たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

翻訳とは・・・

2013-01-24 21:48:54 | ひとりごと
翻訳もされる先生の講演会

「ただ読書をするのと、翻訳しようと思って読むのとは違うのですか?」

という学生からの質問に

「読むときは楽しく読むんですよ。
 面白くない本は訳さないし、考えながら読んだら面白くないし。
 翻訳家も読者というか、翻訳家はしつこい、粘着質の読者だから。
 読者の代表なんですよ。」


って、最後のところすっごく共感しました~。

最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
そうそう。 (たま)
2013-02-04 00:07:48
普段使わない悪い言葉こそ悩みますよね。
返信する
ねちねちと (スミレレ)
2013-02-03 23:46:30
犬の「糞」なのか、「フン」なのか、「ウンチ」なのか、悩み続けている私は、かなりの粘着質かも。
あ、『7犬を散歩させる男』の話です
返信する
一歩間違うと (たま)
2013-01-26 15:25:35
ミザリーになってしまいそうで怖いです。

外国でよかった!
返信する
えっ (ハーちゃん)
2013-01-26 15:17:09
作家の住所が!
これは大変だわ(^^)。
メモしてから...どうなるのかな、ふっふっふ。
返信する
あっ!なるほど。 (たま)
2013-01-26 14:54:34
ポストイットの粘着力・・(笑)

先生も自虐的に笑いながら言ってたから、そんなに悪いイメージではなかったよ。
確かに、作家!!コーヒーおごってください!とかついて行っちゃう私は粘着質だよねぇ。

そういえば韓国の月刊誌の新年号で作家の住所がわかってしまったんですけど…メモしちゃったりして。

返信する
Unknown (ippoyo)
2013-01-26 09:15:46
粘着質って・・なんとなくイメージがじめっとしてない?

私は粘着力がないという意味で。。書いてみました。
返信する
ありがと。 (たま)
2013-01-25 21:31:30
いい意味でしか考えられなかったわ。

付箋みたいな読者って・・・・??
返信する
Unknown (ippoyo)
2013-01-25 14:33:31
なんか・・実は私「あ~だからたまさん翻訳するのに向いてるんだ」って思ってしまいました。
いい意味でね^^

私は付箋みたいな読者かも。。。
返信する

コメントを投稿