閑(ひま)じぃのブログ by 閑斎

趣味の紙紐細工創りとその時々の歌、旅の紹介です。遠方には行かなくなり近くで楽しい仲間との歌を楽しんでいます。

「故郷を離るる歌」

2025-03-05 06:00:40 | きのうの歌
きのうの歌は「故郷を離るる歌」です。コーラス練習の最初に唄いました。
 
ドイツ民謡 作詞:作詞:A. H. ホフマン・フォン・ファラースレーベン 日本語詞:吉丸一昌

1 園の小百合 撫子(なでしこ) 垣根の千草
  今日は汝(なれ)をながむる 最終(おわり)の日なり
  おもえば涙 膝をひたす さらば故郷(ふるさと)
  さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
  さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

2 つくし摘みし岡辺よ 社(やしろ)の森よ
  小鮒(こぶな)釣りし小川よ 柳の土手よ
  別るる我を 憐(あわ)れと見よ さらば故郷
  さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
  さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

3 此処(ここ)に立ちて さらばと 別れを告げん
  山の蔭の故郷 静かに眠れ
  夕日は落ちて たそがれたり さらば故郷
  さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
  さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

故郷を離るる歌(ドイツ民謡)~ZENZI

きのうはコーラスの練習日でした。妻はマージャンサークルでバスに乗りこぶし荘に先発。
私は迷っていたのですが、昼前には雨が上がり少し明るくなったので自転車で向かい
ました。でもね・・でしたが。
 
コーラスの練習では、最初に歌集「世界の歌声」から「故郷を離るる歌」でした。2部だった
ので、男声が下のパートを唄いましたね。いつも難しい方をやらされます。
5月のこぶし祭りに出演するのですが、「麦の唄(4部)」がノミネートされていて、この
歌の復習をしました。最近入会の人が各パートに数名いるので、音取りから始まりました。
結局最後まで届かす、途中で「雪の街(2部)」のおさらいをやりました。
最後にさようなら(3部)」を唄ってきのうは終わりました。
 
練習が終わったら外は冷たい雨。重装備をして自転車で帰り、往復、4,231歩で帰り
ました。体が冷たかったので、直ぐにお風呂を沸かしました。風呂に入っていたら妻の
「ただ今」声が聞こえました。きのうのマージャンは3位と言ってましたね。
きのうのニュースでは、積雪の注意で一杯でした。今日は外には出ず、家の中でゴロゴロ
です。
今朝は4℃、外はしっかり雨で最高も11℃、雪は積っておらずよかったです。
 
きのうの歌の超長い解説あり、一部を紹介します。

『故郷を離るる歌』は、吉丸一昌がドイツ民謡の長いメロディに詞をつけ、『新作唱歌 第五集』(大正2年〈1913〉7月出版)に発表したもので、今でも広く愛唱されています。

 原曲は"Der letzte Abend"(最後の夜)であるとされ、とくに異論がないまま、これが定説となっていました。
 しかし、私はドイツ在住の鞍津輪隆さんの投稿を拝見し、いろいろ調べてみた結果、この定説は見直すべきだと考えるようになりました。

 《Der letzte Abend》は、若者が故鄕を旅立つ日の前夜のことを思い出しているという設定で、「おっかさんは金持ちの娘と結婚するんだよ、というけど、ぼくは君と別れるぐらいなら、貧乏のままのほうがいい。少しだけお金があれば君と結婚できる。豊かさとは、お金やモノでなく、神が与えてくれる永遠の命だ」といった内容。

 いっぽう、吉丸一昌の日本語詞は、思いを致すのは子どものころから慣れ親しんできた風物で、恋人は出てきません。テーマがまったく違います。

 明治以降に発表された唱歌のなかには、欧米の曲にオリジナルの日本語詞をつけたものが非常に多く、テーマや内容が異なっているというだけでは、それが原詞ではないとはいえません。まして《Der letzte Abend》 と『故郷を離るる歌』 には、「若者が離郷する日の思い」という共通点が1つはあるわけですから。

 しかし、《Der letzte Abend》と同じメロディで、テーマや情趣が『故郷を離るる歌』と高い類縁性をもつドイツ語詞が別にあったとしたらどうでしょう。こちらを原詞とすべきではないでしょうか。
 私は知りませんでしたが、そういう歌詞があったのです。《Abschied von der Heimat》がそれで、日本語では『故郷との別れ』となります。

 なお、ドイツ民謡については、正題のほか、歌詞の最初の1行を呼び名とする慣行があるようです。
 《Der letzte Abend》は《Wenn ich an den letzten Abend gedenk》、《Abschied von der Heimat》は《Thränen hab' ich viele, viele vergossen》が呼び名です。
 民謡のアーカイブでも、たいてい呼び名が見出し語になっています。

 これは、同名異曲を識別しやすくするためでしょう。たとえば、ドイツ各地やスイス、オーストリアには《Abschied von der Heimat》の同名異曲がいくつかあります。
 しかし、呼び名は長いので、本欄では正題で表記します。

 『故郷を離るる歌』と《Abschied von der Heimat》との類縁性を指摘したのは、日本大学文理学部ドイツ文学科の教員、横山淳子さん。横山さんは、『日本におけるドイツ歌曲の受容ー歌詞翻訳の若干の実例についての考察(Die Rezeption deutscher Lieder in Japan―Betrachtung einiger Beispiele der Textübertragung 2010年)』という論文で、"Abschied von der Heimat"の歌詞を吉丸一昌の日本語詞と比較対照し、『故郷を離るる歌』の原詞はこちらである可能性が非常に高いとしています(下記注)。
 この論文は、フライブルク大学の『歌と大衆文化:ドイツ民謡アーカイブ年鑑(Lied und populäre Kultur/Song and Popular Culture Jahrbuch des Deutschn Volksliedarchivs)』に掲載されています。

 《Abschied von der Heimat》の存在は、ドイツではもちろん、日本でも当初から知られていたようです。
 『故鄕を離るる歌』の初演は、大正2年(1913)7月5日(土)。場所は東京音楽学校(現・東京芸大音楽学部)の奏楽堂でした。吉丸一昌の歌詞が世に出たのは、このときです。<以下割愛>


コメント (1)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「ミシンの日」 | トップ |   
最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (あきらとマドンナ)
2025-03-05 09:54:26
 訳詩の話、大変参考になりました
返信する

コメントを投稿

きのうの歌」カテゴリの最新記事