文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

「不測の事態」回避で提言へ=日中識者が合同研究-尖閣問題

2013年08月23日 21時48分44秒 | 日記
http://news.goo.ne.jp/article/jiji/world/jiji-130823X798.html?fr=rkから。

「不測の事態」回避で提言へ=日中識者が合同研究-尖閣問題
 
沖縄県・尖閣諸島をめぐり日中関係が悪化する中、両国の有識者が合同で「不測の事態」回避に向けた方策の検討を開始した。検討に参加している中谷和弘東大大学院教授や朱鋒北京大教授が20日、東京都内で記者会見し、明らかにした。
 この検討作業は「日中海上航行安全対話」と名付けられ、大学の研究者ら約20人が参加。尖閣諸島周辺海域で日中船舶の衝突などを未然に防ぐ対策を協議し、来年2月をめどに両国政府への提言としてまとめる。尖閣諸島の領有権には踏み込まず、危機管理や信頼醸成措置を中心に検討する。(2013/08/20-19:10)

1・5キロ泳ぎ、民家のドアたたく…脱北の男性 読売新聞2013年8月23日(金)18:17

2013年08月23日 21時45分39秒 | 日記
http://news.goo.ne.jp/article/yomiuri/world/20130823-567-OYT1T00895.html?fr=rkから。

1・5キロ泳ぎ、民家のドアたたく…脱北の男性
読売新聞2013年8月23日(金)18:17
 【ソウル=中川孝之】韓国軍関係者によると、韓国北西部の 仁川 インチョン市・ 喬桐島 キョドンドの民家に23日未明、北朝鮮人男性が助けを求めて駆け込み、保護された。

 男性は対岸の北朝鮮・黄海南道から海を泳いで脱北を図ったとみられ、韓国軍などが詳しい経緯を調べている。

 男性は40歳代。海岸近くの民家のドアをたたき、住民に「北朝鮮から来た」と話した。聯合ニュースによると、潮の引いた黄海を約1・5キロ・メートル、泳ぎ切ったらしい。喬桐島では昨年9月にも北朝鮮の男性が流木につかまって漂着し、保護を求めた事件があった。

ゴキブリ100万匹逃げ出す=養殖場の温室から―中国

2013年08月23日 21時43分30秒 | 日記
http://news.goo.ne.jp/article/jiji/world/jiji-130823X795.htmlから。

ゴキブリ100万匹逃げ出す=養殖場の温室から―中国
時事通信2013年8月23日(金)19:43
 【香港時事】22日のニュースサイト・中国新聞網などによると、中国東部・江蘇省大豊市で20日、薬材用にゴキブリを養殖していた温室が何者かに破壊され、約100万匹が外に逃げ出した。

 衛生当局は22日、現場に職員を派遣して調査。ゴキブリ養殖場の周辺地域で大掛かりな消毒を行うとしている。専門家は住民に対し、「大騒ぎする必要はない」とした上で、衛生管理に気をつけるよう呼び掛けている。

 中国ではゴキブリはさまざまな漢方薬の原料とされ、養殖が近年増えている。

 付近の住民の話では、20日に制服を着た人たちが重機などで温室を取り壊し、立ち去った。中国では、当局が再開発などのため、民間の建物を勝手に壊すことが多いが、今回のケースでは市政府の国土局や住宅局はいずれも「われわれはやっていない」と話している。 

Это Pete Увеличилось беседа.

2013年08月23日 18時17分17秒 | 日記
Из спортивной страницы этого, также, в Asahi
Это Pete Увеличилось беседа.

Сокращение преамбулы

Это сказало различно но что касается правды, это уважение Ichiro.
Что касается играющего бейсбола за границей, давление зависит обыкновенно.
Более того, U. S. место начала бейсбола.
Имеется комплекс неполноценности и это - логически вытекающая ситуация и чтобы оставили результат достойная об аплодисментах.
Ichiro делает бейсбол искренне strenuously.
Все рывок власти к первой основе если положение в в главной роли и в защите, это не боится ныряют catcher.
Это готовит основу ворующую, также, daringly.
Приказ ватина, также, состоит из перемещающей регистрации к Янки по состоянию на день и это должен иногда подумать различно, но это не изменяется и это играет агрессивно.

