it is not clearly stated, in this expression it is reasonable that the native speaker interpreted as
In the monthly magazine WiLL this month's issue it was posted as entitled, Special feature; ‘People who do something to keep Japan from succeeding’, ‘If in English, you may think it is not found out’, ‘We thrust at the lie of a comfort woman to the Asahi Newspaper’, an interview article with Mr. Kent Gilbert.
Asahi, please post a ‘comfort women’ correction article in English and Korean right now!
It is not found out in English, is not it?
The other day, I made an approach to attack Asahi Shimbun head office with Yamaoka Tetsuhide ...... not, ‘Proposal on English coverage’ has been made.
In August 2014, the Asahi Shimbun accepted Yoshida Seiji's ‘lie’ and canceled 18 articles written based on that testimony.
However, they thought that it was 'if overseas, it is not found out,' in an English version of the article they are continuing a malicious impression operation.
For example, for 'comfort women,' 'Comfort Women, who were forced to provide sex to Japanese soldiers before and during World War II.'
'Comfort women is a euphemism for women who were forced to provide sex to Imperial Japanese troops before and during the war. Many women came from the Korean Peninsula’ continue to write.
Who being forced is a passive state of force, who is 'forced' by whom?
Although it is not clearly stated, in this expression, it is reasonable that the native speaker interpreted as 'the Japanese army forced Korean women to have sex' and reminded them as 'comfort women = sex slaves.'
If you would like to say, 'It was forced by the Japanese army,' they ought to write confidently even a lie, the Asahi newspaper manipulates the impression with an ambiguous expression.
Speaking in a word, it is 'cowardice.'
In this way, as the Asahi Shimbun continues to flow incorrect information in English, many cases have been reported that overseas Japanese, especially Japanese children, are bullied or harassed.
Mr. Yamaoka, who did not stand patience and I gathered about 15,000 signatures and decided to go straight to complain to the Asahi Newspaper.
At the Asahi Shimbun headquarters, three employees, including the director of the public relations department, were greeted, but in the 'application form,' we requested the following four points.
① Do not use 'forced to provide sex' in the future
② To announce the fact that Yoshida's testimony was false and withdrew the article again in English
③ If you insist that the expression does not imply physically compulsory enticement by military or sexual slavery, specifically explain what it means 'forced to provide sex.'
④ To add descriptive expressions of comfort women from now on, use phrases such as 'comfort women who worked in brothels regulated by the military authorities'
The reply deadline is July 23, so it should have received a reply from the Asahi newspaper when this issue is released.
Let's wait with a light expectation.
This draft continues.