5人に一人は、one in every five people 又はone out of every five people と
言えるわけですが、昔、今から約15年前くらいの自分が、何に悩んでいたかと言えば、
例えば、このような表現に関して、どちらが正しいのだろうかと言うことで、悩んで
いた。
答えは両方が正しいのです。私の側には教えてくれる人がい田わけではない。私が私自身
の教師だったのでした。時間の経過とともにわかってくることではあっても、各時点
では、例えばこの種のことで悩んでいた。一つの悩みです。
ほかの例を挙げれば、on Thursday とThursday。 前置詞の有り無しです。
これもどちらでもいいわけです。
1年半ぶりになどでは、for the first time in one and a half years とか
after a one-and-a-half-year interval とか、言いようがある。
更に言えば、20代前半の女性などだと、women in their early twenties 又は
women in the first half of their twenties でもいいわけである。
言葉には表現の多様性がある。まず一つを覚えて、時間の経過とともに自分の成長を楽しむ。
それでいいのではなかろうか。
自分が成長する環境設定では、普通の日本人は圧倒的に英文を読む量が少なすぎる。
だから、とにかく読む環境を作る。週刊の英字新聞を買うことにするとかですね。
以上参考になれば幸いです。
言えるわけですが、昔、今から約15年前くらいの自分が、何に悩んでいたかと言えば、
例えば、このような表現に関して、どちらが正しいのだろうかと言うことで、悩んで
いた。
答えは両方が正しいのです。私の側には教えてくれる人がい田わけではない。私が私自身
の教師だったのでした。時間の経過とともにわかってくることではあっても、各時点
では、例えばこの種のことで悩んでいた。一つの悩みです。
ほかの例を挙げれば、on Thursday とThursday。 前置詞の有り無しです。
これもどちらでもいいわけです。
1年半ぶりになどでは、for the first time in one and a half years とか
after a one-and-a-half-year interval とか、言いようがある。
更に言えば、20代前半の女性などだと、women in their early twenties 又は
women in the first half of their twenties でもいいわけである。
言葉には表現の多様性がある。まず一つを覚えて、時間の経過とともに自分の成長を楽しむ。
それでいいのではなかろうか。
自分が成長する環境設定では、普通の日本人は圧倒的に英文を読む量が少なすぎる。
だから、とにかく読む環境を作る。週刊の英字新聞を買うことにするとかですね。
以上参考になれば幸いです。
宮本