Secondo,dirimpetto a Tessoi posi il Regno di Corai:
第二に、天塩の反対側に、高麗王国があります:
La ragione fu perche li Iezesi mi differo,
蝦夷たちの理由というのが、私とは違うのですが、
che per andare da Matzumai a Tessoi pongononel viaggio per terra sessanta giornate secondo,
松前から天塩に行くために、陸路での旅で、併せて60日を費やしました。
perche andono pure da Matzumai a Tessoi vannno sempre caminando da Oriente ad Occidente.
松前から天塩にも行くのに、いつも東から西へ歩いています。
Poste queste due cose come certe、provo che la terra posta a fronte di Tessoi e o Corai,o Orancai,che confina con Corai.
天塩と高麗の前に大地があることを、また高麗と国境を接するのがオランカイであることを試すのに、これらの確かな二つがあります。
Dalla punta di Corai fino a Nagoia del Saicocu dicono li Giapponesi,
高麗の先端から
che vi sono ottanta leghe andando per acua.(legheは距離の単位か?)
それは80リーグ、水上で行くことになります。
Imaginia moci hora che dalla punta di Corai si vada continuando quella terra fino a Nagoia,
高麗の先端から
di maniera che vi si possa andar per terra.
あなたが地面の上を行くように。
In tal caso alcuna persona andasse per terra dalla punta si Corai a Nagoia,
この場合は誰も高麗の先端から
certo e che in otto giornare ,caminando ogni giorno diecileghe,
(certo e che in otto giorni ,camminando ogni giorno dieci leghe,)
確かに、8日間で毎日10リーグを歩きつづけても。
come si puo fare facilmente attivarebbe dalla'detta punta di Corai a Nagoia;
これなら(水の上を行く)簡単にできるので、前述の高麗の先端から
e da Nagoia continuando il tuo viaggio pure per terra fino alla Citta di Nigata, che sta nel Regno di lecingo,spenderebbe trentatre,
o trentaquattro giornate:
名古屋から陸路で旅を続け、33か34日を費やし○○王国の新潟に到着します。
perche da Nagioa fino a Ximonoxechi adrebbe in cinque giorni; sa Ximonoxechi fino a Miaco in tredici,o quattordici:
なぜなら、名護屋から下関に行くのに5日間;下関から都へは13日から14日間:
da Cami a Canga in cinque: da Canga a Nigata in dieci, che tutto fannno la somma di trentatre ,o trentaquattro giornare ,e se a queste si aggiungono gli otto giorni,che si potro dalla puta di Corai fino a Nigata,sommano in tutto quarantadue giornate.
上(Cami)から加賀が5日間 加賀から新潟は10日間、併せると33日か34日間になり、
そして、高麗の先端から新潟(名護屋では?)までの8日間が追加された場合、合計42日で行くことができます。
===*===
日本の地名を思い出すのが大変で、Cami / Canga / Ximonoxechi
最初の「上」はわからなかったが、京都のことかなぁ?なんて思っている。上方の上。
Cangaが加賀か?
Ximonoxechiは、しばらく考えて「下関」か?
船を使うのに、わざわざ高麗にまで行ってから…という事なのだろうか。そこがどうもわからない。
Corai という地名が日本にもあるのかもしれない。
もしも高麗なら、日本の船は、そのような用途(旅)で使える船がなかったという事なのだろうか?
ハテナだらけの翻訳。
あと残り8頁と少し。