Это захотело сыграть через время который те же как Ichiro.
В Цинциннати (Reds), я 1 и Ichiro 2.
Поэтому, это улучшает число ударов друг друга и это захотело попытаться конкурировать.
Ichiro едет в ударенный шар который не забастовка, без того, чтобы выбирать гуляют.
Потому, что я был 1 более летучая мышь, я придумал на-основе и установил шар который не забастовка.
Если поражающий кипящий шар который не походит забастовка на Ichiro, также, агрессивно, позже, было возможно к поразили300.
Тогда, это 4500 ударов.
Я не все еще defeated к Ichiro.
Последно, Ichiro войдут в Зал Бейсбола Известности в U.
S...
Услуги который были сделаны lingua franca бейсбола в U. S. и Японии огромные.
При пункте, это хочет показать уважение максимума.
(Муж состава Seishi Takashi)

Перевод Akutagawa.

*Я не все еще defeated к Ichiro.
(Здесь, очень много правых спортивных поклонников должен был улыбаться.)

これも朝日のスポーツ欄から。

2013年08月23日 18時14分12秒 | 日記
これも朝日のスポーツ欄から。

ピート・ローズの談話である。

前文略

色々言ったが、本当はイチローのことを尊敬している。異国で野球をすることは、とてもストレスがかかる。しかも、米国は野球発祥の地。劣等感があって当然の立場で結果を残してきたことは称賛に値する。

イチローは心から一生懸命に野球をしている。打席に立てば一塁まで全力疾走し、守備ではダイビングキャッチを恐れない。盗塁も果敢に仕掛ける。ヤンキースに移籍してからは打順も日替わりのようになって、色々考えることがあるはずだが、変わらずアグレッシブにプレーしている。

イチローと同じ時代にプレーしたかった。シンシナティ(レッズ)で、私が1番、イチローが2番だ。そこで安打数を高めあって競争してみたかった。イチローは四球を選ばずにボール球も打ちにいく。私は1番打者だったから、出塁率を考えてボール球は見極めていた。もしも、イチローみたいにボール球も積極的に打っていったら、あと300本は打てた。そうすれば4500安打だ。やっぱり、負けないな。
最後に、イチローは、米国の野球殿堂に入るだろう。米国と日本の野球の懸け橋になった功績は偉大だ。その点は最大の敬意を表したい。(構成 大西史恭)

*やっぱり、負けないな。(ここで多くの正しいスポーツファンは微笑んだはずである。)

피트·로즈의 담화다.

2013年08月23日 18時13分25秒 | 日記
이것도 아침 해의 스포츠란으로부터.
피트·로즈의 담화다.

전문생략

여러가지 말했지만, 정말은 이치로를 존경하고 있다. 이국에서 야구를 하는 것은, 매우 스트레스가 걸린다. 게다가, 미국은 야구발상지. 열등감이 있어서 당연한 입장에서 결과를 남겨 온 것은 칭찬할 가치가 있다.

이치로는 마음속으로부터 열심히 야구를 하고 있다. 타석에 서면 1루까지 전력질주하고, 수비에서는 다이빙 캐치를 두려워하지 않는다. 도루도 과감하게 장치한다. 양키스에 이적하고나서는 타순도 날마다 바뀜인 것 같아져서, 여러가지 생각할 것이 있을 것이지만, 바뀌지 않고 공격적으로 플레이하고 있다.

이치로와 같은 시대에 플레이하고 싶었다. 신시내티(레즈)에서, 내가 1번, 이치로가 2번이다. 거기에서 안타수를 서로 높여서 경쟁해 보고 싶었다. 이치로는 사구를 선택하지 않고 볼도 치러 간다. 나는 1번 타자이었기 때문에, 출루율을 생각해서 볼은 끝까지 확인하고 있었다. 만약, 이치로인 것 같이 볼도 적극적으로 쳐 가면, 나중 300개는 칠 수 있었다. 그렇게 하면 4500안타다. 역시, 나는 이치로에게 패배하지 않아.

최후에, 이치로는, 미국의 야구전당에 들어갈 것이다. 미국과 일본의 야구의 중개자가 된 공적은 위대하다. 그 점은 최대의 경의를 표하고 싶다. (구성 오니시(大西)사 교(恭) )

* 역시, 나는 이치로에게 패배하지 않아. (여기에서 많은 옳은 스포츠 팬은 미소를 지었을 것이다. )

这个也从朝日的体育栏。

2013年08月23日 18時10分43秒 | 日記
这个也从朝日的体育栏。
是泥炭·玫瑰的讲话。

前述省略

这个那个地说了,不过,真的尊敬着一郎的事。在异国打棒球,非常紧张状态花费。而且,美国是棒球发祥地。有自卑感在当然的立场残留结果的值得称赞。

一郎衷心尽力在打棒球。如果立在击球员位置到第一垒全力疾驶,守备不害怕潜水接球。偷垒也果断地开始做。为洋基队转会之后击球顺序也变得当日的,应该有可能这个那个地考虑,不过,不变好斗地玩着。

想与一郎一样的时代玩。在辛辛那提(红钻),我1号,一郎是2号。在那里提高互相安全打数想竞争一下。一郎不选择四个坏球坏球也去在(到)击。我是因为1号击球员,考虑上垒率坏球看清。如果假使,一郎那样地积极地也打出坏球,还有300个能打了。是那样的话4500安全打。还是,我不输给一郎。

在最后时,一郎,会进入在(到)美国的棒球殿堂。成为美国和日本的棒球的悬桥的功绩伟大。那个点想表示最大的敬意。(构成大西史恭)

*还是,我不输给一郎。(在这里多正确的体育爱好者应该微笑。)

È la dissertazione di Pete Rose.

2013年08月23日 18時07分25秒 | 日記
Dalla pagina sportiva di questo, anche in Asahi
È la dissertazione di Pete Rose.

L'abbreviazione di preambolo

Disse variamente ma come per la verità, rispetta Ichiro.
Come per giocare baseball all'estero, lo stress dipende chiaramente.
Inoltre, l'U.S. è il luogo della derivazione di baseball.
C'è un'inferiorità complessa e è una situazione conseguente ed avere lasciato un risultato vale sull'applauso.
Ichiro sinceramente sta facendo strenuamente baseball.
L'ogni potere getta alla prima base se stando in piedi nell'a pipistrello e nella difesa, non teme un ricevitore di tuffo.
Prepara audacemente anche, furto vile.
Anche, l'ordine di battuta consiste di trasferire registrazione agli yankee come del giorno e qualche volta dovrebbe pensare variamente, ma non cambia e sta giocando aggressivamente.

Volle giocare di volte che è gli stesso come Ichiro.
A Cincinnati (Reds), io sono il 1 ed Ichiro è il 2.
Perciò, migliora il numero dei colpi l'un l'altro e volle tentare di competere.
Ichiro va a colpire la palla che non è sciopero, senza scegliere una passeggiata.
Perché io ero la 1 pasta, io pensai alla su-base ed accertai una palla che non è sciopero.
Se colpendo la palla bollente che non è sciopero come Ichiro, anche era più tardi, aggressivamente, possibile avere colpito 300.
Poi, è 4500 colpi.
Io ancora non sono sconfitto ad Ichiro.
Ultimamente, Ichiro entrerà Baseball Hall della Fama nell'U.S...
I servizi che furono fatti la lingua franca di lingua del baseball nell'U.S. ed il Giappone è grande.
Al punto, vuole mostrare rispetto di massimo.
(Marito di composizione Seishi Takashi)

La traduzione è Akutagawa.

*Io ancora non sono sconfitto ad Ichiro.
(Qui, molta destra si diverte i ventilatori avrebbero dovuto sorridere.)

Es ist Petes Rose's Gespräch.

2013年08月23日 18時06分51秒 | 日記
Von der Sportseite davon auch in Asahi
Es ist Petes Rose's Gespräch.

Die Präambelabkürzung

Es sagte verschieden, aber wie für die Wahrheit respektiert es Ichiro.
Wie für das Spielen von Baseball im Ausland hängt die Belastung klar ab.
Überdies ist der U.S. die Stelle des Baseballursprunges.
Es gibt eine Unterlegenheit komplex, und es ist eine folgenreiche Situation, und ein Ergebnis verlassen zu haben, ist über dem Applaus wert.
Ichiro macht Baseball hochachtungsvoll anstrengend.
Das alle Macht stürzt zur ersten Basis, wenn er darin steht, das bei Fledermaus und in der Verteidigung fürchtet es keinen Kopfsprungsfänger.
Es bereitet Basis vor, die stiehlt, auch wagehalsig.
Die Schlagenreihenfolge besteht auch daraus, Registrierung wie von den Tag den Yankees zu übergeben, und es sollte verschieden manchmal denken, aber es verändert sich nicht, und es spielt aggressiv.

Es wollte in den Zeiten spielen, die die Gleichen als Ichiro sind.
In Cincinnati (Reds) bin ich die 1., und Ichiro ist die 2.
Deshalb verbessert es der Anzahl der Schläge einander, und es wollte zu Versuch, zu konkurrieren.
Ichiro geht, um den Ball zu treffen, der ist, schlagen Sie nicht, ohne einen Spaziergang zu wählen.
Weil ich der 1. Teig war, dachte ich an den auf-Sockel und stellte fest, ein Ball schlägt nicht, der ist.
Wenn den siedenden Ball zu schlagen, der ist, nicht wie Ichiro, aggressiv auch später, schlägt, war es möglich, geschlagen zu haben 300.
Dann ist es 4500 Schläge.
Ich werde immer noch nicht zu Ichiro besiegt.
Schließlich wird Ichiro Baseball Hall des Ruhmes beim U anmelden.S...
Die Dienste, die ist groß der lingua franca des Baseballs im U.S. und Japan gemacht wurden.
Am Punkt will es maximalen Respekt zeigen.
(Die Zusammenstellung geht sparsam mit Seishi Takashi um)

Die Übersetzung ist Akutagawa.

*Ich werde immer noch nicht zu Ichiro besiegt.
(Hier sollten viele richtige Sportfächer gelächelt haben.)

C'est le discours de Pete Rose.

2013年08月23日 18時06分15秒 | 日記
De la page de sports de ceci, aussi, dans Asahi
C'est le discours de Pete Rose.

L'abréviation du préambule

Il a dit diversement mais comme pour la vérité, il respecte Ichiro.
Comme pour jouer à l'étranger à base-ball, le stress dépend carrément.
De plus, l'U.S. est la place de la création du base-ball.
Il y a une infériorité complexe et c'est une situation importante et avoir laissé un résultat vaut au sujet des applaudissements.
Ichiro fait sincèrement vigoureusement le base-ball.
Le tout le pouvoir se précipite à la première base si être debout dans l'à chauve-souris et dans la défense, il ne craint pas d'attrapeur du plongeon.
Aussi, il prépare le vol bas audacieusement.
Aussi, l'ordre du maniement de la batte consiste en transférer l'inscription aux Yankees comme du jour et il devrait penser quelquefois diversement, mais il ne change pas et il joue agressivement.

Il voulait jouer dans les fois qui est le même comme Ichiro.
À Cincinnati (Rouges), je suis le 1er et Ichiro est le 2e.
Par conséquent, il améliore le nombre des coups l'un l'autre et il voulait essayer de rivaliser.
Ichiro va frapper la balle qui n'est pas coup, sans choisir une promenade.
Parce que j'étais la 1ère pâte à frire, je pensais au sur-base et ai constaté une balle qui n'est pas coup.
Si frapper la balle bouillante qui est ne frappe pas comme Ichiro, aussi, agressivement, c'était plus tard, possible d'avoir frappé 300.
Alors, c'est 4500 coups.
Je ne suis pas encore battu à Ichiro.
Pour finir, Ichiro introduira le Base-ball Cercle des Célébrités dans l'U.S...
Les services qui ont été faits le franca du lingua du base-ball dans l'U.S. et le Japon est grand.
Au point, il veut montrer le respect maximal.
(Mari de la composition Seishi Takashi)

La traduction est Akutagawa.

*Je ne suis pas encore battu à Ichiro.
(Ici, beaucoup de bons ventilateurs de sports auraient dû sourire.)

É o discurso de Pete Rose.

2013年08月23日 18時05分40秒 | 日記
Da página de esporte disto, também, em Asahi
É o discurso de Pete Rose.

A abreviação de preâmbulo

Disse diferentemente mas como para a verdade, respeita Ichiro.
Como por jogar beisebol no estrangeiro, depende a tensão claramente.
Além disso, o EUA. é o lugar da origem de beisebol.
Há uma inferioridade complexo e é uma situação conseqüente e ter deixado um resultado vale sobre o aplauso.
Ichiro está fazendo beisebol sinceramente ativamente.
O todo o poder colide à primeira base se estando de pé dentro o a morcego e na defesa, não teme um apanhador de mergulho.
Também, prepara roubo básico intrepidamente.
Também, a ordem de batedura consiste em transferir inscrição ao Yankees a partir do dia e às vezes deveria pensar diferentemente, mas não muda e está jogando agressivamente.

Quis jogar pelas vezes que está igual a Ichiro.
Em Cincinnati (Vermelhos), eu sou os 1º e Ichiro é os 2º.
Então, melhora o número dos golpes um ao outro e quis tentar competir.
Ichiro vai bater na bola que não é nenhuma greve, sem escolher um passeio.
Porque eu fui a 1ª massa, eu pensei no em-base e averiguei uma bola que não é nenhuma greve.
Se golpeando a bola fervente que é não golpeia como Ichiro, também, que agressivamente, depois, era possível ter golpeado 300.
Então, é 4500 golpes.
Eu ainda não sou derrotado a Ichiro.
Ultimamente, Ichiro entrará em Beisebol Hall de Fama no U.S...
Os serviços que eram feito a língua franca do beisebol no EUA. e o Japão é grande.
Ao ponto, quer mostrar respeito de máximo.
(Marido de composição Seishi Takashi)

A tradução é Akutagawa.

*Eu ainda não sou derrotado a Ichiro.
(Aqui, muito direito brinca os fãs deveriam ter sorrido.)

Es el disertación de Pete Rose.

2013年08月23日 18時04分45秒 | 日記
De la página de deportes de esto, también, en Asahi
Es el disertación de Pete Rose.

El abreviatura de preámbulo

Dijo en varias ocasiones pero en cuanto a la verdad, respeta a Ichiro.
En cuanto a jugar al béisbol abroad, la tensión depende claramente.
Además, los EE.UU. son el lugar de la creación del béisbol.
Hay un complejo de inferioridad y es una situación importante y haber dejado un resultado es la valía sobre el aplauso.
Ichiro está haciendo el béisbol sincera y enérgicamente.
El all a motor corre a la primera base si estando de pie presente el en jugar de bate y en la defensa, no tiene miedo a un catcher de clavado.
Prepara base ganar, también, osadamente.
El orden de bateo, también, consiste en transferir el registro a los Yankees hasta el día y debe pensar a veces en varias ocasiones, pero no cambia y está jugando agresivamente.

Quería jugar en los tiempo que eran el same como Ichiro.
En Cincinnati (Reds), soy el 1st e Ichiro es el 2nd.
Por lo tanto, mejora el número de los hits que sí y él quería intentar para competir.
Ichiro se va para golpear la pelota que no es el pleno, sin escoger una marcha.
Porque era el 1st bateador, pensé en el on-base y determiné una pelota que no es el pleno.
Si golpeando la pelota hirviendo que es la huelga como Ichiro, tampoco agresivamente, después, era posible haber atacado300.
Entonces/luego, son 4500 hits.
Todavía no estoy derrotado a Ichiro.
Para terminar, Ichiro entrará en el Salón de la Fama del béisbol en el U.S....
Los servicios que fueron hecho la lengua franca del béisbol en el USA y Japón son gran.
En el punto, quiere indicar el respeto máximo.
(Marido Seishi de composición Takashi)

La traducción es Akutagawa.

*Todavía no estoy derrotado a Ichiro.
(Aquí, muchos admiradores de deportes correctos deben haber sonreído.)

It is Pete Rose's discourse.

2013年08月23日 17時50分01秒 | 日記
From the sports page of this, too, in Asahi
It is Pete Rose's discourse.

The preamble abbreviation

It said variously but as for the truth, it respects Ichiro.
As for playing baseball abroad, the stress depends plainly.
Moreover, the U.S. is the place of the baseball origination.
There is an inferiority complex and it is a consequential situation and to have left a result is worth about the applause.
Ichiro is doing baseball sincerely strenuously.
The all power dashes to the first base if standing in the at bat and in the defence, it doesn't fear a dive catcher.
It prepares base stealing, too, daringly.
The batting order, too, consists of transferring registration to the Yankees as of the day and it should sometimes think variously, but it doesn't change and it is playing aggressively.

It wanted to play in the times which are the same as Ichiro.
In Cincinnati (Reds), I am the 1st and Ichiro is the 2nd.
Therefore, it improves the number of the hits each other and it wanted to attempt to compete.
Ichiro goes to hit the ball which is not strike, without choosing a walk.
Because I was the 1st batter, I thought of the on-base and ascertained a ball which is not strike.
If striking the boiling ball which is not strike like Ichiro, too, aggressively, later, it was possible to have struck 300.
Then, it is 4500 hits.
I am not still defeated to Ichiro.
Lastly, Ichiro will enter Baseball Hall of Fame in the U.S...
The services which were made the lingua franca of the baseball in the U.S. and Japan are great.
At the point, it wants to show maximum respect.
(Composition husband Seishi Takashi)

The translation is Akutagawa.

*I am not still defeated to Ichiro.
(Here, a lot of right sports fans should have smiled.)

朝日のスポーツ欄からである。

2013年08月23日 17時32分43秒 | 日記

朝日のスポーツ欄からである。

前文略

初安打は1年目の1992年7月、平和台球場でのダイエー戦。

急遽 1軍に呼ばれて出場したが、一度は昇格を断った。「3年間は2軍でやるという気持ちだったし、(1軍は)まだ早いと思った」。

18歳の少年が放った右前安打に拍手はなく、その夜は一人で屋台のラーメンをすすった。

 あれから21年、野球の母国で4,000本目を放った。本拠のファンは総立ちでたたえ、チームメートが駆け寄って祝福した。「嫌々打った最初のヒット。4,000本目は試合に出たくて仕方がないなかで打った」。白髪が増えた野球少年は、そう言って笑った。

(ニューヨーク=鷹見正之)

 


그로부터 21년,

2013年08月23日 17時32分09秒 | 日記

아침 해의 스포츠란으로부터다.
전문 거의 첫안타는 1년째의 1992년7월, 헤이와다이(平和台) 구장에서의 다이에전.
갑작스럽게 1군에 불려서 출장했지만, 1번은 승격을 거절했다. 「3년간은 2군에서 한다고 하는 기분이고, (1군은) 아직 이르다고 생각했다」. 18세의 소년이 떼어 놓은 오른쪽앞 안타에 박수는 없고, 그 밤은 혼자 포장마차 라면을 훌쩍훌쩍 마셨다.
그로부터 21년, 야구의 모국에서 4, 000을 떼어 놓았다. 본거지의 팬은 모두 기립에서 찬양하고, 팀메이트(teammate)가 달려 들어서 축복했다. 「마지못해서 친 최초의 히트」 「4, 000개째는 시합에 나가고 싶어서 어쩔 수가 없는 가운데에서 쳤다」. 백발이 늘어난 야구소년은, 그렇게 말해서 웃었다. (뉴욕=매 보아 마사유키(正之))