吾輩はネコである(11)
—————————————————————————————
❶原文:
のみならず顔の真中が余りに突起している.そうして
その穴の中から時々ぷうぷうと煙を吹く.
—————————————————————————————
❷英文:
The center of the face protrudes excessively and sometimes,
from the holes in that protuberance, smoke comes out in little puffs.
—————————————————————————————
❸和訳:
顔の真ん中が、やけに出っ張っていて、時々その突起
部の穴から,1吹き2吹きと煙が出てくる。
—————————————————————————————
❹仏訳:
En plus la partie centrale du visage est terriblement proéminente.
de laquelle sortent de la fumée qui est soufflé une fois, deux fois.
—————————————————————————————
【反省】先行詞のla partie centrale du visageから離れす
ぎているので関係代名詞のde laquelleで修飾するには無理
があるかも知れないので、修正します.
❹仏訳:
En plus la partie centrale du visage est terriblement proéminente.
Il y a quelque trous dedans qui émettent de la fumée une fois,
deux fois
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます