日本語では修飾語が前にありますから、「10倍の」に相当する形容詞を探そうとする癖が私たちにはあります。確かにtenfoldという言葉があるのは事実です。けれども、こうした場合の大半で適用できる発想法は、「54兆円、でそれは・・・の10倍なのだが」という風に考えることです。したがって、後ろから修飾するわけです。後追いで修飾するとも言えます。fund of 54 trillion yen almost ten times the amount reached in 2008 又は fund of as much as 54 trillion yen, which is almost ten times that in 2008 などと表現できると思うのです。
最新の画像[もっと見る]
- 勉強法ー時間との勝負ー 3ヶ月前
- recent activity 9年前
- another example 9年前
- 元通りの本 9年前
- 英語学習と自分が使える時間 9年前
- a concrete description of a lanscape ( my case) 11年前
- How to describe a landscape or a scene 11年前
- 第1回「FAIS同時通訳夏季集中講座」無事終了 14年前
- 只管朗読 15年前
- 句碑めぐり 15年前