韓国語も上級になってくるとネイティブの家庭教師ニムでも「僕もあんまり使いません」という表現が増えてきます。そうでしょう~、私も生徒たちに「使わないなあ」って思う表現を教えるときはあります。
上級の機能語は次の二つに分けられると思います。
1.論説文や演説などに使われる硬めの文語体。
古い表現も多いので、家庭教師ニムは漢文を習ってから理解できたものも多いそうです。
2.自分の気持ちを表現するための言い回し。
特に2のほうは「どんなときにその表現を使いたいのか」をわかるようにするのが大切、と職場の先輩に教わりました。これは韓国語でも日本語でも同じですよね。ちょうど「カナダ 高級 2」の1課にこれにぴったりの表現がありました。
길래 ~?
어디 가시길래 이렇게 곱게 차려 입으셨어요?
어디 가기를 위해 이렇게 곱게 차려 입으셨어요?
これはどちらも「どこに行くためにそんなにきれいにおしゃれしたんですか?」です。上の길래の疑問文は、テキストの言葉を使うと「後続説には起こっている状態が予想外のことや普通じゃないことが多い」とあります。もっというと、「話し手がびっくりしたとき」「聞き手につっこむとき」に使うとも言えそうです。いつもおしゃれしないのに「どうしちゃったの、あんた~?」って感じでしょうか。
뭐가 슬프길래 그렇게 펑펑 울어요 ?
何が悲しくてそんなにオイオイ泣くの?
だと、聞き手に対する心遣いとか優しさも感じられそうです。
家庭教師ニムに「あ、これはよく使いますね」と太鼓判を押されたのがこの例文。
무슨 인연길래 우리 만났을까요 ?
どんな縁で私たちは出会ったのでしょう?
運命の恋人に出会えて幸せなときにも、別れた恋人に再会して切ないときにも使えそうですね。私の心の中のイメージでは「何の因果かマッポの手先・・・」って古っ!
気持ちの状態で文型を説明すると日本語の「何が悲しくて・・」の文法は「トホホ・・な気もちをあらわしていると言えそうですね。
上級の機能語は次の二つに分けられると思います。
1.論説文や演説などに使われる硬めの文語体。
古い表現も多いので、家庭教師ニムは漢文を習ってから理解できたものも多いそうです。
2.自分の気持ちを表現するための言い回し。
特に2のほうは「どんなときにその表現を使いたいのか」をわかるようにするのが大切、と職場の先輩に教わりました。これは韓国語でも日本語でも同じですよね。ちょうど「カナダ 高級 2」の1課にこれにぴったりの表現がありました。
길래 ~?
어디 가시길래 이렇게 곱게 차려 입으셨어요?
어디 가기를 위해 이렇게 곱게 차려 입으셨어요?
これはどちらも「どこに行くためにそんなにきれいにおしゃれしたんですか?」です。上の길래の疑問文は、テキストの言葉を使うと「後続説には起こっている状態が予想外のことや普通じゃないことが多い」とあります。もっというと、「話し手がびっくりしたとき」「聞き手につっこむとき」に使うとも言えそうです。いつもおしゃれしないのに「どうしちゃったの、あんた~?」って感じでしょうか。
뭐가 슬프길래 그렇게 펑펑 울어요 ?
何が悲しくてそんなにオイオイ泣くの?
だと、聞き手に対する心遣いとか優しさも感じられそうです。
家庭教師ニムに「あ、これはよく使いますね」と太鼓判を押されたのがこの例文。
무슨 인연길래 우리 만났을까요 ?
どんな縁で私たちは出会ったのでしょう?
運命の恋人に出会えて幸せなときにも、別れた恋人に再会して切ないときにも使えそうですね。私の心の中のイメージでは「何の因果かマッポの手先・・・」って古っ!
気持ちの状態で文型を説明すると日本語の「何が悲しくて・・」の文法は「トホホ・・な気もちをあらわしていると言えそうですね。