この句碑は松山市高浜1丁目の昭和橋の付近にあります。子規の明治25年の句です。
句は、
興居嶋へ魚船いそぐ吹雪哉
です。松山市の沖にゴゴシマという名の島があります。魚船は、うおぶね、と読むのではないかと思われます。
For Gogoshima Island is hurrying a fishing boar in a snowstorm.
A fishing boar is hurrying for Gogoshima Island in a snowstorm.
の文章を倒置したのが先の文章です。前置詞for はtoになるかもしれません。for は方向を示し、toは目的地を示す。あの船ハゴゴシマへ向かっているけど、そこに達するかどうかはわからんではないかというのが、for の使い方で、達するのだと確信した言い方が、to のを使い方です。この場合はtoのほうが素直かも知れない。
For Gogoshima,
Is hurrying a fishing boat,
In a snowstorm...
To Gogoshima,
Is hurrying a fishing boat,
In a snowstorm...
句は、
興居嶋へ魚船いそぐ吹雪哉
です。松山市の沖にゴゴシマという名の島があります。魚船は、うおぶね、と読むのではないかと思われます。
For Gogoshima Island is hurrying a fishing boar in a snowstorm.
A fishing boar is hurrying for Gogoshima Island in a snowstorm.
の文章を倒置したのが先の文章です。前置詞for はtoになるかもしれません。for は方向を示し、toは目的地を示す。あの船ハゴゴシマへ向かっているけど、そこに達するかどうかはわからんではないかというのが、for の使い方で、達するのだと確信した言い方が、to のを使い方です。この場合はtoのほうが素直かも知れない。
For Gogoshima,
Is hurrying a fishing boat,
In a snowstorm...
To Gogoshima,
Is hurrying a fishing boat,
In a snowstorm...