日伊文化交流会

サークル「日伊文化交流会」は板橋区で生まれ、元東都生協登録サークルとしてイタリア好きの人たちが集まり楽しく活動しています

実用イタリア語検定1級作文練習(第49回2019年秋): AI(人工知能)について 

2021年09月10日 | イタリア語作文・二次対策

実用イタリア語検定1級作文練習(第49回2019年秋): AI(人工知能)について 


2020年春の検定(第50回)が中止されて過去問が発売されないため コンビニプリントしました♪

第49回 2019年秋季 テーマ:
Al giorno d’oggi si parla spesso di “intelligenza artificiale”.
Secondo Lei fino a che punto i computer, i robot e in generale le machine sono in grado di sostituire l’uomo? Con quali benefici e con quali rischi? (180~200 parole)

こんにち 「AI(人工知能)」がしばしば話題になります。あなたの見るところ、コンピューター、ロボット、そして機械全体にはどの程度まで人間の代わりは務まるでしょうか?どのような利点、どのようなリスクを伴って?



近い将来AI (人工知能)が人間の仕事を奪うという不安があります。

Mi hanno detto delle preoccupazioni che in futuro non lontano AI rubino i lavori degli esseri umani. 

検索や分析など1つのことに特化した「特化型人工知能」と、「なんでもできる人工知能」と言われる「汎用人工知能(AGI/Artificial General Intelligence)」の2つのタイプがあります。

Ci sono 2 tipi: “AI limitata” specializzata solo una funzione, p. es. consultazione o analisi, e l’altro, “intelligenza artificiale generale” che occupa tutti i funzioni .  

AIが人間の科学者を超えるというシンギュラリティ(技術的特異点)ポイントに2045年に到達するとも言われています。こうした知能の発達を予測することは不可能でしょう。

Si dice che nel 2045 raggiungeranno “la Singolarità tecnologica “, con cui AI superanno l’intelligenza degli scienziati umani.
Sarebbe impossibile prevedere gli sviluppi di una tale intelligenza. 

私の友人も最近「アレクサ(Alexa)」という家庭用AIアシスタントを導入しましたが サブリミナル・メッセージを忍ばせて第三者が自由自在に操れる危険があると聞きました。
個人的には 個人データ収集によるプライバシー侵害が不安ですし 自発的に考えることを怠るようになってしまうので私は使いたくないです。

Recentemente una mia amica ha introdotto l’assistente AI domestico chiamato “Alexa”, però, ho sentito che c’e il rischio di essere manovrata a volontà da una terza persona inserendo messaggi subliminali nascosti.

Io, personalmente, ho paura di violazione della privacy raccogliendo i dati privati, inoltre tenta di essere svogliata senza pensare spontaneamente, e così, non mi va di usarla.  

AIのデメリットは 責任の所在の不透明さです。
車の自動運転で もし事故が起きた場合責任は誰にあるのでしょうか?
私はできるだけ便利すぎるテクノロジーにすぐには飛びつかずに、メリット・デメリットを熟慮した上で使いたいです。

I svantaggi di AI sarebbero l’opacità della risponsabilizzazione, p. es. nella guida automatica della macchina, nel caso degli incidenti stradali chi sarà responsabile? 

Io, personalmente, prima di introdurre subito una nuova tecnologia che ci porta la comodità, vorrei riflettere precisamente sui vantaggi e svantaggi.  


AIが将来も他の家電製品や電子機器と同様に、決して、決して人間を超えることのない、ただの道具であり続けるとよいのですが。

Magari AI rimanesse anche in futuro solo uno strumento come gli altri elettrodomestici o le apparecchiature elettroniche che non superannno mai gli esseri umani, mai. 

(199 parole)

参考:
「今さら聞けない「AI・人工知能」とは?」は こちら

「話題のAIスピーカー「アレクサ」に思わぬ弱点があった」は こちら

   *   *   *

こんな作文を何も見ずに書くなんて不可能です~(*ノωノ) 

まずは内容を考えてから 日本語でアウトラインを書き ネットで裏付ける情報を探して確認してから イタリア語に起こしてゆきます

字数制限を考えながら切りつめてゆき 字数内に収まったら 専門用語や文法・スペルミス等をチェックしながら 辞書やネットの辞書で正しく直してゆきます

専門用語はwikipediaで調べてから 左下の言語欄の中からイタリア語を選んだりして 色々調べてゆきます

まぁミスが色々あるかとは思いますが... 添削に出すと難解な文章に変えられることがあるのでそのままにしてます(笑)

1級作文の「イタリア語検定1級合格のための作文例集」は こちら

私にとっては他のテーマに比べて少し書きやすいテーマでした♪ 


イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

実用イタリア語検定2級 2012年二次テーマによる作文練習: 時代の中を旅する?なんという夢! Viaggiare nel tempo? Che sogno!

2021年09月07日 | イタリア語作文・二次対策

実用イタリア語検定2級 2012年二次テーマによる作文練習: 時代の中を旅する?なんという夢! (Viaggiare nel tempo? Che sogno!)


2012年の実用イタリア語検定2級二次試験のテーマの中から 気に入ったのを作文練習に使ってみました!

1. Favole: un modo per capire la vita
2. 8 marzo 2013: cento anni della Festa della Donna
3. Viaggiare nel tempo? Che sogno!

ちなみに1級二次のテーマは:
1. Vecchi e giovani: scontro tra generazioni.
2. Impiego pubblico e impiego private.
3. Vuoi diventare itliano? Prima devi passare l’esame.
4. Fantascienza: come la letteratura anticipa il future.

3. Viaggiare nel tempo? Che sogno!
時代の中を旅する?なんという夢! 


Se avessi la possibilità di viaggiare nel tempo, sceglierei il passato, perché, a dire la verità, ho paura di viaggiare nel futuro, pensando difficile suvivere nel ambiente contaminato causato dall’inquinamento atmosferico

もしも時代の中を旅することができたら、過去を選ぶでしょう、なぜなら本当のことを言うと、環境汚染によって汚れてしまった環境の中で生き延びることが難しいと考えるので、未来を旅するのが不安なのです。

Se potessi viaggiare nel passato, mi piacerebbe tornare nel periodo di rinascimento in Itaia. Mi piacerebbe viaggiare vedendo il momento, in cui i famosi pittori, p. es. Raffaello, Leonardo, Michelangelo dipinsero i suoi capolavori.

もし過去を旅することができるなら、ルネッサンス時代のイタリアに戻りたいですね。ラファエロやレオナルドやミケランジェロ等の有名な画家が代表作を描く瞬間を見ながら。

Sarei molto contenta di portare qualche colori di dipinti di questo periodo come souvenir, per confrontarlo con il colore della sua opera rimasta adesso. 24

お土産として、この時代に書かれた何かの色を持ち帰ることができたら嬉しいでしょう、今残っている作品の色と比べてみるために。

Adirittura sono d’accordo che i libri siano in realtà le macchini del tempo “tascabili”, anche perché leggendo i libri posso fare tante esperienze di questo periodo, p.es. l’autobiografia di un personaggio famoso in antico.

さらには本は実際「ポケット版」タイムマシンであると認めています、なぜなら本を読みながらその時代の多くを経験することができます、例えば昔の有名な人物の自伝などを。

Consiglierei di fare un viaggio nel periodo Edo, perché il popolo di questo periodo vissero liberamente dovuti a vivere sotto la dominazione dal governo molto severo. Loro vissero nell’ambito senza consumare troppa energia e risorse e senza neanche contaminare troppa l’ambiente come adesso.

江戸時代を旅することをお勧めします、なぜならこの時代に、とても厳しい政府の支配の下で生きなくてはならない庶民たちが自由に生きていたからです。彼らはエネルギーや資源を使いすぎずに、今のように環境を汚しすぎることもない範囲内で生きていたのです。

171 parole (150 ~ 200 parole)


この作文はなんと2013年に2級を受けた時に書いたもので データも残っておらず いらないと思ってリサイクル紙にした大量の紙の中にありました~

 まさかこれがリサイクル(再利用)の裏紙としてではなく内容が再利用されるとは ( ゚Д゚) ← 捨てないでよかった~(笑)


イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

実用イタリア語検定2級作文練習(2007年): 理想の仕事/il lavoro ideale

2021年08月28日 | イタリア語作文・二次対策

実用イタリア語検定2級作文練習(第25回/2007年): 理想の仕事/il lavoro ideale  
 

テーマ:
Qual è il vostro lavoro ideale? Descrivete il lavoro che ritenete più adatto alle vostre capacità e inclinazioni, spiegando il perché. (150~180 parole)


あなたの理想の仕事はどんなものですか? あなたの能力と気性にもっともふさわしいと思う仕事を、その理由を説明しながら、描写してください。



Da piccola mi è piaciuta molto dipingere gli illustrazioni ed i fumetti, e così, avrei volute diventare fumettista in futuro, però, quando frequentavo il liceo una mia insegnante mi ha consigliato di non frequentare subito la scuola degli illustrazioni ed i fumetti per divetare fumettista, e frequentare l’università, per approfondire la mia conoscenza.


