§18
Im ersten Fall ist die bloße Auseinandersetzung der Rechtsgründe nötig, durch welche es sich ergibt, wem das streitige besondere Recht zukommt. Allein zu dieser Beurteilung der Ansichten der beiden Parteien ist ein Dritter nötig, der von ihrem Interesse, die Sache zu besitzen, frei ist, um bloß auf das Recht rein als solches zu sehen.
第十八節[民事訴訟]
前者の(民法)の場合には、紛争中の特定の権利が誰が帰属するのかを示すことによって、その法的な根拠の説明が少なくとも必要とされる。対立する両方の当事者間の訴訟を裁定するためには、ただ法律が純粋に法律そのものとして適用されていることを見るためにのみ、その物件を所有することに何ら利害をもたない 第三者 が必要である。
Erläuterung.
説明
Im ersten Fall findet also der bürgerliche Rechtsstreit statt. Es wird in einem solchen das Recht eines Andern in Anspruch genommen, aber aus einem Rechtsgrunde. Es kommen beide streitende Parteien darin überein, dass sie das Recht als Recht anerkennen. Es soll nur derjenige in Besitz kommen, der Recht hat und nicht etwa der, welcher Einfluss oder Gewalt und mehr Verdienst hat. Die Parteien weichen von einander ab nur in Rücksicht der Subsumtion des Besondern oder des Allgemeinen.
前者の場合においては、民事訴訟 が行われる。このような場合においては、他者の権利が主張されるが、一つの法的な根拠にもとづいている。紛争の両方の当事者は、権利を権利として認めることには同意している。
権利をもつ者だけが所有するべきであって、たとえば影響力とか権力、また稼ぎのさらに多くある者が所有すべきものではない。当事者は、特殊な、あるいは普遍的なものを包摂する見方においてのみ互いに相違しているに過ぎない。
Es folgt also daraus, dass keine persönliche Beleidigung zwischen dem Richter und den beiden Parteien stattfindet, insofern die eine mit seinem Spruch nicht zufrieden ist, noch des Richters gegen die Partei, der er das Recht abspricht. Weil also kein Angriff auf das Persönliche hierbei stattfindet, so folgt daraus, dass die Partei, die unrechtlicher Weise das Eigentum des Andern angegriffen hat, nicht bestraft wird.
したがってこのことから、一方が裁定に満足しない場合においても、また裁判官が当事者に対してその権利を否定した場合においても、裁判官と両当事者の間には何ら人格的な侮辱はないということになる。ここでは人格の侵害は起きてはいないから、相手の所有を不法に損なった当事者に対しても罰せられることはない。
ヘーゲル『哲学入門』第一章 法 第十八節[民事訴訟] - 夕暮れのフクロウ https://is.gd/l7We0o
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます