from today's Nikkei

2010年05月15日 14時02分05秒 | 新聞記事から
資源囲い込み 是正要求 政府、産出国と交渉へ まずインドネシア 環境協力など 見返り策も提示

It is said thah it has recently become and more dificult for Japanese firms to secure industrial resources in such resorces-producing countries like emerging and developing countries. Given such situations, the Japanese government is seeking to demand such countries to revise related regulations including exports-related ones. Because in some movements that they are making more difficult the deal for Japanese firms to secure resources in resources-rich countries, there is a possibility to violate the EPAs (economic partnership agreements), the government asks countries, first of all, Indonesia, to implement the policies decided in the agreement so that Japanese firms are able to do their business activities the same as before.

In its negotiations with countries, the government likely will give a proposition to offer them an environmental coperation in return for their efforts of paving the way.

参考:資源を囲い込むなどという日本語はそのまま訳せない。いわゆるreprocessing が必要です。原義からは資源産出国がむづかしいハードルなどを作り始めていることなどと想像できる。しかし、この場合は、日本企業が資源確保しづらくなっている、と解釈した。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

with 付きの句

2010年05月15日 13時03分17秒 | 自分の意見の陳述
昨日のThe Daily Yomiuri で次の英文に出くわしました。この英文に関して2,3解説したいことがあります。

Since January,however,there has been a downward trend,with the number of suiicides falling 9 percent from a year before to 10,309 in January-April, according to a preliminary figure compiled by the NPA.

①この文章の主節はthere has been a downward trend で、主語は a downward trend で
す。
②with the number of suiicides falling 9 percent from a year before to 10,309 in January-Aprilは、前置詞with が付いた付帯状況の説明です。こうした場合、with を除いても文章は成立します。

Since January,however,there has been a downward trend,the number of suiicides falling 9 percent from a year before to 10,309 in January-April, according to a preliminary figure compiled by the NPA.

という文章になるわけです。

この時の、the number of suiicides falling 9 percent from a year before to 10,309 in January-April はどう解釈するかですが、これは独立分詞構文ということになります。接続詞asを加えて、かつ現在分詞のfalling を生の動詞にして、as the number of suiicides falls 9 percent from a year before to 10,309 in January-April だともいえるわけです。 この場合、as 以下の節は従属節です。主節に対して、従属節になります。

整理すれば以下の公式が成立します。

①従属節の主語と主節の主語が違っているとき、
②従属節の接続詞(as) を省き、従属節の主語(the number of suicides)を残し、動詞(falls) を現在分詞falling にすると、従属節は独立分詞構文になる。
③その独立分詞構文にwith をつけることも可能。

その他、fell 9 percent というのは fell by 9 percent と言っても一向に構わない。

in January-April は読むときは、in January to Aprilと読む。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする