「令和」が始まり1週間が経ちましたが、海外では「令和」という言葉を様々に解釈して報じるメディアがありましたので、ご紹介します。
■イギリス(BBC通信)
令和の「令」の字は「order(秩序)」や「command(命令)」、「和」の字は「peace(平和)」や「harmony(ハーモニー)」を意味する
■イギリス(The Guardian紙)
新元号は「fortunate(幸運)」「auspicious(幸先の良い)」と「peace(平和)」「harmony(ハーモニー)」を意味する
■アメリカ(The Wall Street Journal紙)
「令」は「auspicious(幸先の良い)」を意味し、「和」を「peace(平和)」を意味する。
これを受けて、外務省より「令和」は "Beautiful Harmony" (美しい調和)という意味だと対外説明を統一する発表がありました。
漢字の持つ多義性は言葉の奥深さを表す長所でもありますが、誤解を招くこともありますね。
(con)