文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Kakuei wusste bereits in der vierten Klasse, was „teilen“ bedeutet.

2024年12月22日 11時42分29秒 | 全般
22. Juni 2011
Wie ich bereits erwähnt habe, ist Frau Chikako Ogura die herausragendste lebende Künstlerin dieses Genres.
Der schwarze Text im Artikel stammt von mir.

„Die Rechnung wird beglichen, wenn Sie gehen." Chikako Ogura

Wenn Kakuei Tanaka noch am Leben wäre, würde er dieses Jahr (2011) 93 Jahre alt werden.
Kakuei Tanaka, der am 4. Mai 1918 geboren wurde, verstarb 1993 im Alter von 75 Jahren.
Rückblickend war es ein vorzeitiger Tod.
Außerdem war es ein Tod, den er bedauerte, da er einen Schlaganfall erlitten hatte und fast neun Jahre lang nicht sprechen konnte.
Mehr als 30 Jahre sind vergangen, seit Tanaka 1974 zurückgetreten ist, und ich erinnere mich an eine Passage aus seiner Rücktrittserklärung.
„Wenn ich an die Zukunft unseres Landes denke, lausche ich aufmerksam dem Geräusch des starken Regens, der wie ein Sturzbach auf die Erde niederprasselt.“
Das Wort „haizen“ bezieht sich auf das Geräusch von starkem Regen.
Es heißt, dass Kakuei Tanaka gerne dem Geräusch des Regens lauschte.
Zu diesem Zeitpunkt war Kakuei 56 Jahre alt.
Er wurde mit 54 Jahren der jüngste Premierminister nach dem Krieg, aber zwei Artikel in der Zeitschrift „Bungei Shunju“, in denen er kritisiert wurde, lösten einen starken öffentlichen Aufschrei gegen ihn aus.
Kakuei besuchte Neuseeland, Australien und Burma.
Yoshihiko Mayumi, ein Reporter der Mainichi Shimbun, der über Tanaka berichtet hatte, sagte einem jungen Reporter, dass „die Lebenskraft der Tanaka-Regierung erschöpft ist. Er wird wahrscheinlich eine Entscheidung treffen, wenn er nach Japan zurückkehrt“, was auf die Entscheidung hindeutete, zurückzutreten.
Masaatsu Yasuoka fügte „Kokoro“ in „shin-ji wo smasu“ hinzu. 
Er sagte, dass Tanaka, der sich zum Rücktritt entschlossen hatte, um die Verantwortung für seine Kritik an der Plutokratie und die Verwirrung in der nationalen Politik zu übernehmen, „ein Mann ist, der einer besseren Sache würdig ist ...“
Der Ausdruck ‚shin-ji wo smasu‘ bedeutet, einen klaren Kopf zu haben, und zeigt, dass er selbst zum Zeitpunkt seines Rücktritts einen klaren Verstand hatte.
Ich hoffe, dass der Premierminister einen klaren Kopf hat, nicht weil wir derzeit einen Premierminister haben, dem nachgesagt wird, er habe „Probleme mit seiner Menschlichkeit“ (Anm. d. Red.: Naoto Kan).
Der Grund ist, dass man, egal ob man Premierminister, Präsident eines Unternehmens oder Manager eines Baseballteams ist, keinen Chef respektieren kann, der keinen klaren Kopf hat.
In seinem Buch „Kakuei Tanaka in the Battle Zone“ (Mainichi Wanz) stellt Mayumi die Kindheit von Kakuei Tanaka vor.
Nach seinem Abschluss an der Niigata Normal School wurde Herr Kanai der Nita-Grundschule in Nishiyama-cho zugeteilt, wo er für Tanaka Kakuei in der vierten Klasse verantwortlich war. Er lebte in einer Pension in einem Tempel.
Die Gegend um Nishiyama-cho ist für Matsutake-Pilze bekannt.
Eines Tages, während der Mittagspause, murmelte Herr Kanai: „Ich würde meinen Eltern gerne ein paar Matsutake-Pilze schicken.“
„Als die Mittagspause vorbei war und der Unterricht beginnen sollte, kam Kakuei, der Klassensprecher, ins Lehrerzimmer.
Was für eine Überraschung! Er und seine Klassenkameraden brachten einen Berg von Matsutake-Pilzen, der fast überquoll, in zwei Kisten in Mandarinenorange.
Während der Mittagspause versammelte Kakuei die ganze Klasse und sagte: „Der Lehrer ist ein pflichtbewusster Sohn. Er möchte Matsutake-Pilze an seine Eltern schicken, also warum teilen wir uns nicht auf und sammeln welche?“
Also gingen 50 Schüler sofort in die Hügel hinter der Schule und sammelten einen Berg Matsutake-Pilze.
Kanai-sensei, der davon überrascht war, sagte: „Nun, ich bin dankbar, dass ihr sie gesammelt habt, aber es sind viel zu viele. Ich weiß nicht, wie ich sie nach Hause schicken soll“, Kakuei war wütend.
„Was sagen Sie da, Lehrer? Sie müssen sie alle verschicken. Wenn sie im Haus Ihrer Eltern nicht gebraucht werden, werden sie unter den Nachbarn und den Menschen in der Nähe verteilt.“
Kanai-sensei, der gerührt war, schickte alle Matsutake-Pilze, wie der junge Kaku es ihm aufgetragen hatte.
Danach war Kanai-sensei überrascht, als er in den Ferien nach Hause zu seinen Eltern fuhr.
Obwohl sie, wie Kakuei vorausgesagt hatte, sicherlich nicht alle Matsutake-Pilze zu Hause essen konnten, „freuten sie sich, sie mit ihren Nachbarn und Bekannten zu teilen“, sagten die Eltern des Lehrers.
„Es war, als würde man von einem Kind auf den Schultern über die Untiefen geführt werden.“
Kakuei wusste bereits in der vierten Klasse, was „teilen“ bedeutet.
Es war etwas völlig anderes als das Teilen des Namens „Ausschussmitglied“, das auf Großzügigkeit, Mitgefühl und Aufrichtigkeit beruhte.

"Life and Loss" | CALM PIANO | Luke Faulkner

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Kakuei conoció el significa... | トップ | Kakuei a compris le sens du... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

全般」カテゴリの最新記事