子供の頃から私はイラストや漫画を描くのが大好きでした、将来は漫画家になりたかったのです。
でも高校に通っていた時に私の先生がすぐに漫画やイラストの学校に行かずに、見識を深めるために大学に通うことを勧めました。


A’ll università ho cominciato a studiare il tedesco, e dopo lo spagnolo e l’italiano. Da 14 anni sto organizzando un gruppo italiano come l’attività culturale, in cui posso usare la mia capacità di lingua italiana.  Mi piace molto quest’attività cultrale, in cui posso organizzare tanti eventi culturali d’Italia, e capita che devo risolvere qualsiasi problemi solo in italiano. Qualche volta ho fatto un lavoretto di interprete, ecc.

大学で私はドイツ語を学び始めました、そして後からスペイン語とイタリア語を。 14年前から私はあるイタリアのグループを運営していますが、それは私のイタリア語力を活用できる文化活動なのです。
この文化活動がとても気に入っています、沢山のイタリアの文化イベントをオーガナイズできて、何かしらの問題をイタリア語だけで解決しなければならないことが起きるのです。時々は通訳の小さなお仕事等もしました。


Però, nell’adolescenza avendo trovato la poca possibilità di diventare fumettista senza talento e senza capacità, ho trovato l’altra possibilità con l’altra capacità delle lingue stranieri, adesso sono contenta, sebbene l’attività culturale sia l’attività volontaria e senza guadagno.

Magari se potessi guardagnare un po’ come lavoro!

(173文字)

けれど、青年期に才能も能力もなく漫画家になる可能性は少ないことに気づいて、私は他の外国語能力を使った他の可能性を見つけました。満足しています、たとえこの文化活動が稼ぎなしであっても。

お仕事として少しは稼げたらなぁ!

    *     *     *

自分の現実をそのまま書きました 理想について書くというものですが 仕事ではないにせよやりたかったことを叶えたので 他にも簡単なお仕事はしていますが...  これからの若い方は理想を書いてくださいね!!


2級二次面接の自己紹介では たっぷりとイタリアのサークル活動について話しました💕 その分試験の時間も減るし(笑)



イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

実用イタリア語検定1級作文例 遠隔授業のメリット・デメリット(2020年秋季/第51回)

2021年08月25日 | イタリア語作文・二次対策

実用イタリア語検定1級作文例 遠隔授業のメリット・デメリット(2020年秋季/第51回)



とうとうコロナがイタリア語検定のテーマにも出てきましたね~ 「実用」だからかな...

というわけで 2020年10月4日(日)に無事開催された第51回実用イタリア語検定の 1級作文のテーマについて 自分なりに拙いながらも書いてみました:

テーマ: La didattica a distanza, modernità di insegnamento alla quale negli ultimi mesi ogni realtà formativa, dalla scuola primaria all'università, ha dovuto far ricorso, comporta vantaggi e svantaggi. Esponga la sua opinione in proposito. 
   (Dalle 180 alle 200 parole)

遠隔教授法、ここ数か月において小学校から大学までそれぞれの人格形成上の現実性は助けを求めなければならなかったというその教育の様式は、メリットとデメリットをもたらした。この点についてあなたの意見を述べなさい。


作文例:

L’insegnamento tramite PC o altre apparecchiature informatiche, cosidetto lezione “on-line”, o lo studio a casa hanno causato tanta difficoltà durante il periodo della pandemia.

パソコンや他の情報機器を介しての教育、いわゆる「オンライン授業」や在宅学習は、 パンデミックの期間中に多くの困難をもたらした。



Nel caso della scuola primaria, gli alunni hanno dovuto studiare a casa, usando i materiari ricevuti dai loro insegnanti.   I loro genitori li aiutavano mentre lavoravano in casa, però, se loro non avevano tempo a causa del lavoro fuori casa, i loro bambini rimanevano indietro nello studio.


小学校においては、生徒たちは家で勉強しなくてはならなかった、先生方から受け取った教材を使いながら。彼らの両親が家で仕事をしている間助けていたが、外での仕事のためにその時間が取れない時は、彼らの子供たちは勉強が遅れてしまった。 

Lo sistema dell'insegnamento delle scuole medie o superiori pubbliche era quasi simili alle scuole primarie, invece, nelle scuole superiori private la maggior parte ha fatto le lezioni “on-line”.    Nonostante il carico del lavoro degli insegnanti sia stato pesante, gli alunni potevano seguire senza interrimpersi.


中学校や公立高校の場合は小学校と同様だが、対する私立高校では大半がオンライン授業をした。先生方の負担は大きかったものの、生徒たちは中断することなく勉強を続けられた。

D'altra parte, l’università si continuano le lezioni “on-line” in parte,, e così, tanti studenti hanno problemi di salute mentale non potendo incontrare gli amici, non potendo usare le attrezzanture scolastiche, ciò penso sia una grande perdita.


大学に関しては、まだ部分的に「オンライン」授業が続いており、多くの学生たちがメンタルに問題を抱えている、友達に会うこともできず学校設備を使うこともできず。それは大きな損失ではないか。


D’altro canto la didattica a distanza ha dei vantaggi, innanzitutto si può seguire il corso senza confine del luogo, senza preoccuparsi del maltempo, resparmiando i costi e il tempo.  

Se da un lato c'è bisogno di allestire delle lezione “on-line” nelle scuole pubbliche, dall'altro lato c'è il rischio di danneggiare la salute causato della diffusione del 5G (cinque generazione)  indispensabile per promuovere il progetto "Giga-school"*, questo e un grande dilemma.

一方で遠隔教育はなんといっても場所の境界もなく、悪天候の心配もなく授業を続けられるというメリットがある。 

公立学校に「オンライン」授業の設備を整える必要がある一方で、他方ではギガスクール構想」を推進するために不可欠な5G普及による健康リスクがあり、大きなジレンマだ。

(227字)

* GIGA = 「Global and Innovation Gateway for All」


    *    *    *

自分の意見を書けといっても 咄嗟に大したことは書けませんね 正しく書くのが精いっぱいですね(;´∀`)

実用イタリア語検定1級合格のための作文例集」のサイトは こちら

また下書きのテクニックや 字数などの細かいことは こちら

1級の合格ライン(8割)は 固定というよりは年ごとに少し動くような気もしますので 毎年受けていれば...
な~んて 7年前に2級取ってから一度も受けに行ってませんが...(*ノωノ)

実用イタリア語検定は こちら

来年春の回はオンライン受験となるそうです  秋の回は実開催とのこと

 私は今年は西検3級を受けるので 伊検は受けません

 

追記:   デジタル教科書と紙の教科書については こちら

抜粋:   紙のテキストの方がタブレットより 理解も記憶も優れていることが明らかとなっており、世界的にもICT教育の見直しが始まっています

ロンドンではタブレットを紙に戻した学校もあり フィラデルフィアの追跡調査では タブレット導入により地域の成績の低下が生じ 特に貧困層での低下が著しく教育格差が広がりました    (スマホ依存防止学会のQ&Aより)



イタリア語ランキング


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリア語1級作文練習  お年寄りはどうふるまうべきか - イタリア映画「Figli」(子供たち)の予告編を見て - @イタリア映画祭2021

2021年05月14日 | イタリア語作文・二次対策

イタリア語1級作文練習/お年寄りはどうふるまうべきか - イタリア映画「Figli」(子供たち)の予告編を見てCome dovrebbero comportarsi gli anziani - dopo aver visto il trailer del film italiano "Figli" -@イタリア映画祭2021

 

先日たまたま見たイタリア映画「Figli」の予告編の中で 衝撃的な娘と母親の対決シーンを見てから色々考えて作文を書きました  このあと「イタリア映画祭オンライン上映」で本編を見られましたが 作文は予告編のみを見た時点でのものです ← 予告編のこのおばあちゃんの発言だけで 本編も見ないうちから もうイタリア語作文書いちゃうくらい面白いってこと! 

 

Recentemento ho visto un trailer del film italiano “Figli”, nonostante abbia visto tutto il film, neanche senza subtitolo giapponese non l’ho capito bene, peró, mi sono rimasta scioccante da nonna stravagante.  Sua figlia, dopo il parto de un bimbo, chiede aiuto a su madre di preocuparsi del neonato, peró rifiutato perché nonna non vuole cambiare la sua quotidianità silenziosa.     (60)

最近 イタリア映画「Figli」の予告編を見た 日本語字幕もないし本編も見ていないので正確にはわからないが ここに出てくるけたはずれのおばあちゃんにショックを受けた。

赤ん坊を出産した娘が母親に 新生児の面倒を見てほしいと助けを求めたのに 静かな日常を変えたくないとことわったのだ。

シーン(scena)は こちら

 

Sua figlia si arrabia e intende che la vostra generazione si è mangiata tutto, senza pensare della generazione succesiva.  Dopo su madre le contraddice così: “Noi anziani siamo “maggioranza assoluta”. 

Per 100 giovani esistono noi gli anziani 165.  Noi anziani siamo la forza...,” ecc.*

Sua figlia ha dovuto cercare succesivamente un baby-sitter senza aiuto di madre. Ho sentito che in Italia i nonni danno a mano come baby-sitter, ma… adesso un po' cambiato?    (75)

娘は怒って 親世代はすべてを喰いつくしたと主張する 次の世代のことも考えずにと。 すると母親はこう言い返した: 「我々は絶対多数だ。 若者100人に対してわれわれ高齢者は165人いる 我々高齢者はパワーであり」*等と。

娘は母親の助けを得られず 仕方なくベビーシッター探しをする。 イタリアでは祖父母たちがベビーシッターとして助けていると聞いていたのですが… 今は少し変わったのだろうか?  ← 祖母はそんな発言をしていた

 

Dopo aver visto il trailer, (spero di vedere tutto il film anche in Giappone!) ho pensato così. 

Gli anziani sono la maggioranza, certo, peró p.es. in Giappone, nel paese influenzato dal  confucianesimo che devono rispettare gli anziani, tutti gli anziani oggigiorno meritano sempre di essere rispettato, o si sforzano di essere rispettati come modello ai giovaani?    

Avendo visto spesso gli anziani maleducati, p. es. conducono la bicicletta guardando lo smartfon, o ignorano il codice stradale, ecc.  dispiace molto, perché loro devono essere modelli ai giovani innanzitutto.    (87)

この予告編を見たあとで(全編を日本でも見たいものです!)こう考えた。

お年寄りはマジョリティだ、たしかに、でもたとえば お年寄りは敬うべきという儒教の影響を受けた日本においても すべてのお年寄りが今日常に尊敬に値するのか あるいは若者に規範として尊敬されるように彼らは努力しているのか?と。

マナーの悪いお年寄りを時々見かけるととても悲しくなる、 たとえばながらスマホや交通法規を無視して自転車に乗ったり等の。彼らはなによりもまず若者に対して規範とならなければならないのだから。

 

Per quanto riguarda quella nonna stravagante, non essere egoistica, sino, forse in futuro lei non si sarà preocupata da sua figlia, penso.

Sarebbe una scelta di morire odiata o amata?  Penso che la politica ingiusta abbia colpa della disparità tra le generazioni, però, gli pugni fatti ai giovani ritornano in futoro a se stessi, vero?   (55)

このけたはずれのおばあちゃんについては、 エゴイストにならないで、でないと多分将来娘に面倒見てもらえなくなると思うよ。

憎まれて死ぬか 愛されて死ぬか?  世代間格差は政治が悪いからでもあると思うけど、でも自分が次の世代にしてきたこと(拳)は いずれは自分に返ってくるのではないかな?

 

277 parole (180~220 parole/規定) ← オーバーしたね!(/ω\)

 

*イタリア映画祭2021のオンライン上映(第一部/2021.5.13~6.13)で早速見ました! 

自分も2人の子育てをしてきましたが 当時の大変な時期を色々思い出してしまいました( ;∀;)

 crescita zeri (ゼロ成長)の国で2人目を産むことの大変さが描かれています ぜひ見てください💖

 

関連記事 「L’Italia che fa sempre meno figli: dal baby boom al calo del 60%」(2021.3.21)は こちら ← イタリアの少子化についてグラフとともに書いてあります  今のイタリアの人口は約6000万人で なんと1945年の戦後すぐの時と同じくらいなのだそうです ベビーブームの時の1億人の約60% ショックでした...

 

ディクテーション要旨:  

娘: ママたちの世代が食いつくしたの 豊かさは永遠に続くと勘違いし80~90年代に浪費した いい加減次世代のことを考えてちょうだい 年金の恩恵を受けるのはママたちが最後 その年金で別荘まで買ってバカンスを楽しんでる

祖母:  はっきり言わせてもらうわね 私たち年寄りはパワーなのよ 怒らせたら大変なことになるわ 若者100人に対して年寄りは165人もいる「絶対多数」なの 政府もテレビも年寄りが牛耳ってる 年寄りの不動産と預貯金と年金が国の経済を支えてるの 私たちが意識して団結したら どんなことだってできるのよ

 


イタリア語ランキング

 

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ
にほんブログ村

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5G基地局のアンテナつき中古マンションはお好き? がんばれ管理組合!!@イタリア語1級作文練習

2021年04月11日 | イタリア語作文・二次対策

5G基地局のアンテナつき中古マンションはお好き? がんばれ管理組合!!(Vi piacciono i palazzi installati le antenne delle stazioni basi di 5G? Forza le associazioni dei proprietari dei parazzi!!)@イタリア語1級作文練習

 

気づかぬ間にあちこちに建っている携帯基地局のアンテナ 賃貸マンションや商業ビルの屋上に...そしてとうとう分譲マンションにまで  

それどころか最近は5G導入とかで アンテナを増設させてほしいとの依頼が来るマンションも多かろう 

Mentre non ci facevo caso, sono già aumentate le antenne delle stazioni basi di cellulare qua e là, sulle terazze dei palazzi in affitto o dei palazzi commerciali… finalmente dei palazzi frazionati.  

Anzi, negli ultimi anni, basato sull’introduzione di 5G, loro hanno chiesto di fare installare più antenne nei palazzi.

 

高齢化によって 今どこのマンションでも駐車場収入が減っているそうだ 

なので ありがたい副収入とばかりにやすやすと設置に応じるところもあるだろうが ちょっと待った!

A causa del nostro invecchiamento sono dovunque diminuite le entrate dei parcheggi.

E così, provabilmente loro acceteranno facilmente l’installazione pensando al benvenuto redditto secondario, però, fate attenzione!

 

新築マンションでアンテナをつけて売り出すところはほぼ皆無 専門家は基地局がマンションの価値を下げることを知っている

タワーマンションは高すぎて設置に向かず 富裕層向けマンションにもつけないらしい なので 既に何本かのアンテナが建つ中古マンションなんかが狙われるわけだ

Non ci sono quasi mai i palazzi nuovi già installati le antenne, questo significa che gli esperti già sanno che le antenne svaluteno i palazzi

Gli appartamenti torri troppi alti non sono adatti per installarle, neanche i palazzi per i ricchi.   Perciò diventano oggetti di installarle i parazzi vecchi già installati qualche antenne.

 

  *   *   * 

 

5Gの携帯基地局増設依頼に対する マンションの管理組合総会に向けて出した質問は以下の通り:

Le domande presentate all’assemblea dell’associazione dei proprietari del parazzo nei riguardi della richiesta dell’installazione della nuova stazione di 5G sono come segue:

 

台風や地震の被害について: 2019年10月の台風19号では 約4900基地局が停止(倒壊 浸水 故障等)とのニュース

2004年には沖縄で台風18号(最大瞬間風速42m)によって マンション屋上の基地局の倒壊事故があった(電磁波市民研究所HP) 

将来は気候変動により風速67mというスーパー台風が来るというが それでも耐えられるのか?

I danni del tifone o terremoto:  sosta circa 4,900 stazioni basi a causa del tifone Hagibis (ottobre 2019), crollo, inondazione, guasto, ecc. 

Crollo della stazione base del cellulare installata sulla terazza del palazzo a causa del tifone Songda. (la velocità massima del vento raggiunse i 42 metri al secondo) nel 2004 a Okinawa.

Si dice che in futuro arriveranno i cicloni tropicale (Tropical cyclones) di cui velocità massima del vento supererà i 67 metri al secondo.  Si può tuttavia resistere?   

 

しかしながら設置会社の解答は 「強風については全く問題なし」の一点張りから 二転三転した

Tuttavia le risposte della società dell’installazione sono sempre omogenee: “Per quanto riguarda il vento forte non c’è nessun problema.”  Poco dopo è stata  cambiata  ripetutamente.

 

さらに契約面でも再確認した:  第三者への損害賠償責任はすべて携帯電話会社が負い 管理組合は責任を負わないことが契約書に明記されているか?  電磁波の放射範囲は? 将来的に基地局の仕様を変更・増設する予定の有無 原状復帰の義務は?等々

Inoltre ho riconfermato il contratto:  Per quanto riguarda la responsabilità del risarcimento dei danni a terza persona, specificato nel contratto che la società di cellurare la assume, e non l’associazione dei proprietari del parazzo?   Qual è l’estensione della radiazione della onda elettromagnetica? C’è la possibilità del cambiamento o dell’aumento della stazione base in futuro? Avete l’obbligo del ripristinamento allo stato originale, ecc.

 

さらには 法廷更新されてしまい解約ができないのではないかとの危惧があったが こちらが事前通告すれば解約できることがわかった*

Addirittura, avevo paura di non poter annullare il contratto rinnovandosi ufficialmente, ma, ho trovato che si può annullare il contratto notificando in anticipo.

* 借地借家法の適用となり解約のできない「法定更新」に持ち込まれてしまうのかどうか(管理組合の方たちの掲示板でそのような記述をいくつか読んだ) については ある弁護士のサイトでは 建物所有を目的としておらず借地借家法の適用はなく 管理組合の意向で解約できるとあった

また 短期賃貸借の期間を超える、または借地借家法の適用がある場合には 共有物の『変更・処分』に該当するため 区分所有者全員の同意が必要となるのか あるいは区分所有法により 区分所有者の3/4の賛成で足りるとする「特別決議」でよいか 過半数で足りるとする「普通決議」か について裁判例(札幌高裁2009年2月27日判決)まで含めて色々な見解がある

 

マンションも痛むし 修繕費で結局は赤字のところもあると聞く

リスクを負って賃料収入に依存するよりも コスト削減すべきと 管理組合理事の方たちがネット等で述べている

今回は「取り下げ」となり 管理組合の理事の皆様が5Gの危険性について 携帯基地局について色々調べてくださり 感謝にたえず 大きな組織をまとめ上げる苦労を実感した

Il palazzo sarà assai mal ridotto, ho sentito che qualche palazzi sarebbero in perdita per il costo di riparazione.

I membri delle associazioni scrivono via internet che sarebbe meglio ridurre dei costi senza contare sull’affitto assumendosi il rischio.

Ritiro” questa volta, sono molto grata ai membri dell’associazione che hanno fatto una ricerca sulla pericolosità di 5G, o sulla stazione base di cellurare, ecc.,  mi sono resa conto della fatica di coordinare una grande organizzazione.

 

我々人類は いったいどこへ行こうとしているのだろうか

健康や安全を犠牲にしながら どこまで便利になれば気がすむのだろうか

5G基地局のアンテナ付きマンションは お好き?  がんばれ管理組合!!

Ma dove andiamo avanti noi umanità? 

Ancora non bastano inseguire la comodità sacrificando la salute o la sicrezza?

 

Vi piacciono i palazzi installati le antenne delle stazioni basi di 5G?

Forza le associazioni dei proprietari dei parazzi!!

 

 

追記:  携帯基地局のアンテナを設置すると マンションの管理組合は法人扱いとなり 税金を払うようになります 

また駐車場収入等を外から得ようとしても 法人扱いのためすぐにはできなくなりました 導入前に知っていれば...

 

家族のことで色々忙しい中本当に大変でしたが様々な点を調べて総会に出ました 取り下げと聞いた時は信じられませんでした 

でもそれなら他のマンションに取りつけるのかと思うと忸怩たる思いです 

工場などの限定的な使用ならまだしも住宅街には...

 

写真:  近所の低層階マンションにはそぐわない大きなアンテナ 

追記:  2021年夏 スーパー台風(風速67m~)等の損害賠償責任についての疑問 重量物をさらに増やすことや 景観悪化の懸念等により 理事会にて否決されました


続・5Gのアンテナつきマンションはお好き? – がんばれ管理組合!! 否決された3本の5Gアンテナ増設依頼 (2021年夏)@イタリア語1級作文練習

Il seguito - Vi piacciono i palazzi installati le antenne delle stazioni di 5G?  Forza le associazioni dei proprietari dei parazzi!! Le richieste cancellate di fare installare ancora tre antenne(l’estate 2021)(2021.9.23)は こちら

 


イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ
にほんブログ村

 

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Gli avvenimenti della storia di Giappoone/Bakumatsu - 日本の歴史の出来事/幕末 - (2013年の作文)

2020年07月22日 | イタリア語作文・二次対策
Cronologia storica - gli avvenimenti della storia di Giappoone/Bakumatsu - (2013年の宿題の作文)
歴史年表 - 日本の歴史の出来事/幕末 -



2013年に書いた作文が 断捨離で出てきた!! えっこんな作文書いてたの私!?  
いちおう添削していただいたものなので ここに記録を留めておきます:

gli ultimi anni del governo shogunato dei Tokugawa
徳川将軍時代の幕末


1. Ne. 1853 (嘉永6年/Kaei 6) al porto di Uraga dopo l'arrivo* di quatro navi neri del commodoro americano Perri, e chiese l'appertura del paese, fu stato stipulato* il "patto d'amicizia del Giappone-America".

「黒船来航」: アメリカの ペリー代将の黒船4隻が 浦賀(横浜)港に来航し 開国を求めて「日米和親条約」が締結された
*arrivo と名詞にするのが簡単でよいそうです (dopo ○○ fu arrivato...と文にせずに)
*直接法先立過去

黒船来航は こちら


2. Nel 1858 (安政5年/Ansei 5) fu sucesso un conflitto dei continuatori della famiglia generale, Il senatore "Naosuke Ii" punì tanti dipendenti del corte imperiale, e il continuatore del generale "Yoshinobu Tokugawa" fu stato rispinto.

安政の大獄」:  将軍の跡継ぎ問題によって江戸幕府が行った弾圧。大老・井伊直弼が朝廷や公家の家臣を多く処罰し、将軍家の跡継ぎの徳川慶喜が退けられた。

「安政の大獄」は こちら

3. Non appena nel 1860 (安政7年3月3日/Ansei 5) i guerrieri abbandonati del dominio di Mito e Satsuma ebbero assassinato il senatore "Naosuke Ii" fuori dalla porta "Sakurada-mon" del castello Edo, fu distruitto il controllo del govierno di Edo.

「桜田門外の変」: 水戸・薩摩脱藩の志士が、江戸城の桜田門外に出て大老井伊直弼暗殺、幕府による政治支配が崩れた

「桜田門外の変」は こちら

4. Nel 1867 (慶応/Keio 3) il potere fu stato tornato a mano di corte imperial dal generale.

大政奉還: 将軍から政権を朝廷に還した

大政奉還は こちら


この時に取っていたレッスンは... 準2級に1点差で落ちたのが2013年3月で この作文を書いた日付が2013年2月11日だから... イタリア文化会館のレッスンかな?  こんな宿題あったのかどうかも忘れてしまった...  書き残すって大事ですね(笑)

とにかく何箱もプリント類がたまってしまっていたので だいぶ整理しました...

* 写真は 徳川慶喜の墓 (谷中霊園)  ← 2017年にイタリア人留学生たちを連れて行きました 見つけるのが大変でした~ 



イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

大雪のセンター試験の思い出/Il ricordo del giorno degli esami di ammissione alle Università(1.13)

2018年01月15日 | イタリア語作文・二次対策
大雪のセンター試験の思い出/Il ricordo del giorno del primo turno degli esami di ammissione alle Università nella neve alta(2018.1.13)



Apenna ho aperto le tende della finestra alla mattina del giorno del primo turno degli esami di ammissione alle Università), l'ho notata la neve molto alta.

大学入試センター試験(National Center Test for University Admissions
の朝、窓のカーテンを開けるや否や、大雪が目にとびこんだ。

Tutto il paesaggio dalla finestra è coperto della neve molto alto.

窓からの景色はすべて大雪でおおわれていた。

"Mamma mia, nevica così forte proprio al giorno degli esami molto importante!!"

「なんてこと、こんな大切な試験の日にこんなに大雪が降るなんて!」

A questo momento ha squillato il telefono improvvisamente.

その瞬間 突然電話が鳴った。

Mio padre mi ha detto al telefono che mia nonna è in coma nell'ospedale.

父が電話口で 祖母が病院で昏睡状態にあると私に言った。

"Devo andarci subito."

「すぐに行かなくては。」

Ho preparato la colazione in fretta, incoraggiato mio figlio: "Fa tutto il possibile! In bocca al lupo!"

急いで朝食を作り、息子を励ました: 「全力を尽くして!頑張って!」

Dopo subito che lui è uscito per dare l'esame, anch'io sono partita per l'ospedale nella neve molto alta.

彼が試験に出かけるとすぐに、私もまた大雪の中を病院へと出かけた。

A questo giorno del gennaio nel 2006 guardavo tutto il giorno la neve dalla finesta dell'ospedale dove mia nonna si era ricoverata.

2006年1月のこの日、私は祖母が入院していた病院の窓から 一日中雪を眺めていた。


Mio figlio lavora adesso come l'insegnante. Quest'anno 2018 noi facciamo celebrare la funzione commemorativa per il tredicesimo anniversario della sua morte.

今息子は教師として働いている。2018年の今年、私たちは祖母の13回忌を行う

Avendo le notizie del primo turno degli esami di ammissione alle Università ogni anno, mi ricordo sempre di questo giorno nel 2006, particolarmente quando nevica...

毎年センター試験のニュースを聞くと、いつも私は2006年のこの日のことを思い出す、とりわけ雪が降った時は...。

* 今年はセンター試験直前に 大雪の中に大勢の電車の乗客が閉じ込められることがありましたね 思わずあの日のことを思い出しました  


イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリア語1級テーマ作文練習: 出生率の低下と高齢化社会(La denatalità e l'invecchiamento della società)

2017年06月03日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語1級テーマ作文練習(2004年の問題): 出生率の低下と高齢化社会 La denatalità e l'invecchiamento della società

2004年秋(第19回)の伊検1級作文テーマより 作文練習(作成2015.5.22):

2017年6月3日付「出生数 初の100万人割れ」*の記事を読み 以前書いておいた作文をアップさせていただきます:
* 976,979 neonati nel 2016, meno di 1 milione per la prima volta
2016年に生まれた子供は976,979人、初の100万人割れ



La denatalità e l'invecchiamento della società provocano l’abbassamento della forza del paese.  In Giappone il tasso di fecondità totale (il numero medio dei figli per donna) è diminuito fino a 1.46.


出生率の低下社会の高齢化は国力の低下をもたらす。日本は、合計特殊出生率(1人の女性が一生に産む子どもの数)は1.46にまで減っている。


La popolazione del Giappone, più di 128 milioni nel 2010, comincia a diminuire, è già prevedibile che nel 2050 diminuisca fino a meno di 100 millioni.

日本の人口は2010年に1億2800万人だったが減少し、2050年には1億人以下にまで減ると予想される

La denatalità d'età produttiva (da 15 fino a 64 anni) provoca non solo l'abbassamento del prodotto nazionale lordo (PNL), ma anche il fallimento del sistema pensionistico e l'estinzione dei comuni dovuta allo spopolamento* (circa 900 comuni nel 2040).



生産年齢人口(15~64歳)の減少は国内総生産(GDP)の低下のみならず、年金制度の破たんや過疎が原因となる*自治体の消滅をもたらす。(2040年で約900自治体)



* 「過疎の自治体の消滅/l'estinzione dei comuni spopolati」と書きましたが 「過疎が原因となる自治体の消滅/l'estinzione dei comuni dovuta allo spopolamento」と直していただきました イタリア語らしい表現ですね!




