チャンドラー
ハードボイルド
そうでもない(?)
Chandler
It's hard-boiled
It might be comedy?
「村上春樹訳」で読みました。だから?なのかは分からないですが、読みやすかったです。そのうちに「清水俊二訳」も読んで、どんな違いがあるのか比較したいです。
「ハードボイルド」小説、という事で長らく敬遠していたんですが、春樹氏がこれ好きと言っているところを何回も目にしているうちに、そんなに…? と読んでみる気になりました。時々おっと思うシーンがあり、笑える箇所もありました。
今回何故か、チャンドラーと時空を超えて繋がっているような錯覚を持ちました。半世紀も前に書かれたものを「今」読んでいる。探偵マーロウの行動に没入している。作者が考えて「書いた」モノって、残るんですね。感慨深いです。
I finally read this book, The Long Goodbye, that was translated by Haruki Murakami. As I had avoided to read this kind of books, hard-boiled, it's like... men's world(?). But it's interesting at all. I felt some strange connections to the author, Chandler who wrote this story around half a century ago, he wrote it at the desk in the past (and he already pasted away...) but NOW, I (we) can read his story (ies). What a wonderful links!
*I'm not sure if my English grammars are correct.
ハードボイルド
そうでもない(?)
Chandler
It's hard-boiled
It might be comedy?
「村上春樹訳」で読みました。だから?なのかは分からないですが、読みやすかったです。そのうちに「清水俊二訳」も読んで、どんな違いがあるのか比較したいです。
「ハードボイルド」小説、という事で長らく敬遠していたんですが、春樹氏がこれ好きと言っているところを何回も目にしているうちに、そんなに…? と読んでみる気になりました。時々おっと思うシーンがあり、笑える箇所もありました。
今回何故か、チャンドラーと時空を超えて繋がっているような錯覚を持ちました。半世紀も前に書かれたものを「今」読んでいる。探偵マーロウの行動に没入している。作者が考えて「書いた」モノって、残るんですね。感慨深いです。
I finally read this book, The Long Goodbye, that was translated by Haruki Murakami. As I had avoided to read this kind of books, hard-boiled, it's like... men's world(?). But it's interesting at all. I felt some strange connections to the author, Chandler who wrote this story around half a century ago, he wrote it at the desk in the past (and he already pasted away...) but NOW, I (we) can read his story (ies). What a wonderful links!
*I'm not sure if my English grammars are correct.