each の使い方は必ずしも習熟していません私は。その私が最近中注目したのは、次の文章です。
The employee and employer pay about 50% each of the insurance premium.
(英語で説明する日本Q&A,P199)
健康保険料の掛け金を雇用主と雇用されているものが半分半分支払うという説明です。
respectively を副詞にして動詞payの前に置くことはあるとして、簡単なことばeach を使ってさりげなく言う方が、英語の運用者としては力が一枚上だと思います。が、そのeach の使い方がなかなか体にしみこまないのです。その意味で私には難しい単語です。each を動詞payの前に持ってきて副詞として使う手はあるのだろうと思います。
が、気にとめた実際使用例を頭にとめておくのが一番いいのでしょう。
The employee and employer pay about 50% each of the insurance premium.
(英語で説明する日本Q&A,P199)
健康保険料の掛け金を雇用主と雇用されているものが半分半分支払うという説明です。
respectively を副詞にして動詞payの前に置くことはあるとして、簡単なことばeach を使ってさりげなく言う方が、英語の運用者としては力が一枚上だと思います。が、そのeach の使い方がなかなか体にしみこまないのです。その意味で私には難しい単語です。each を動詞payの前に持ってきて副詞として使う手はあるのだろうと思います。
が、気にとめた実際使用例を頭にとめておくのが一番いいのでしょう。