ATMの前の順番という秩序の確保

2009年09月03日 23時42分06秒 | 自分の意見の陳述
これは、PLEASE FORM A LINE HERE でしょう。あとは何も言わないほうがいいと思う。

だけど、英語の勉強として、あえて理屈をこねてみよう。あいた機械の、このケースの、あいた、はなんというのだろうか。わからない。usable かなとも思うが、なにか、あやしそう。vacantはおかしいでしょう。
あえて言えば、use a ATM でしょうか。不定冠詞を使うだけ。ATMは可算で、使うときは絶対一機ですから。
順番を待つは、wait for your turn 順次は、gradual はおかしく、しいて言えば、orderlyを使って、in a orderly way

よって、CUSTOMERS, FORM A LINE HERE,USE A ATM IN A ORDERLY WAY
ということになりそうだが、それは、センスが悪いということに、なるでしょう。

いちいち、日本語の一つ一つに反応しなければいけないと考えるのは、間違いです。PLEASE FORM A LINE HERE が一番かっこいいと思う。その前に、CUSTOMERS, を入れるのはいいと思う。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

街を歩けば 『看板』にあたる

2009年09月02日 17時31分54秒 | 自分の意見の陳述
There are many kinds of signs and notices in the streets.

デジブック 『看板』


Look at them and think of English through them.



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ATMの前

2009年09月02日 13時36分28秒 | 自分の意見の陳述
Priority for the eye-disabled
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

借り上げ駐車場の場合

2009年09月02日 11時42分20秒 | 自分の意見の陳述
sushi shop KANEHIRA
OUR CUSTOMERS! PLEASE PARK AT No 9 and 10
(DON'T GO TO OTHERs)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

警告書

2009年09月02日 11時10分31秒 | 自分の意見の陳述
Warning:Parking without the parking lot owner's permission is regarded as illegal one,even with the parking user's permission.The money of \ 15,000 yen and others including towaga will be imposed.

短くするなら:Parking without the owner's permission ragarded as illegal,even with the user's permission.\15,000 and othres will be imposed.

実際は借主の許可を得ていて、その旨が借主から貸主に届けば、貸主はOKをだすに違いない。それがないと、貸主としては、本当の無許可駐車かどうかの判断がつきかねるのだろう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする