【美しい5月に寄せて ── ロベルト・ シューマン「詩人の恋」】 tenki.jp/suppl/hiroyuki… 5月──。初夏のみずみずしい美しさは、世界に広く共有されているようで、たとえばド..
— tenki.jp (@tenkijp) 2017年5月11日 - 16:38
50:君がため 惜しからざりし 命さへ 長くもがなと 思ひけるかな(藤原義孝)
— 百人一首bot (@onehundredpoems) 2017年5月11日 - 16:31
スイスがオーソドクスな民主主義国家だとすれば、日本のGHQから下賜された「民主主義」がどれほど奇形なものであることか。日本国民も早くスイスのレベルにまで。【戦争遺跡の核シェルター、閣僚には個室も】- SWI swissinfo.ch swissinfo.ch/jpn/%E3%82%B9%…
— Tukihosi (@soratine) 2017年5月11日 - 16:42
シューマン詩人の恋.wmv youtu.be/nQtOivgaw2U @YouTubeさんから
— Tukihosi (@soratine) 2017年5月11日 - 17:06
— Tukihosi (@soratine) 2017年5月11日 - 17:08Dichterliebe Op.48 詩人の恋
Liederzyklus nach Gedichten von Heinrich Heine |
ハインリヒ・ハイネの詩による連作歌曲集
|
1. Im wunderschönen Monat Mai | 1. 素晴らしく美しい五月に |
Im wunderschönen Monat Mai, | 素晴らしく美しい五月に、 |
Als alle Knospen sprangen, | あらゆるつぼみが開き、 |
Da ist in meinem Herzen | 僕の心の中にも |
Die Liebe aufgegangen.Die Liebe aufgegangen. | 愛が花咲いた。 |
Im wunderschönen Monat Mai, | 素晴らしく美しい五月に、 |
Als alle Vögel sangen, | あらゆる鳥が歌い出し、 |
Da hab’ ich ihr gestanden | 僕は彼女に打ち明けた |
Mein Sehnen und Verlangen. | 僕の憧れ、僕の望みを。 |
2. Aus meinen Tränen sprießen | 2. 僕の涙から生まれ出る |
Aus meinen Tränen sprießen | 僕の涙から生まれ出る |
Viel blühende Blumen hervor, | たくさんの盛りの花が、 |
Und meine Seufzer werden | また 僕のため息は |
Ein Nachtigallenchor. | ナイチンゲールの合唱となる。 |
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, | 僕を愛してくれるなら、かわいい人よ、 |
Schenk’ ich dir die Blumen all’, | 僕はその花を全部君に贈る、 |
Und vor deinem Fenster soll klingen | そして 君の窓辺で響かせよう |
Das Lied der Nachtigall. | ナイチンゲールの歌を。 |
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | 3. バラ、ユリ、鳩、太陽 |
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, | バラ、ユリ、鳩、太陽 |
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. | どれも僕はかつて愛の歓びをもって深く愛していた。 |
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine | 僕はもうどれも愛していない、僕が愛してるのはただ一つ |
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; | ちいさくて、かわいくて、綺麗で、唯一の女性。 |
Sie selber, aller Liebe Wonne, | 彼女こそが、あらゆる愛の歓びを与えてくれるもの、 |
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. | バラ、ユリ、鳩、太陽なんだ。 |
4. Wenn ich in deine Augen seh’ | 4. 君の瞳を見つめると |
Wenn ich in deine Augen seh’, | 君の瞳を見つめると、 |
So schwindet all’ mein Leid und Weh; | 僕の苦しみ、悲しみは みんな消えてなくなる。 |
Doch wenn ich küße deinen Mund, | まして 君の口に口づけすると、 |
So werd’ ich ganz und gar gesund. | 僕のあらゆる傷がすっかり癒える。 |
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, | 君の胸にもたれかかると、 |
Kommt’s über mich wie Himmelslust; | 天国のような心地良さを感じる。 |
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! | まして 君が「あなたを愛してます!」と言ってくれたら、 |
So muß ich weinen bitterlich. | 僕は激しく泣かずにはいられない。 |
5. Ich will meine Seele tauchen | 5. 僕の心をひたしたい |
Ich will meine Seele tauchen | 僕の心をひたしたい |
In den Kelch der Lilie hinein; | ユリのうてなの中に。 |
Die Lilie soll klingend hauchen | ユリは吐息と共に響かせるだろう |
Ein Lied von der Liebsten mein. | 僕の恋人についての歌を。 |
Das Lied soll schauern und beben | その歌は震えわななくだろう |
Wie der Kuß von ihrem Mund, | あの素晴らしい甘美な一時に |
Den sie mir einst gegeben | 彼女がいつか僕に与えてくれた |
In wunderbar süßer Stund’. | あの口づけのように。 |
6. Im Rhein, im heiligen Strome | 6. ライン、聖なる流れに |
Im Rhein, im heiligen Strome, | ライン、聖なる流れに、 |
Da spiegelt sich in den Well’n | その波間に映っている、 |
Mit seinem großen Dome | 大聖堂とともに |
Das große, heil’ge Köln. | 偉大な、神聖なケルンの街が。 |
Im Dom da steht ein Bildnis, | その聖堂の中には 金泥の皮に描かれた |
Auf goldnem Leder gemalt; | 一枚の絵がある。 |
In meines Lebens Wildnis | 僕のすさんだ人生に |
Hat’s freundlich hineingestrahlt. | それは優しく光を与えてくれた。 |
Es schweben Blumen und Eng’lein | 花と天使たちが舞っている |
Um unsre liebe Frau; | 僕らの愛する聖母の周りで。 |
Die Augen, die Lippen, die Wänglein, | その眼、その唇、その頬は |
Die gleichen der Liebsten genau. | 本当に僕の恋人にそっくりだ。 |
7. Ich grolle nicht | 7. 僕は恨まない |
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, | 僕は恨まない、たとえ心が張り裂けようとも、 |
Ewig verlor’nes Lieb ! Ich grolle nicht. | 永遠に僕のものでなくなった恋人よ!僕は恨まない。 |
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, | たとえ君がダイアの様に光り輝いていても、 |
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. | 君の心の夜には一筋の光も射してはいないんだ。 |
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, | ずっとわかっていた。僕は本当の君を夢で見たんだ、 |
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, | 君の心の中にある夜の闇を見て、 |
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, | 君の心を喰らう蛇を見た、 |
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. | 僕は見たんだ、恋人よ、どんなに君が悲惨な姿をしているか。 |
8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen | 8. 花が、小さな花たちがわかってくれたら |
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, | 花が、小さな花たちがわかってくれたら、 |
Wie tief verwundet mein Herz, | どれほど深く僕の心が傷ついているか。 |
Sie würden mit mir weinen, | 花たちは僕と一緒に泣いてくれるだろう、 |
Zu heilen meinen Schmerz. | 僕の傷を癒そうと。 |
Und wüßten’s die Nachtigallen, | ナイチンゲールたちがわかってくれたら、 |
Wie ich so traurig und krank, | どれほど僕が悲しみ心を病んでいるか。 |
Sie ließen fröhlich erschallen | ナイチンゲールたちは楽しげに響かせてくれるだろう |
Erquickenden Gesang. | 僕の心を励ます歌を。 |
Und wüßten sie mein Wehe, | 僕の悲しみをわかってくれたら |
Die goldenen Sternelein, | 金色の小さな星たちが、 |
Sie kämen aus ihrer Höhe, | 星たちはその高みから降りてきて、 |
Und sprächen Trost mir ein. | 僕に慰めの言葉を語ってくれるだろう。 |
Sie alle können’s nicht wissen, | でも皆わかりはしない、 |
Nur eine kennt meinen Schmerz; | ただ一人だけが 僕の痛みを知っている- |
Sie hat ja selbst zerrissen, | その彼女自身が切り裂いたんだから、 |
Zerrissen mir das Herz. | ズタズタに僕の心を。 |
9. Das ist ein Flöten und Geigen | 9. あれはフルートとヴァイオリン |
Das ist ein Flöten und Geigen, | あれはフルートとヴァイオリン、 |
Trompeten schmettern darein; | それにトランペットも響いてくる。 |
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen | きっと結婚の踊りを踊っているんだ |
Die Herzallerliebste mein. | 僕の最愛の人が。 |
Das ist ein Klingen und Dröhnen, | 響き渡り、轟き渡る、 |
Ein Pauken und ein Schalmei’n; | 太鼓と笛の音が。 |
Dazwischen schluchzen und stöhnen | その合間でむせび泣き、うめいている |
Die lieblichen Engelein. | かわいらしい小さな天使たちが。 |