Al contrario, in Francia, il tasso di natalità si è ripreso fino a 2.01 nel 2011, grazie al rafforzamento della politica dell’allevamento e degli assegni familiari, anzi, la percentuale dei figli naturali raggiunge fino al 52% nel 2008.

反対にフランスでは保育や家族手当の充実により、出生率は2011年に2.01回復した、それどころか婚外子が2008年には52%に達している。


La Svezia ha sviluppato delle politiche sociali di sostegno alla natalità che hanno mantenuto tassi di fecondità al 2.


スゥエーデンは出生率支援の社会政策を拡大し、合計特殊出生率を2に維持した。


D'altra parte in Giappone le madri nubili o divorziate affrontano facilmente il rischio della povertà.
Anzi, in Giappone, i numeri delle coppie degli sposi diminuiscono, dovuto al precariato o i lavori straordinari per lunge ore.



一方日本ではシングルマザーや離婚した母親は貧困に直面するリスクが大きい。それどころか、非正規雇用や長時間の残業等により 結婚するカップルの数が減っているのだ。



Le cause della denatalità a Tokyo, 1.09, sarebbero l'affitto molto caro, la tardezza della difusione del congedo per maternità e la mancanza degli asili nido, invece in provincia la percentuale del possesso della casa propria è più alto, e sotto la famiglia numerosa gli anziani possono allevare i nipotini affinché i genitori possano lavorare fuori (la percentuale di natalità di Okinawa, p. es. è 1.9).

 
東京での出生率が1.09となった原因は、高い家賃や産休の普及の遅れや保育所の不足である。その一方で地方では持ち家率が高く、両親が外に働きに行かれるようにお年寄りが孫の世話をすることができる条件などだ(例として沖縄は1.9)。


Ecco perché il concentramento urbano viene alleviato il più presto possibile.



そのため、一極集中はできるだけ早く軽減されなくてはならない。


字数: 255字 (1級の規定: 180~220字)

Citato(参考):
日本の出生率と出生数をグラフ化してみる(2016年)(最新)

日本の出生率~少子化対策へ政府も改善に本腰 社会

* この1級作文練習は 長いこと上がらずにいた重い腰を上げて 2015年5月に久々に書いた作文です。
最初に色々調べものをしてからイタリア語に起こしてみました

* 総務省の統計資料「我が国のこどもの数」(2013.5.5)は こちら 

* 気をつけた点: 名詞の性、数、動詞の活用 前置詞などはすべてチェック 

適切な専門用語を探すため、辞書だけでなくWikipediaで出したものをイタリア語に変換させた(左の欄外に言語を選べるようになっていて、italianoがあればそれをクリック)
 
和伊辞典でイタリア語に起こしたものを後日読み返し、意味がおかしいと思うところを伊和辞典でチェック 時間を置いてから再び読むのがよい 

文の組み立て方をイタリア人に添削してもらいながら身につけてゆくのがコツ、中身を入れ替えながら応用がききます "~,pero, ~" などの特有な言い方も 自分の作文を直してもらって初めてわかります、「もっと文を読め!」とアドバイスを受けました 

添削してもらった作文が分厚いファイルにたまっています すごい量...


追記: 2016年11月の日伊学院IPAのレッスンで これを暗記発表しました 自分で書いた作文はどうにか内容も頭に入るみたいですネ(^^)/
だんだんと単語もアタマにインプットされるように「ザルの目が詰まってきた」感じがします~

   *    *    *

Progetto Italiano 2
 (2009年発行) Unità 10 "Aspetti e problemi dell'Italia moderna"(p162)より抜粋:


Uno dei grandi problemi dell'Italia di oggi è la "sottoccupazione"(不完全雇用), cioè il lavoro precario(非正規雇用), saltuario(不規則な) e il lavoro nero.

Un altro aspetto negativo dell'Italia è il grande divario(格差) tra Nord e Sud.

Uno dei problemi più gravi... è la criminalità organizzata(組織犯罪), (...) e ogni anno sono migliaia gli immigrati clandestini(不法移民)...

un altro preoccupante problema dell'Italia di oggi è sicuramente il calo delle nascite(出生率の低下). Il Belpaese (美しい国,イタリア) ha, infatti, la più bassa percentuale di bambini per coppia in Europa: appena 1,20!(...)

このテキストの第10課で教わった「現代イタリアの抱える問題」の数々を 今あらためて見つめています...ベルパエゼの裏の面を見つめることなくして "美しい国"を称えることはできません  

 *     *      *

追記:

本当の意味での地方創生を実現するには いま政府が進めている政策を改善する必要がある」(『地域人 第16号 特集 ふるさと創生1億円』/大正大学出版会発行)の山下祐介氏の記事より抜粋:


東京一極集中人口減少を引き起こしているという見解には同感です。

È un fatto ben noto che la città è la società più debole di natalità rispetto ai villaggi rulari e di pescatori, basandosi sui risultati della demografia storica.

都市は農村漁村と比べて出生力の弱い社会であることは、歴史人口学などの成果をふまえれば常識です。

Sono d'accordo che la centralizzacione urbano a Tokyo provoca lo spopolamento.

実際に2015年の東京都の合計特殊出生率は 1.17 *で 47都道府県中ダントツの最下位。 *日本全体では1.46

Infatti, il tasso di fecondità totale a Tokyo è diminuito fino a 1.17,* il più basso dei 47 provinci del Giappone.
* in Giappone 1.46


子どもが生まれにくい都市に若者が集まり、地方には高齢者ばかりが残っているという現状では、人口減少に陥るのも当然です(中略)

Nella situazione che a città molto debole di natalità si concentrano i giovani, invece, in provincia rimangono sempre gli anziani, è naturale causare lo spopolamento.

東京一極集中から地方分権を進めることが、問題解決の糸口になるのではないかと考えています」

Dalla centralizzazione urbane a Tokyo convertire al decentramento, questo è il primo passo per risolvere il problema, così penso io.


たまたま家にあったので読んでみら 納得する答えが書いてあった!! (転載許可済み)


* 写真は蘭の鉢 植えかえれば来年も咲きます!(^^)!

イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2017年「第13回イタリア語作文・翻訳コンテスト」が開催されます(2017.5.1~6.29エントリー)@日伊学院&「イタリア語総合マスター通信コース」リニューアルのお知らせ

2017年04月27日 | イタリア語作文・二次対策
2017年「第13回イタリア語作文・翻訳コンテスト」が開催されます(2017.5.1~6.29エントリー)@日伊学院&「イタリア語総合マスター通信コース」(大阪日伊学院)リニューアルのお知らせ


毎年恒例のイタリア語作文・翻訳コンテストのエントリーが始まりました!! また ドイツ語作文・翻訳コンテストも今年は4回目です

各レベルごとに作文 和伊・伊和翻訳のコンテストで 入賞者には受講券2万円が贈られます 

エントリー人数や課題・受賞者の作品など詳しい内容は 過去の開催ページをご覧ください 
第13回(2017年)日伊学院イタリア語作文・翻訳コンテスト」は こちら


エントリーの時点ではテーマはわからないのでドキドキです(笑)

コンテストとか検定となると いつものだらだらした勉強っぷりが(笑) がぜん緊張感あふれるものに瞬時に変わりますね!! 

    *     *     *

私は昨年のドイツ語作文コンテストB2部門での受賞がきっかけで また調査テーマがひとつ増えました...( ^^) _U~~

思えばイタリア語・ドイツ語含めて計3回作文コンテストで受賞しており それぞれに 伊検2級対策通信講座の受講 そして伊検2級一発合格へ また独検準1級合格へとつながり...個人的には大変思い出深いのです この作文コンテスト(*'ω'*)

作文コンテストは 自由に文を書けるから好きです♡ 翻訳となると 内容に沿って書くのが大変そう...

でも実は 通訳案内士のイタリア語試験には 和伊・伊和翻訳がバッチリ出題されるのですよね 選択式ではないのですよ! 私は過去問をやったのですが全然届きませんでした...

そこでとうとう...

大阪日伊学院
本多先生が書かれた「本気で学ぶイタリア語 MP3 CD-ROM付き (Basic Language Learning)」の本の紹介を イタリアブックフェアで聞いたのをきっかけに とうとう勇気をだして このたびリニューアルなった「イタリア語総合マスター通信コース」のパンフレットを取り寄せました!!


「通訳案内士対策コース」を「イタリア語総合マスターコース」に名称を改め リニューアルを進めていた イタリア語検定や通訳案内士試験を目指す方におすすめの教材とのこと
  
読解 和訳 伊訳 文法 日本的事象など様々な問題を解くことによって 自分のイタリア語理解度を総合的客観的に把握し さらなる能力アップと弱点補強を目的としている 実践的なテキスト形式の演習とのこと

長年学んでいる方 中上級レベルの方 伊検上級や通訳案内士合格をめざす方 ベース固めやステップアップを考えている方にお勧めの 通信添削コースです

教材は 文化・芸術・政治・経済・料理など幅広い分野から題材が選ばれており 伊文和訳+和文伊訳12回(有効期限10ヶ月) または6回前半または後半(5ヶ月) とのことです


イタリア語総合マスター通信コース
は こちら (コース案内の下の方にあります)

大阪日伊学院は こちら

    *     *     *

伊検2級二次対策プライベートレッスン
の 思い出のカセットテープのお話

先ほど 私が2013年に 伊検2級二次のプライベートレッスンを受けた時のカセットを4年ぶりに聞いたのですが すっごいひたむきで真摯な気持ちとパワーがビリビリ伝わってくるのですよ!! 今の私にはもうないエネルギーです 
今よりもずっとたどたどしいけど すごく入念に準備していたんですね~ 
 
泣きながら試験準備をしていたあのものすごいエネルギッシュな日々を もう二度と戻れないあの日々を そのカセットの声の中に見つけました... 通信で受けていたGiovanni先生も必死で受け答えしてくださいました その緊張感が伝わってきます

後日先生がIPAのレッスンで私に 「とある生徒さんが これはちょっと受からないだろうな~と思っていたんだけど それが...受かっちゃったんだよ!! だから君だってひょっとして...わからないよ!」と打ち明けられた
えーっ それって私のことじゃん!! 忘れてる~先生(-_-)/~~~ピシー!ピシー!

2012年から受け始めたんですよね この作文コンテスト... 最初は 日本語から起こして 難解でわけのわからない文を書いてました 添削もできないくらいの文でした(笑) 

人生 ひとめぐり...


* 写真は 「イタリア語総合マスター通信コース」のご案内 (大阪日伊学院許可済み)


イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリア語検定1級作文練習 FacebookとSNS(2014年)

2016年09月14日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語検定1級作文練習 FacebookとSNS(2014年)

テーマ/
Facebook e i social network: sono utili o invadono la privacy? Che rapporto hai con essi?


フェイスブックとソーシャルネットワーク: 有効か、それともプライバシーの侵害か? 君はそれらとどんな関係を持っている? 

作文/

Appena ho cliccato il bottone “mi piace” sulle fotografie del mio amico casertano, è uscito un nuovo articolo della mia amica lipsiana sul viaggio in Francia su Facebook.


私がカゼルタの男友達の写真にイイネボタンを押したまさにその時、ライプツィヒの女友達からフランス旅行の新しい記事がフェイスブックにアップされた。


E così, per me Facebook è un metodo molto conveniente per mettermi in contatto con gli amici all’estero e in Giappone.
Scrivere qualsiasi commento sarebbe più facile che mandare delle e-mail. Certamente Facebook è molto efficace per raccogliere tante informazioni in breve tempo.



このように、私にとってフェイスブックは海外そして日本の友人たちとコンタクトを取るのにとても便利なツールだ。何かのコメントを書くのはEメールを送るよりもずっと簡単だ。
確かにフェイスブックは、短時間で多くの情報を集めるにはとても有効だ。


Anche i social network sarebbero utile per conoscere tante persone che hanno lo stesso hobby.
Io personalmente uso Facebook e i social network, su cui ho trovato delle amiche dopo esserci incontrate qualche volta fuori rete.


またソーシャルネットワーク(SNS)も、同じ趣味を持つ人々と知り合うのに役立つ。私自身はフェイスブックとソーシャルネットワークを使い、そこで何回かネットの外で(オフラインで)会ったあとで友人を見つけた。


Allo stesso tempo, però, dobbiamo fare attenzione alla fuoriuscita dei dati personali o la dipendenza dell’aggiornamento della propria pagina web.
Comunque su Facebook dobbiamo usare il vero nome, questo significa che non c’è il confine tra “privato” e “pubblico”, mi pare che invada già la privacy.


しかし同時に、個人データの流失、あるいは自分のウェブページの更新に依存してしまうことに気をつけなければならない。
いずれにせよフェイスブックは本名を使わなくてはならないし、それは「プライベート」と「オフィシャル」に境界がないことを意味しており、それはすでにプライバシーを侵害しているような気がするのだ。


Addirittura c'è il rischio dell'assedio, anzi c'è stato un omicidio, a causa del divulgamento della privacy su Facebook dopo aver troncato la relazione!


さらには関係を断ったあとでもフェイスブック上でのプライバシーの流出が原因でストーキングのリスクがある、それどころか殺人もあったのだ!


Perciò sto cliccando attentamente e scrivo nessun articolo che indica il carattere immaturo e troppo privato, perché non è facile eliminare log decorso e delle fotografie su Facebook.


そのため私は注意深くクリックしているし、未熟な性格を示すような記事やプライベートすぎる記事は書かない。過去ログや写真をフェイスブックから削除するのは簡単ではないからだ。

Continuerei a usarli prudentemente anche in futuro.


将来も充分慎重に これらを使い続けてゆくだろう。

     *     *     * 


自分にとっては比較的身近なテーマでしたが 作文は2014年当時はほぼ一年間 独検準1級のため書いておらず 独検終了後にせっせとイタリア語作文を書きためていました その時に書いた練習作文です

目標を設定しなければ現状維持すら難しい」ことがわかったのです レッスンが血となり肉となるかどうかは 目標があるかどうかにかかってくるのではないかと 常に目標を立てて上を目指していないと現状キープすら難しいのではないか と気づきました 

友人からは「男坂を登っているのね」と言われました(笑) なだらかな女坂をのんびり登ることができなくなって久しいですが...

また 通訳等の仕事の経験が一度でもあれば それ以降の勉強への向き合い方とか 真剣度が全くがらっと変わることも 昨年秋に体験しました
勉強の最初の頃から「これを日本語でなんというのか?」その都度確認しながら 通訳をイメージしながら勉強を進めるとよいです  

パソコン用語は「イタリア語の手紙・Eメールの書き方」(ナツメ社)でチェックしました 

作文は あまり難しすぎる言い方を使うと 間違えて不合格になるぞ」との先生のアドバイスです 使い慣れたシンプルな表現で!! 

 


* 写真は浮間舟渡公園 まだ2月で寒かったです~ 

イタリア語 ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリア語1級テーマ作文練習/Il futuro sostituito con i robot…?ロボットに取って代わられる未来...?

2016年05月21日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語一級テーマ作文練習/Il futuro sostituito con i roboti? ロボットに取って代わられる未来...?


日伊学院IPAのレッスンでこの4月に「ロボット研究開発の今」というテーマの新聞記事を取り上げてくださり 自分でも作文を書いてみました:



Adesso noi non possiamo fare a meno di PC, elettrodomestici e i-phon… Anzi, in futuro neanche di roboti o androidi?
 


今私たちはパソコンや家電 iフォンなしではすませない いやそれどころか、未来はロボットやアンドロイドなしでもすませないのか?



Nel mondo del turismo si è già cominciato a spostare il lavoro ai robot o androidi. Un androide di receptionist prodotto dagli ingegneri della Toshiba parla 19 lingue.  A Sasebo, c’è un albergo “Henn-na-Hotel” gestito 90% da robot dal 2015. In futuro 5 milioni di posti di lavoro saranno rimpiazzati da macchine intelligenti, in alberghi, aeroporti, posti turistici, ecc.


 観光の世界ではすでに仕事がロボットやアンドロイドに取って代わられ始めている
東芝のエンジニアたちによって作られたフロント係のアンドロイドは19カ国語を話す
佐世保では90%がロボットによって運営されている"変なホテル"が2015からある
未来では500万の仕事のポストが知的機械(ロボット)によって取って代わられるだろう ホテルで 空港で そして観光地などで



Nel campo del lavoro in cui è richiesta la capacità di calcolare velocemente, portare e sistemare gli oggetti pesanti, guidare i turisti o dargli delle informazioni, tradurre in diverse lingue, lavorare nelle zone in cui gli uomini non possano entrare, ecc. è molto utile introdurre i robot.


 速く計算する、重い物を運んだり整理する、観光客をガイドしたりインフォメーションを与える、色々な言葉に翻訳する、人間の入れない場所で働く、などの能力が求められる分野では、ロボットの導入はとても有益だ

Secondo un sondaggio le gestioni sostituibili con i robot in futuro saranno: commessa, ragioniere, impiegato, piazzista, segretaria, cameriere, cassiera, operaio, contabile, camionista, operatore a call-center, tassista, pubblico ufficiale, cuoco, portinaio, riparatore, montatore, meccanico, sportellista, lavatore dei piatti, guardia, postino, giardiniere, conoscitore dei beni immobili, doganiere, falegname, assistente dell'insegnante, compratore, ecc.*

 * citato: 「機械に奪われそうな仕事ランキング1~50位!」 

 ある調査によると将来ロボットに取って代わられる職業は次のとおり:  店員 会計士 一般事務員 セールスマン 一般秘書 接客係 レジ係 作業員 帳簿係 トラック運転手 コールセンターのオペレーター タクシー運転手 公務員 調理師 ビル管理人 補修係 組立工 機械工 窓口係 皿洗い 警備員 郵便配達員 庭師 不動産鑑定士 通関士 建具職人 教師補助員 バイヤー等



Ma ancora dubito che un robot possa leggere negli occhi dei clienti e intuire il loro carattere e trattare flessibilmente i clienti che cambiano il loro atteggiamento improvvisamente, ecc.


 でも私はまだ ロボットが客の顔色を読んでその性格を見抜き 突然態度を変える客にフレキシブルに対応できるのだろうか?等と疑っている.
  

Invece sono già cominciati la ricerca e lo sviluppo dell’"intelligenza artificiale".
I robot non diventano mai stanchi, sempre lavorano con la stessa qualità, non invecchiano, non si commuovono come gli uomini, ma, con lo sviluppo dell'intelligenza artificiale, può darsi che forse innegabile che i robot si ribellino contro gli uomini in futuro , nel caso che loro considerassero gli esseri umani come un ostacolo, perchè la capacità dei robot con l'intelligenza artificiale speranno un giorno la quale degli esseri umani. È la storia troppo stravagante?
Quest'allarme è già stato dato in America, nel paese più sviluppato la ricerca e lo sviluppo dei roboti e l'intelligenza artificiale.


 
 しかしながら もう"人工知能"の研究開発は始まっているのだ
ロボットは疲れない 常に同じクオリティで働く 年を取らない 人間のように感情に心を乱されない しかし人工知能の開発でもって ロボットがわれわれ人間を障害と見なす場合に 彼らが将来人間に対して反抗することが避けられないかもしれないのだ なぜなら人工知能を備えたロボットは やがては人間の能力を超えるからだ あまりにも荒唐無稽な話だろうか?
この警告はすでに ロボットや人工知能開発がもっとも進んでいるアメリカでなされている


 Magari non diventasse vero un futuro descritto nei filmi poporali di “Terminator”. Anzi, adesso nel campo della produzione dei roboti lottano con accanimento per raccogliere i "Big data", anche è già applicato in parte (anche in Giappone) “tre leggi della robotica”* di Issac Asimov.



 有名な「ターミネーター」に描かれた未来が現実とならないといいけど
それどころかすでにロボット生産の分野では すでに「ビッグデータ」収集のためにしのぎをけずっているし また一部では(日本でも)アイザック・アシモフの「ロボット三原則」*が適用されているのだ

 * Un robot non può recar danno a un essere umano, deve obbedire agli ordini impartiti dagli esseri umani, deve proteggere la propria esistenza.

  ロボットは人間に危害を加えてはならない 人間にあたえられた命令に服従しなければならない 自己をまもらなければならない(一部省略)  

 



  Sarebbe chiaro che in futuro l'intelligena artificiale non sarà più in mano dei esseri umani…


 将来 人工知能が人間の手を離れることは明白なのかもしれない...     


参考: 「人類を超える人工知能」は実現するのか? ――ロボットと働く未来を考えるための3冊」

     *     *     *


2016年4月17日(日)夕方 この作文を書き終えてつけたテレビでたまたま ロボットの人工知能のもたらす未来予測というのを見ました 内容はほぼ私の書いた作文とかわらないものでした~(^^)/

その前日に 日伊学院IPAのレッスンでかねてより「新聞記事をやりたい」とリクエストさせていただいたのが晴れて実現して(こういうフレキシブルなところがイイね!) いただいたのが「ロボット研究開発の今」というテーマの新聞記事でした

そこで色々と情報を探し集めて 翌日早速作文を書いたというわけですvv あぁ~お腹いっぱい勉強したって感じ!!(笑) どのみちこのテーマについてレッスンで色々喋るだろうから先に作文書いちゃえ! いつもこのくらいやらないと気が済まないのです(笑)

添削については 単数形と複数形の語尾 冠詞等でした 


それにしてもあの「ターミネーター」のような未来にならないといいけど...色々調べてゆくと不安ですね 自分で自分の首を絞めてほしくないものです 
ちなみに参考記事には 「映画のように人間に反乱を起こすところまではゆかないだろうが 一家に一台家庭用ロボットがあれば すべてのプライバシーは筒抜けとなり ビッグデータが収集されることになる」という警告がありました

この頃は色々と ロボットが小説を書く等のニュースが増えてきましたよね~


* 写真は ヒルトンホテルに登場したコンシェルジェ・ロボット コニー 喋れば喋る程人工知能に蓄積され精度がアップするそうですが...


イタリア語 ブログランキングへ


にほんブログ村



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリア語作文: Facebookの危険性@イタリア語レッスンの作文

2015年11月29日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語作文: Facebookの危険性@イタリア語レッスンの作文

La pericolisità di Facebook
Facebookの危険性


Chiunque comincia a usare Facebook, deve evitare tale pericoli!
誰でもFacebookを使い始めるなら こうした危険を回避すべき!


Prima di cliccare l’icona o usare l’applicazione, faccia attenzione della fuoriuscita dei Suoi dati personali e delle Sue fotografie, anzi sul sito di Facebook potrebbe mandare automaticamente tanti spam-mail o capita di rubare il Suo account, ecc.

 アイコンをクリックあるいはアプリケーションを使う前に、個人データやあなたの写真の流出に気をつけてください、それどころかFacebookのサイトでたくさんのスパムメールを送ったり、アカウントを盗むことだって起こりうるのです。

Addirittura capita che non sia assunto/a dalla ditta nel caso che una persona incaricata di assumere legga nella Sua pagina di Facebook qualche informazione o blog che indica il Suo carattere immaturo o maleducato.

 さらには会社の採用担当者があなたのフェイスブックのページを読んで、あなたの未熟で行儀の悪いところを読まれた場合に採用されない、ということも起こるのです。

C'e' stato una volta un omicidio a causa del Facebook su cui si può divulgare la privacy dopo aver troncato la loro relazione.

 かつてフェイスブックがもとで、関係を絶ったあともプライバシーがあばかれたことによる殺人がありました。


Nel 2013 si è reso chiaro il fatto che tutti i dati di Facebook sono sotto la sorveglianza della CIA(!). Il vicepresidente della CIA ha confessato: “Facebook è proprio il nostro scopo di sviluppare l'internet.   Con questo sistema è diventato possibile raccogliere tutti i dati privati del mondo che era proprio il nostro desiderio per molti anni.”


 2013年にはフェイスブックの全データがCIAの監視下にあるという事実が明るみに出たのです(!)。CIAの長官補佐が告白しました: 「フェイスブックこそ我々がインターネットを開発した目的だ。 このシステムにより世界の個人情報収集が可能になった、それは我々の長年の夢だったのだ。」


Certamente Facebook è molto utile per raccogliere tante informazioni in breve tempo e mettersi in contatto con tanta gente conosciuto e sconosciuto, per trovare un posto di lavoro, ecc…


 たしかにフェイスブックは短時間で多くの情報を集めたり、多くの知っている人や知らない人たちとコンタクトを取ったり、仕事を見つけるにはとても有効だ...。

Dalla mia esperienza: Dopo aver aggiornato il mio blog sul Facebook con una fotografia con delle mie amiche in un ristorante, automaticamente è apparso un messaggio “Eri insieme con la signora tal dei tali, etc?”* sebbene non abbia mai scritto il loro nome! Fecebook può distinguere l'identità solo dalla faccia senza il suo nome, incredibile!

 私の経験から: フェイスブックの日記にレストランでの友人たちとの写真をアップしたあとで、自動的に「あなたは誰々さん*、等々と一緒でしたか?」というメッセージが彼女たちの名前すら書いていないのに現れたのだ!フェイスブックは顔だけで名前もなしで個人を見分けることができるのだ!


* 「誰々さん」という言い方は「la signora tal dei tali」等と言うそうです 


Adesso 800 millioni di persone usano il Facebook con il proprio nome e i dati personali, ma con prudenza, per favore, non scriva troppo, non è facile togliere log decorso e delle Sue fotografie!!

 今8億人が本名と個人データでもって使っているフェイスブック、しかしどうか慎重に、書きすぎないように、過去ログやあなたの写真を消すのは容易ではないのだ!!


citato: 「Facebookを利用する上で注意、Facebookの危険性についてまとめ



*     *    * 

* これは2015年4月のPost Avanzatoのレッスンで出されたテーマで 家でいろいろ調べるようにと言われたら 自然と作文が出来上がりました~ 
家族がちょうどフェイスブックを始めるかどうか迷っていたので教えてあげたけど 私も気をつけないと(;'∀') 素晴らしいテーマをいただき感謝!!

このあとのレッスンではamicodipendenza等のネット依存症と それにまつわる様々な症状(sintomi)などについて学び 心理学用語なども学びました (いつも繋がっていないと不安にかられる等)

そして Facebookの功罪について討論したり まとめの文を書いたりと とても充実したレッスンで役立ちました!! 
Post Avanzatoのレッスンは 常に色々なテーマが出てくるのでまったく飽きません(*^^)v
 
* このあと10月から取っている通訳案内士のコースでは今 Corriere della Seraの記事などを読んでいますが その中でFacebook等のmi piace(イイネ!)についてとか お気に入りが ☆マークから♡マークに変わってきた等の長い記事が出てきます 

語学以前につくづく最新のテクノロジーに追いついていかないと新聞も分からないよ~と感じます(ーー;) TwitterもLineもやってないし...


* 写真は富士山です 河津桜を見に行った時のもの

イタリア語 ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリア語1級作文練習: 選挙権が18才に/Diritto di voto comincerà da 18 anni(2015.6.18)

2015年10月17日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語1級作文練習: 選挙権が18才に/Diritto di voto comincerà da 18 anni(2015.6.18) 


自分で選んだテーマで自由作文を書いて 宿題として添削していただきました しばらくしてから読むと よくこんなのが書けたなぁ(辞書は使ってますが)と不思議な気がします(笑)  作文って書くエネルギーに波があるみたいですね:

Il 17 giugno 2015 la legge sulla Nomina dei Funzionari è stata modificata. Dall’anno prossimo i giovani da 18 anni potranno votare.



2015年6月17日、公職選挙法が改正された。来年は18才以上の若者が投票できるようになる。


La revisione della legge è stata realizzata dopo 70 anni, da quando, nel 1945, cioè il diritto di voto fu abbassato da 25 anni a 20 anni. Questo significa che circa 2,4 milioni di giovani diventano nuovi elettori.

選挙法の改正は70年ぶりに、つまり1945年に選挙権が25才から20才に引き下げられて以来行われたものだ。これは240万人の若者が新たに有権者となることを意味する。


Lo scopo della modificazione della legge elettorale sembra l'incoraggiamento dei giovani alla partecipazione alla politica. Perciò sarebbe importante l'istruzione della sovranità popolare, per esempio condurre la votazione finta alla scuola.


この選挙法改正の目的は、若者の政治参加を促すことのようだ。そのため、たとえば学校での模擬投票を行うなど、若者の主権教育が大切となるようだ。

La maggior parte dei paesi del mondo il diritto di voto comincia già con il diciottesimo anno di età. Al contrario in Giappone, la percentuale di votanti tra i giovani rimane ancora molto bassa.

世界の大部分の国ではすでに18才から選挙権が始まる。反対に日本では、若者の投票率はとても低いままだ。

* 18才から/con 18 anniと書きましたが 「18年めという年齢で/con il diciottesimo anno di età」という言い方に直していただきました

また 「若者の投票率」を la percentuale di una votazione dei giovaniと書きましたが la percentuale di votanti tra i giovani(若者の間での投票人の率)と直していただきました イタリア人らしい言い回しを見につけるのは実に大変ですね!!難しい~



Per realizzare di più le politiche per gli interessi dei giovani loro devono andare a votare di più, pensando alla situazione presente in cui i personaggi politici conducono le politiche particolarmente per gli interessi degli anziani che vanno sempre a votare.


若者のためになる政策を実現するために、若者たちはもっと投票に行かなくてはならない。政治家たちがとりわけ、常に投票に行く高齢者のためになる政策を取っている現状を考えるとだ。


Mi sembra che generalmente la maggior parte dei giovani giapponesi non parlano di politica nella scuola e neanche tra gli amici, però, sarebbe molto importante per cavarsela nel mondo cosi instabile.


一般的に日本の若者たちは学校でも友人間でもあまり政治について話さないように感じられるが、この不安定な世界で生きぬくために、とても大切ではないだろうか。


È adesso già allo studio la possibilità di abbassare il limite di applicazione dei diritti dei minori da 20 anni fino 18 anni.  Il diritto e l'obbligo arrivano sempre insieme.


そしてまた今、少年法の適用年齢制限を20才から18才に引き下げる可能性を検討中である。権利と義務は表裏一体なのだ。

* 「~に引き下げる可能性を検討中」を già cominciato allo studio di abbassareと書きましたが già allo studio la possibilità di abbassare と直していただきました

                    226 parole(規定: 180~220parole)


     *       *       * 


2015年6月17日(水) 70年ぶりに選挙法が改正され 満場一致で20才から18才に選挙権が引き下げられました

それについて作文で書こうとしたものの 日本語では書けてもイタリア語となると...なんと難しい~ 文の組み立てがうまくゆかず四苦八苦...
次の朝読んでみると 「?? これはいったい何を言おうとしているのか??」という状態で(笑)
たとえば 「少年法を18才に引き下げる」とのニュースに ニュアンスではなんとなくわかっていても いざイタリア語にするとなると 少年法の何を引き下げるのか? が問題となり うんうん考えた末「少年法の適用年齢制限を」という語句を引き出しました~


でも 苦労して作文を書くと 語彙がだんだん増えることがわかりました!!
そして いつまでたっても真っ赤に直されるので落ち込んだ... いい加減にケアレスミス(冠詞、前置詞)はなくそう!! 
また 難しい内容はやはりそれなりの言い回しがあるのですね どんどん書いて覚えてゆきたいです

日伊学院が発表してくださる伊検の模擬作文を読むと落ち込みますが(そりゃネイティブの先生が書かれたから当然よね~) 自分なりに書けるものをミスなく落とさずに書けばいいじゃん!!と思い直したところです(今年の秋は検定お休み)

2年前のテキストを読み返してみたら すっごく簡単に感じた 何度も何度も繰り返すと だんだんとしみわたってくるんだなと思ってる(^^)

  

 
イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

イタリア語1級作文練習 「現金vs電子マネー」

2015年08月09日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語1級作文練習:

Denaro contante vs denaro elettronico 現金vs電子マネー


con lo sviluppo della tecnologia il denaro elettronico sta gradualmente sostituendo il denaro contante. Adesso, nelle cassaforti delle banche, è custodito molto meno denaro contante di prima.




 徐々に電子マネーが現金に取って代わられている、テクノロジーの進化とともに。今銀行の金庫には以前よりも少ない現金がしまわれている。



  Da piccola mio padre lavorava come esattore, sempre in motocicletta, e portando una scatola continente denaro contante, perciò mi sembrava che lui fosse sempre stressato per la paura di venire derubato.
 


小さい頃父は集金の仕事をしていた、そしていつもオートバイの荷物ケースに現金を入れて走っていた、なので私には父が強盗の不安からとてもストレスを感じていたように感じられた

   Al contrario, negli ultimi anni, i denari elettoronici sono aumentati, per esempio, con gli aquisti su internet, le bollette addebitate automaticamente, le tessere magnetiche ricaricabili come la carta PASMO, le carte di credito, ecc… Che comodità che velocità!

 その判明最近では、電子マネーが浸食している、たとえばインターネットの買い物、自動引き落とし、PASMO等の自動的にお金が入金されるカード、クレジットカード等で… なんと便利でなんと速いことか!


  Allo stesso tempo, peró, sono aumentati i furti elettronici covuti ai password rubati su internet. Recentemente si è verificato anche il problema del blocco dei denari ipotetichi “Bit-coin".


それと同時にしかし、電子マネーをインターネットで盗まれたパスワードでもって「盗む」という犯罪が増加している。最近では「ビット・コイン」という架空マネーの凍結という問題が起きた。
  
“Con la diffusione dei bancomat nei negozi aperti per 24 ore su 24, la maniera di rubare i soldi è cambiata da furto a truffa” ha affermato to un ricercatore della SECOM, una compagania di sicurezza privata. (citato: “Mainichi Shinbun” 27 febbraio 2014)

 「24時間営業のコンビニエンスストアでのATMの普及により、お金を盗む方法が強盗から詐欺へと変わりました」とSECOMという警備会社の調査員は断言した。(出典: 2014年2月27日付「毎日新聞」)

   Così, un rischio è sparito, ma subito un altro è apparso. Forse i denari contanti, che non sono erano usati quotidianamente fin dall'antichità, ma avevano anche un ruolo costante come “bustarelle” o per frodare il fisco, non spariranno mai, neanche in futuro.

 このように、あるリスクが消え、しかし他のリスクが現れるのだ。たぶん太古の昔から日常的に使われてきただけでなく、「賄賂」としての役割、あるいは税金をごまかすという一定の役割をも担った現金は、将来もなくならないだろう。


219 parole (規定: 180~220 parole)

     *          *           *

日伊学院主催の作文・翻訳コンテスト(2014年2月)の1級作文課題を自分なりに書いたものを イタリア人に添削していただきました

問題文をさっと読むと 「お金(i soldi)は消えゆく運命なのか?クレジットカード、ATMカードや電話画面(でのお金)の侵略」とあり ついつい「お金の使い過ぎでお金がなくなるってことかな?」と考えてしまいがちなのですが 受賞作品をよく読んでみるとそうではなく 「電子マネーの普及により現金は消えてゆく運命なのか?」というテーマなのです いや~ん間違えそうでした(笑)

その時たまたまあの「ビット・コイン」凍結事件が発生し 「これだ!」とおもむろに起き上がり(笑) これを書いた2月27日(金)の夕刊でたまたま「コンビニATMの普及によりお金を盗むことが強盗から詐欺(おれおれ詐欺など)へと変化した」というSECOMの研究員の発言を読み 早速使いました(^^)/

というわけで書きあがりました一級作文!! とにかく作文大好きです!! 原文の束縛を受けずに自分の使える言い回しを使って自由に書けて(^^)/


mi sembrava che lui fosse sempre stressato per la paura di venire derubato.
接続法過去 そしてstressato(過去分詞/ストレスがたまった)かstressante(形容詞/ストレスを引き起こす)かで散々悩んだ伊検2級作文を思い出します(泣笑)
furto強盗と書きましたが venire derubatoとvenireを使った受動態に直していただきました!  

le bollette addebitate automaticamente自動引き落とし, le tessere magnetiche ricaricabili 自動的にお金が入金されるカード も覚えておいて損はない単語ですね
 
negozi aperti per 24 ore su 24,は 24時間営業のコンビニ です  mini-market, piccolo supermercato でもいいそうです(イタリアにはないので)

・(citato: “Mainichi Shinbun”) は (出典:「毎日新聞」)です il giornale di Mainichi とイタリア語に訳したのですが 日本語でそのままMainichi Shinbunでよいとのこと


* 2015年8月1日にビットコインの社長逮捕のニュースが流れ すっかり忘れていたこの作文をアップしました~(;'∀')

* 写真はうちにあるコダカラ草(セイヨウベンケイソウ) 葉っぱに小さな葉っぱがどんどんついて増えてゆくので お金に似てるなぁと思って(笑)←うちは増えてくれませんが(ーー;)




イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする