
這些是最低級別的人。
這一事件表明,這兩個國家是日本反核運動的幕後黑手。
日本的反核運動積極分子以及支持和煽動他們的媒體應該以日本人民和日本媒體為恥。
这是关于我的传输停顿时我在新闻中看到和听到的内容。
福岛第一核电站的处理过的水...一直在推动反核运动的媒体从未称其为处理过的水。他们称其为受污染的水。
tri是无法治疗的一件事,这在世界上是众所周知的。
科学中的常识是tri是自然存在的物质,对人体无害。
但是,他们仍然将其报告为受污染的水。
他们没有报告说,福岛第一核电站处理过的水中is的浓度是韩国从核电站排放到海洋中的参与量的1/100。
中国和韩国是世界上仅有的两个表达日本政府决定的国家,这是很自然的。
同样明显的事实是,这两个国家以其反日宣传而闻名。
他们这次的言论几乎是骚扰。
但是,NHK和其他媒体从未对此进行公开报道。
他们报告说,骚扰是对的。
他们甚至没有意识到这种态度已经用他们的“深恶魔”和“似是而非的谎言”给国家吹了气。
取而代之的是,他们甚至在此时共同努力传播反核信息。
这些是最低级别的人。
这一事件表明,这两个国家是日本反核运动的幕后黑手。
日本的反核运动积极分子以及支持和煽动他们的媒体应该以日本人民和日本媒体为耻。
Речь идет о том, что я видел и слышал в новостях, пока мои передачи были приостановлены.
Очищенная вода из Фукусима-дайити ... СМИ, которые продвигают антиядерное движение, никогда не называют это очищенной водой. Они называют это загрязненной водой.
В мире известно, что тритий - это единственное, что нельзя вылечить.
В науке общеизвестно, что тритий является веществом естественного происхождения и безвреден для человека.
Однако они по-прежнему сообщают об этом как о загрязненной воде.
Они не сообщают о том, что концентрация трития в очищенной воде с АЭС «Фукусима-дайити» составляет 1/100 часть выбросов Южной Кореи в океан в виде очищенной воды с их атомных электростанций.
Китай и Южная Корея - единственные две страны в мире, которые заявили о решении правительства Японии, что вполне естественно.
Также очевидно, что эти две страны известны своей антияпонской пропагандой.
Их заявление на этот раз - почти преследование.
Однако NHK и другие СМИ никогда об этом не рассказывают.
Они сообщают об этом, как будто их домогательства - это правильное решение.
Они даже не осознают, что такое отношение раздуло страну своим «ужасным злом» и «правдоподобной ложью».
Вместо этого они вместе работают над распространением антиядерного послания даже сейчас.
Это люди самого низкого уровня.
Этот инцидент показал, что эти две страны стояли за антиядерным движением в Японии.
Активисты антиядерного движения в Японии и средства массовой информации, которые их поддерживали и подстрекали, должны стыдиться себя как японцев и японских СМИ.