10. Hör’ ich das Liedchen klingen | 10. あの小唄が聞こえてくると |
Hör’ ich das Liedchen klingen, | かつて恋人が歌ってくれた |
Das einst die Liebste sang, | あの小唄が聞こえてくると、 |
So will mir die Brust zerspringen | 僕の心はいっそ張り裂けてしまいたくなる |
Von wildem Schmerzendrang. | 激しい苦痛で押しつぶされて。 |
Es treibt mich ein dunkles Sehnen | 暗く沈んだ憧れが |
Hinauf zur Waldeshöh’, | 僕を森の高いところへと駆り立て、 |
Dort löst sich auf in Tränen | そこで 溶けて涙となる |
Mein übergroßes Weh’. | 僕のあまりに大きい悲しみは。 |
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen | 11. ある若者がある娘に恋をした |
Ein Jüngling liebt ein Mädchen, | ある若者がある娘に恋をした、 |
Die hat einen andern erwählt; | 娘は別の男が好きだった。 |
Der andre liebt eine andre, | でもその別の男はまた別の女を好きになり、 |
Und hat sich mit dieser vermählt. | その女と結婚した。 |
Das Mädchen nimmt aus Ärger | すると娘は腹を立て |
Den ersten besten Mann, | 道でたまたま会った、最初の気に入った男と |
Der ihr in den Weg gelaufen; | 結婚してしまった。 |
Der Jüngling ist übel dran. | 最初の若者はひどい有り様。 |
Es ist eine alte Geschichte, | これはある昔話、 |
Doch bleibt sie immer neu; | でもいつの世でも起こること。 |
Und wem sie just passieret, | 誰でもこんな話に見舞われたら |
Dem bricht das Herz entzwei. | 心が真っ二つに裂けてしまう。 |
12. Am leuchtenden Sommermorgen | 12. 光り輝く夏の日に |
Am leuchtenden Sommermorgen | 光り輝く夏の日に |
Geh’ ich im Garten herum. | 僕は庭を歩き回る。 |
Es flüstern und sprechen die Blumen, | 花たちがささやき話しかけてきても、 |
Ich aber wandle stumm. | 僕は黙って歩きつづける。 |
Es flüstern und sprechen die Blumen, | 花たちはささやき話しかけてきて、 |
Und schaun mitleidig mich an: | 気の毒そうに僕を見つめる- |
"Sei unsrer Schwester nicht böse, | 「わたしたちの妹を悪く思わないで、 |
Du trauriger blasser Mann!" | 悲しみで青ざめたお人!」 |
13. Ich hab’ im Traum geweinet | 13. 僕は夢の中で泣きぬれた |
Ich hab’ im Traum geweinet, | 僕は夢の中で泣きぬれた、 |
Mir träumte, du lägest im Grab. | 夢の中では、君は墓の中にいた。 |
Ich wachte auf, und die Träne | 目が覚めても、涙が |
Floß noch von der Wange herab. | まだ頬を流れていた。 |
Ich hab’ im Traum geweinet, | 僕は夢の中で泣きぬれた、 |
Mir träumt’, du verließest mich. | 夢の中でも、君は僕を捨て去った。 |
Ich wachte auf, und ich weinte | 目が覚めても、僕はまだ |
Noch lange bitterlich. | いつまでも激しく泣きつづけた。 |
Ich hab’ im Traum geweinet, | 僕は夢の中で泣きぬれた、 |
Mir träumte, du wär’st mir noch gut. | 夢の中では、君はまだ僕に優しかった。 |
Ich wachte auf, und noch immer | 目が覚めても、いつまでもとめどなく |
Strömt meine Tränenflut. | 涙が溢れ流れた。 |
14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich | 14. 毎晩 僕は君の夢を見る |
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich | 毎晩 僕は君の夢を見る |
Und sehe dich freundlich grüßen, | 君が優しく挨拶してくれて、 |
Und laut aufweinend stürz’ ich mich | 僕は大声で泣きながら |
Zu deinen süßen Füßen. | 君の愛らしい足元に身を伏せる。 |
Du siehest mich an wehmütiglich | 君は憂鬱そうに僕を見て |
Und schüttelst das blonde Köpfchen; | ブロンドの頭を振る。 |
Aus deinen Augen schleichen sich | 君の瞳からひそかに流れ出る |
Die Perlentränentröpfchen. | 真珠のような涙の粒が。 |
Du sagst mir heimlich ein leises Wort | 君は僕にこっそりと小さな声でささやき |
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. | 糸杉の枝の束を僕にくれる。 |
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, | 目が覚めると、束は消え去り、 |
Und’s Wort hab’ ich vergessen. | 君の言葉も思い出せない。 |
15. Aus alten Märchen winkt es | 15. 古い童話の中から |
Aus alten Märchen winkt es | 古い童話の中から 何かが |
Hervor mit weißer Hand, | 白い手で呼び寄せる、 |
Da singt es und da klingt es | それは歌い、響かせる |
Von einem Zauberland; | 魔法の国について- |
Wo bunte Blumen blühen | この国では 色とりどりの花が |
Im gold’nen Abendlicht, | 金色の夕陽の中で 咲き乱れ、 |
Und lieblich duftend glühen, | 心地良い香りを放ちながら |
Mit bräutlichem Gesicht; | 花嫁のような顔で輝く。 |
Und grüne Bäume singen | 緑の樹々は |
Uralte Melodei’n, | 太古の旋律を歌い、 |
Die Lüfte heimlich klingen, | そよ風は静かに鳴り、 |
Und Vögel schmettern drein; | 鳥たちはその中で高らかにさえずる。 |
Und Nebelbilder steigen | 影入道が |
Wohl aus der Erd’ hervor, | 大地から姿を現し、 |
Und tanzen luft’gen Reigen | 軽やかなダンスを |
Im wunderlichen Chor; | 素晴らしい合唱に合わせて踊る。 |
Und blaue Funken brennen | 青い火花が |
An jedem Blatt und Reis, | すべての葉や枝に燃え上がり、 |
Und rote Lichter rennen | いくつもの赤い光が駆け回る |
Im irren, wirren Kreis; | あてどなく 入り乱れながら。 |
Und laute Quellen brechen | 泉が音を立てながら |
Aus wildem Marmorstein, | 自然の大理石から溢れ出て、 |
Und seltsam in den Bächen | 小川の中では |
Strahlt fort der Widerschein. | 不思議なきらめきが光を放ちつづける。 |
Ach, könnt’ ich dorthin kommen, | ああ、その国へ入ることができたら、 |
Und dort mein Herz erfreu’n, | この心を楽しませ、 |
Und aller Qual entnommen, | すべての苦悩は忘れ去って、 |
Und frei und selig sein! | 伸び伸びと、幸せでいられたら! |
Ach! jenes Land der Wonne, | ああ!あの喜びに満ちた国を |
Das seh’ ich oft im Traum, | 僕はよく夢に見る、 |
Doch kommt die Morgensonne, | でも朝日が昇ると、 |
Zerfließt’s wie eitel Schaum. | はかない泡のように消えてしまう。 |
16. Die alten, bösen Lieder | 16. 昔の、いまわしい歌を |
Die alten, bösen Lieder, | 昔の、いまわしい歌を、 |
Die Träume bös’ und arg, | 嫌な、悪い夢を、 |
Die laßt uns jetzt begraben, | それらを今こそ葬ろう、 |
Holt einen großen Sarg. | 大きな棺桶を持ってこい。 |
Hinein leg’ ich gar manches, | その中に僕は本当にたくさんのものを入れる、 |
Doch sag’ ich noch nicht, was; | だがそれが何かはまだ言わない。 |
Der Sarg muß sein noch größer, | 棺桶はハイデルベルクの酒樽より |
Wie’s Heidelberger Faß. | もっと大きくなくてはならない。 |
Und holt eine Totenbahre, | 棺桶を載せる台を持ってこい、 |
Und Bretter fest und dick; | それと丈夫で厚い板を。 |
Auch muß sie sein noch länger, | それらはマインツの橋より |
Als wie zu Mainz die Brück’. | もっと長くなくてはならない。 |
Und holt mir auch zwölf Riesen, | それから12人の大男を連れてこい、 |
Die müssen noch stärker sein | 彼らはライン川沿いのケルンの大聖堂にいる |
Als wie der starke Christoph | クリストフよりも |
Im Dom zu Köln am Rhein. | もっと力持ちでなければならない。 |
Die sollen den Sarg forttragen, | 彼らに棺桶を担いでもらい、 |
Und senken ins Meer hinab; | 海へと沈めよう。 |
Denn solchem großen Sarge | これほど大きな棺桶には |
Gebührt ein großes Grab. | 大きな墓が相応しいのだから。 |
Wißt ihr, warum der Sarg wohl | わかるかい?どうしてこの棺桶が |
So groß und schwer mag sein? | こんなに大きくて重いのか。 |
Ich senkt auch meine Liebe | 僕はこの中に 一緒に沈めたんだ。 |
Und meinen Schmerz hinein. | 僕の愛と 僕の痛みを。 |
出典 歌曲集「詩人の恋」ハインリッヒ・ハイネ https://goo.gl/LCsK9d
※時間があれば私も訳してみたい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます