The Inaugural Address
January 20, 2025
U.S. Capitol
Washington, D.C.
12:10 P.M. EST
THE PRESIDENT: Thank you. Thank you very much, everybody. (Applause.) Wow. Thank you very, very much.
Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the Supreme Court of the United States, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens, the golden age of America begins right now. (Applause.)
就任演説
2025年1月20日
米国議会議事堂
ワシントン D.C.
午後12時10分EST(東部基準時)
大統領: ありがとうございます。 皆さん、本当にありがとうございました。 (拍手)すごいですね。 どうもありがとうございました。
バンス副大統領、ジョンソン下院議長、チューン上院議員、ロバーツ首席判事、合衆国最高裁判所判事、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、バイデン大統領、ハリス副大統領、そして国民の皆様、アメリカの黄金時代今すぐ始まります。 (拍手。)
From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. (Applause.) Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent, and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. (Applause.) And our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous, and free. (Applause.) America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before. (Applause.)
この日から、私たちの国は再び繁栄し、世界中で尊敬されるようになるでしょう。 私たちはあらゆる国の羨望の的となるでしょう、そして私たちはこれ以上利用されることを許しません。 トランプ政権の日々において、私は非常に単純に言えば、アメリカを第一に考えるつもりです。 (拍手。)
私たちの主権は取り戻されます。 私たちの安全は回復されます。 正義の天秤は再び均衡を保つだろう。 司法省と政府による悪質、暴力的、不当な武器化は終わります。 (拍手。)
そして私たちの最優先事項は、誇り高く、豊かで、自由な国を作ることです。 (拍手。)
アメリカは間もなく、これまでよりもさらに大きく、より強く、そしてはるかに例外的なものになるでしょう。 (拍手。)
I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before. But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing in the United States of America. As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens while the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair.
私は、国家的成功のスリリングな新時代の始まりにあると確信し、楽観的に大統領職に戻ります。 変化の波が国を席巻し、太陽の光が全世界に降り注ぎ、アメリカはこれまでにないほどこの機会を掴むチャンスに恵まれています。
しかし、まず私たちは自分たちが直面している課題について正直でなければなりません。 彼らはたくさんいるが、現在世界が米国で目撃しているこの大きな勢いによって、彼らは絶滅するだろう。
今日私たちが集まっているとき、私たちの政府は信頼の危機に直面しています。 長年にわたり、急進的で腐敗した体制が国民から権力と富を搾取してきた一方で、私たちの社会の柱は壊れ、完全に荒廃しているように見えました。
We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while, at the same time, stumbling into a continuing catalogue of catastrophic events abroad. It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions, that have illegally entered our country from all over the world. We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders or, more importantly, its own people.
私たちの政府は現在、国内での単純な危機さえも管理できず、同時に海外では次々と起こる壊滅的な出来事に遭遇しています。
法を遵守する立派なアメリカ国民を守ることはできていないが、世界中から不法入国した危険な犯罪者(その多くは刑務所や精神病院からの囚人)には聖域と保護を提供している。
外国の国境の防衛に無制限の資金を提供しながら、アメリカの国境、そしてより重要なことに自国民を守ることを拒否している政府があります。
Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina — who have been treated so badly — (applause) — and other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago or, more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country — some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting. But we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That’s going to change. We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world. And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves — in many cases, to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today, and it will change very quickly. (Applause.)
私たちの国は、緊急時に基本的なサービスを提供できなくなりました。これは、ノースカロライナ州の素晴らしい人々が最近示したように、非常にひどい扱いを受けています(拍手)。また、何ヶ月にもわたって発生したハリケーンに今も苦しんでいる他の州も示しています。以前、あるいは最近ではロサンゼルスで、何週間も前からの火災が、何の防御策も持たずに未だに悲惨に燃え盛っているのを我々は見ている。 彼らは家々や地域社会に猛威を振るい、我が国で最も裕福で最も権力のある人々にも影響を与えており、その中には今ここに座っている人たちもいます。 彼らにはもう家がありません。 それは面白い。 しかし、これを許すわけにはいきません。 誰もがそれに対して何もすることができません。 それは変わるだろう。
私たちの公衆衛生システムは災害時に提供できませんが、そのために世界のどの国よりも多くの資金が費やされています。
そして、私たちは子供たちに自分自身を恥じること、多くの場合、私たちが彼らに必死で与えようとしている愛にもかかわらず、私たちの国を憎むことを教える教育システムを持っています。 これらすべてが今日から変わります、そしてそれは非常に急速に変化します。 (拍手。)
My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and, indeed, their freedom. From this moment on, America’s decline is over. (Applause.) Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied. And we will immediately restore the integrity, competency, and loyalty of America’s government. Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way. The journey to reclaim our republic has not been an easy one — that, I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and, indeed, to take my life. Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear. But I felt then and believe even more so now that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again. (Applause.) Thank you. Thank you. (Applause.) Thank you very much. (Applause.)
私の最近の選挙は、恐ろしい裏切りとこれまでに起こった多くの裏切りを完全に覆し、国民に信仰、富、民主主義、そして実際に自由を取り戻すという使命です。 この瞬間から、アメリカの衰退は終わります。 (拍手。)
私たちの自由と国家の輝かしい運命はもはや否定されません。 そして私たちは直ちにアメリカ政府の誠実さ、能力、忠誠心を回復します。
過去8年間、私は250年の歴史のどの大統領よりも多くの試練を受け、挑戦を受けてきましたが、その過程で多くのことを学びました。
私たちの共和国を取り戻す旅は簡単なものではありませんでした、それは私にも言えます。 私たちの大義を止めようとする人々は、私の自由を奪い、実際に私の命を奪おうとしました。
ほんの数カ月前、ペンシルベニア州の美しい野原で、暗殺者の弾丸が私の耳を切り裂きました。 しかし、私の命は理由があって救われたのだと、当時も感じましたし、今はさらにそう思います。 私はアメリカを再び偉大にするために神によって救われました。 (拍手。)
ありがとう。 ありがとう。 (拍手。)
どうもありがとうございます。 (拍手。)
That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety, and peace for citizens of every race, religion, color, and creed.
For American citizens, January 20th, 2025, is Liberation Day. (Applause.) It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country.
As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society: young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural. And very importantly, we had a powerful win in all seven swing states — (applause) — and the popular vote, we won by millions of people. (Applause.)
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come.
Today is Martin Luther King Day. And his honor — this will be a great honor. But in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true. (Applause.)
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause.)
だからこそ、私たちはアメリカの愛国者の政権下で、尊厳と力と強さを持ってあらゆる危機に対処するために毎日努力するつもりです。 私たちは、あらゆる人種、宗教、肌の色、信条の国民に希望、繁栄、安全、平和を取り戻すために、目的とスピードを持って行動します。
アメリカ国民にとって、2025 年 1 月 20 日は解放記念日です。 (拍手) 私は、最近の大統領選挙が我が国の歴史の中で最も偉大で最も重大な選挙として記憶されることを願っています。
私たちの勝利が示したように、老若男女、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、都市部、郊外、農村部など、社会のほぼすべての要素からの支持が劇的に増加し、国全体が私たちの政策の背後で急速に団結しつつあります。 そして非常に重要なことは、7 つの激戦州すべてで私たちが力強い勝利を収めたことです — (拍手) — そして人気投票では、何百万人もの人々が勝利しました。 (拍手。)
黒人およびヒスパニック系コミュニティの皆様、投票を通じて私に示してくださった多大な愛と信頼に感謝したいと思います。 私たちは記録を打ち立てました、そして私はそれを忘れません。 キャンペーンで皆さんの声を聞いてきました。今後数年間、皆さんと協力できることを楽しみにしています。
今日はマーティン・ルーサー・キングの日です。 そして彼の名誉、これは大きな名誉となるだろう。 しかし、彼の名誉のために、私たちは彼の夢を現実にするために一緒に努力するつもりです。 私たちは彼の夢を実現させます。 (拍手。)
ありがとう。 ありがとう。 ありがとう。 (拍手。)
National unity is now returning to America, and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do, my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country, we will not forget our Constitution, and we will not forget our God. Can’t do that. (Applause.) Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense. (Applause.)
今、アメリカには国民の団結が戻りつつあり、自信と誇りはかつてないほど高まっています。 私たちの行動すべてにおいて、私の政権は卓越性と絶え間ない成功の強い追求に触発されます。 私たちは国を忘れず、憲法を忘れず、神を忘れません。 それはできません。 (拍手。)
今日、私は一連の歴史的な大統領令に署名します。 これらの行動によって、私たちはアメリカの完全な回復と常識の革命を始めるでしょう。 それはすべて常識です。 (拍手。)
First, I will declare a national emergency at our southern border. (Applause.) All illegal entry will immediately be halted, and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my Remain in Mexico policy. (Applause.) I will end the practice of catch and release. (Applause.) And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. (Applause.) Under the orders I sign today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. (Applause.) And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities. (Applause.)
まず、南部国境に国家非常事態を宣言します。 (拍手。)
すべての不法入国は直ちに停止され、何百万人もの犯罪外国人を元の場所に戻すプロセスを開始します。 私たちはメキシコ残留ポリシーを復活させます。 (拍手。)
キャッチアンドリリースの練習を終了させて いただきます。 (拍手。)
そして私は我が国への悲惨な侵略を撃退するために南の国境に軍隊を派遣します。 (拍手。)
本日私が署名した命令に基づき、我々はカルテルを外国テロ組織として指定する予定です。 (拍手。)
そして、1798年の外国人敵法を発動することで、私は政府に対し、連邦および州の法執行機関の強大な権限を最大限に活用して、私たちの都市や都市を含む米国本土に壊滅的な犯罪をもたらしているすべての外国のギャングや犯罪ネットワークの存在を排除するよう指示します。 (拍手。)
As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before. Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. (Applause.) The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices, and that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill. (Applause.)
最高司令官として、私には我が国を脅威や侵略から守ること以上の責任はありません。それがまさに私がやろうとしていることです。 これまで誰も見たことのないレベルでやります。
次に、私は閣僚全員に対し、記録的なインフレを打破し、コストと価格を急速に引き下げるために、自由に使える巨大な権限を結集するよう指示します。 (拍手。)
インフレ危機は、大規模な過剰支出とエネルギー価格の高騰によって引き起こされました。そのため、私は本日、国家エネルギー非常事態を宣言します。 掘って、みんな、掘りまくれ。 (拍手。)
America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have — the largest amount of oil and gas of any country on earth — and we are going to use it. We’ll use it. (Applause.)
We will bring prices down, fill our strategic reserves up again right to the top, and export American energy all over the world. (Applause.)
We will be a rich nation again, and it is that liquid gold under our feet that will help to do it.
With my actions today, we will end the Green New Deal, and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. (Applause.)
アメリカは再び製造業国家となるでしょう。そして私たちは他の製造業国家が決して持たないもの、つまり地球上のどの国よりも大量の石油とガスを持っており、それを使用するつもりです。 使わせていただきます。 (拍手。)
私たちは価格を引き下げ、戦略埋蔵量を再び最大まで埋め尽くし、米国のエネルギーを世界中に輸出します。 (拍手。)
私たちは再び豊かな国になるでしょう、そしてそれを助けるのは私たちの足元にある液体の金です。
今日の私の行動により、私たちはグリーン・ニューディールを終わらせ、電気自動車の義務を取り消し、自動車産業を救い、偉大なアメリカの自動車労働者に対する私の神聖な誓いを守ります。 (拍手。)
In other words, you’ll be able to buy the car of your choice.
We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote. (Applause.)
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. (Applause.)
For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties, and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our Treasury, coming from foreign sources.
つまり、自分の好きな車を買うことができるのです。
私たちは、ほんの数年前には誰も夢にも思わなかった速度で再びアメリカで自動車を製造するでしょう。 そして、感動的な信任投票をしてくださった我が国の自動車労働者の皆様に感謝いたします。 私たちは彼らの投票で大いに貢献しました。 (拍手。)
私は、アメリカの労働者とその家族を守るために、貿易制度の徹底的な見直しをただちに開始します。 他国を豊かにするために国民に課税するのではなく、国民を豊かにするために外国に関税を課し課税するのです。 (拍手。)
この目的のために、私たちはすべての関税、関税、歳入を徴収するための対外歳入局を設立しています。 外国からの巨額の資金が財務省に流入することになるだろう。
The American dream will soon be back and thriving like never before.
To restore competence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand-new Department of Government Efficiency. (Applause.)
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I also will sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. (Applause.)
Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents — something I know something about. (Laughter.) We will not allow that to happen. It will not happen again.
Under my leadership, we will restore fair, equal, and impartial justice under the constitutional rule of law. (Applause.)
And we are going to bring law and order back to our cities. (Applause.)
アメリカンドリームは間もなく戻ってきて、これまでにないほど繁栄するでしょう。
連邦政府の能力と有効性を回復するために、私の政権は真新しい政府効率省を設立します。 (拍手。)
表現の自由を制限しようとする連邦政府の長年にわたる違法かつ憲法違反の取り組みを経て、私はまた、政府によるすべての検閲を直ちに停止し、言論の自由をアメリカに取り戻すための大統領令に署名するつもりです。 (拍手。)
国家の強大な権力が、政敵を迫害するために武器として利用されることは二度とない――それについては私もなんとなく知っている。 (笑い)私たちはそのようなことが起こることを許しません。 もう二度と起こらないでしょう。
私のリーダーシップの下、私たちは憲法上の法の支配の下で公正、平等、公平な正義を回復します。 (拍手。)
そして私たちは都市に法と秩序を取り戻すつもりです。 (拍手。)
This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. (Applause.) We will forge a society that is colorblind and merit-based. (Applause.) As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female. (Applause.) This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the COVID vaccine mandate with full back pay. (Applause.) And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It’s going to end immediately. (Applause.) Our armed forces will be freed to focus on their sole mission: defeating America’s enemies. (Applause.) Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen. We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end — and perhaps most importantly, the wars we never get into. (Applause.)
私は今週、公私生活のあらゆる側面に人種とジェンダーを社会的に組み入れようとする政府の政策も終わらせます。 (拍手) 私たちは、色盲で実力主義の社会を築きます。 (拍手。)
今日の時点で、今後、性別は男性と女性の 2 つだけであることが米国政府の公式方針となります。 (拍手。)
今週、私は新型コロナウイルスワクチン接種義務に反対したために不当に軍から追放された軍人を全額未払いで復帰させるつもりです。 (拍手。)
そして私は、我が国の戦士たちが任務中に過激な政治理論や社会実験にさらされるのを阻止する命令に署名するつもりです。 すぐに終了します。 (拍手) 私たちの軍隊は、アメリカの敵を倒すという唯一の使命に集中できるようになるでしょう。 (拍手。)
2017年と同様に、私たちは再び世界がこれまでに見たことのない最強の軍隊を構築します。 私たちは、勝利した戦いだけでなく、終わらせた戦争によっても、そしておそらく最も重要なこととして、決して参加しなかった戦争によっても、私たちの成功を測るつもりです。 (拍手。)
My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be: a peacemaker and a unifier.
I’m pleased to say that as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families. (Applause.)
Thank you.
America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world.
A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America — (applause) — and we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. (Applause.)
私の最も誇りに思う遺産は、平和の実現者であり統一者としての遺産です。 それが私がなりたいものです:平和構築者であり統一者です。
私が就任する前日である昨日の時点で、中東の人質たちが家族の元に帰ってきていることをうれしく思います。 (拍手。)
ありがとう。
アメリカは地球上で最も偉大で、最も強力で、最も尊敬される国家としての正当な地位を取り戻し、全世界の畏怖と賞賛を呼び起こすだろう。
今からすぐに、私たちはメキシコ湾の名前をアメリカ湾に変更する予定です — (拍手) — そして偉大な大統領、ウィリアム・マッキンリーの名前を、それが存在し、属する場所であるマッキンリー山に復元します。(拍手。)
President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent — he was a natural businessman — and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United Spates — the United States — I mean, think of this — spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal.
We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made, and Panama’s promise to us has been broken.
The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape, or form. And that includes the United States Navy.
And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back. (Applause.)
マッキンリー大統領は、関税と才能によってこの国を非常に豊かにし、生来のビジネスマンでした。そしてテディ・ルーズベルトに、パナマ運河を含め、彼が行った多くの偉業の資金を与えました。米国は、つまり、このことを考えてみてください。これまでよりも多くの資金をプロジェクトに費やし、パナマ運河の建設で 38,000 人の命が失われました。
私たちは、決して贈られるべきではなかったこの愚かな贈り物によって非常にひどい仕打ちを受けており、パナマの私たちに対する約束は破られました。
私たちの取引の目的と条約の精神は完全に違反されています。 アメリカの船舶は著しく過大な請求を受けており、いかなる方法、形態、形態においても公平に扱われていません。 その中にはアメリカ海軍も含まれます。
そして何よりも中国はパナマ運河を運営している。 そして私たちはそれを中国に渡したわけではありません。 私たちはそれをパナマに渡しました、そして私たちはそれを取り戻しています。 (拍手。)
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor, and the vitality of history’s greatest civilization. So, as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy, and disease-free. The United States will once again consider itself a growing nation — one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations, and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars. (Applause.) Ambition is the lifeblood of a great nation, and, right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation.
何よりも、今日のアメリカ人に対する私のメッセージは、私たちが再び勇気と活力、そして史上最大の文明の活力を持って行動する時が来たということです。
したがって、私たちは国家を解放するとき、国家を新たな勝利と成功の高みに導きます。 私たちはひるみません。 私たちは力を合わせて慢性疾患の蔓延を終わらせ、子供たちの安全、健康、病気のない状態を守ります。
米国は再び自らを成長国家であると考えるだろう。我々の富を増やし、領土を拡大し、都市を建設し、我々の期待を高め、我々の国旗を新しく美しい地平線に掲げていく国である。
そして、私たちは星々への明白な運命を追求し、火星に星条旗を植えるためにアメリカの宇宙飛行士を打ち上げます。 (拍手。)
野心は偉大な国の生命線であり、現在、我が国は他のどの国よりも野心的です。 私たちの国のような国はありません。
Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs, and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls.
Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close. Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens, and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
アメリカ人は探検家、建設者、革新者、起業家、そして先駆者です。 フロンティアの精神が私たちの心に刻まれています。 次なる大冒険の呼び声が、私たちの魂の奥底から響き渡る。
私たちのアメリカ人の先祖は、広大な大陸の端にある小さな植民地のグループを、地球上で最も並外れた国民からなる強力な共和国に変えました。 誰も我々に及びません。
アメリカ人は手つかずの荒野が広がる険しい土地を数千マイルも押し進めた。 彼らは砂漠を越え、山を登り、計り知れない危険に立ち向かい、西部開拓時代に勝利し、奴隷制を終わらせ、圧政から何百万人もの人々を救い、何十億人もの人々を貧困から救い出し、電気を利用し、原子を分裂させ、人類を天に打ち上げ、人類の知識の宇宙を創造しました。人間の手のひら。 私たちが力を合わせれば、できないことはなく、達成できない夢もありません。
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. (Applause.) I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. (Applause.) From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steelworkers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward, and let no obstacle defeat their spirit or their pride.
多くの人は、私がこのような歴史的な政治的復帰を演出することは不可能だと考えていました。 しかし、今日ご覧のとおり、私はここにいます。 アメリカ国民は語った。 (拍手。)
私は今、何かが不可能であると信じるべきではないという証拠としてあなたの前に立っています。 アメリカでは、不可能こそが私たちの最善の努力なのです。 (拍手。)
ニューヨークからロサンゼルス、フィラデルフィアからフェニックス、シカゴからマイアミ、ヒューストンからここワシントンD.C.に至るまで、私たちの国は、私たちの権利と自由のためにすべてを捧げた何世代にもわたる愛国者たちによって築かれ、建設されました。
彼らは農民であり兵士であり、カウボーイであり工場労働者であり、鉄鋼労働者であり炭鉱労働者であり、警察官であり開拓者であり、何の障害も彼らの精神やプライドを打ち破ることを許さず、前進し、前進し続けた。
Together, they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced. After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore America promise and we will rebuild the nation that we love — and we love it so much. We are one people, one family, and one glorious nation under God. So, to every parent who dreams for their child and every child who dreams for their future, I am with you, I will fight for you, and I will win for you. We’re going to win like never before. (Applause.) Thank you. Thank you. (Applause.) Thank you. Thank you. (Applause.)
彼らは力を合わせて鉄道を敷設し、高層ビルを建設し、大きな高速道路を建設し、二度の世界大戦に勝利し、ファシズムと共産主義を打ち破り、直面するあらゆる課題に勝利しました。
私たちは共に乗り越えてきたすべてのことを経て、アメリカ史上最も偉大な 4 年間を目前に控えています。 皆さんのご支援により、私たちはアメリカの約束を回復し、私たちが愛する国を再建します。そして私たちはこの国をとても愛しています。
私たちは神の下の一つの民族、一つの家族、そして一つの栄光ある国家です。 ですから、子どものために夢を抱くすべての親、そして自分の将来を夢見るすべての子どもたちへ、私はあなたとともにいます、あなたのために戦い、あなたのために勝ちます。 私たちはこれまでにないほど勝つつもりです。 (拍手。)
ありがとう。 ありがとう。 (拍手。)
ありがとう。 ありがとう。 (拍手。)
In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before. We will be a nation like no other, full of compassion, courage, and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable. America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith, and goodwill. We will be prosperous, we will be proud, we will be strong, and we will win like never before. We will not be conquered, we will not be intimidated, we will not be broken, and we will not fail. From this day on, the United States of America will be a free, sovereign, and independent nation. We will stand bravely, we will live proudly, we will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are Americans. The future is ours, and our golden age has just begun. Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you. (Applause.) Thank you very much. Thank you very much. Thank you. (Applause.) Thank you. (Applause.)
END 12:40 P.M. EST
近年、我が国は大きな被害を受けました。しかし、私たちはそれを取り戻し、再び素晴らしいもの、これまで以上に素晴らしいものにするつもりです。
私たちは、思いやり、勇気、例外主義に満ちた、他に類を見ない国になるでしょう。 私たちの力はすべての戦争を止め、怒り、暴力、まったく予測不可能な世界に新たな団結の精神をもたらすでしょう。
アメリカは、宗教、信仰、善意の人々を含め、再び尊敬され、賞賛されるようになるだろう。 私たちは繁栄し、誇りを持ち、強くなり、これまでにないほど勝利するでしょう。
私たちは征服されず、脅迫されず、打ち砕かれず、失敗しません。 この日から、アメリカ合衆国は自由、主権、独立国家となります。
私たちは勇敢に立ち、誇りを持って生き、大胆に夢を抱きます。私たちはアメリカ人であるため、私たちの邪魔をするものは何もありません。 未来は私たちのものであり、私たちの黄金時代はまだ始まったばかりです。
ありがとう。 アメリカに神のご加護がありますように。 皆さん、ありがとうございました。 ありがとう。 (拍手)ありがとうございました。 どうもありがとうございます。 ありがとう。 (拍手。)
ありがとう。 (拍手。)
終了 午後12時40分EST(東部基準時)
※
トランプ氏のこの大統領就任演説はトランプ氏による「アメリカ大統領制国家論」でもあります。