病院の看板

2009年09月09日 17時38分00秒 | 自分の意見の陳述
看板では交通関係を除くとこの病院の看板が一番多いと思う。内科はinternal medicine 病院は普通のはclinic なので、

internal medicine clinic IWASAKI

はどうか、あるいは

IWASAKI internal medicine clinic

内科医院は internal medical clinic もあり得そうだが、どうも、internal medicine clinic のほうが調子がいいのではないでしょうか。

人工透析はartificial dialysis よりも 血液透析hemodialysis、人口腎臓artificial kidneyという言葉のほうが世界的には通用するようです。

hemodialysis is available. と言えるので、看板だと、hemodialysis available
でしょう。夜間もできます、は、(in the nighttime also)
長いので、(nighttime also)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

会話レベル向上のポイント(2)

2009年09月09日 17時31分38秒 | 自分の意見の陳述
昨日申し上げた事を補足すれば:

入り方と終わり方を意識すべきだ、と言いたかったわけです。bodyだけで、いきなりはいり、いきなり終わるやりかたもあるかも知れません。それが違和感がなければ、それでいい。けれども、なにが、符牒のようなものがあったほうがらくなのも事実です。観察していると、落語の中で、いきなり、なんの前触れもなく、場面がかわり話が始まる事がありますが、これは、いわば名人芸のレベルであります。普通の人が出来ないことをやることで、そのひとの技が光る。
とにかく、観察して、研究したらいいことの分野です。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

店舗にて

2009年09月09日 13時24分27秒 | 自分の意見の陳述
敬老の日は、Respect-for-the -Aged Dayなので、
Respect-for-the -Aged Day PPESENT
PRESENT on Respect-for-the-Aged Day
がいいのではないか。
値下げは、
price cut, price discount, price reduced, price slashed などがある。
各種値段があるとすれば、prices だし、discounts といえる。
ただし、price discounts とはいうが、prices discounts とはいわない。discounts の前の名詞を修飾語として用いる場合は、原則、単数にする。
prices slashed
と言えば、すでに大幅値下げではある。
HUGE PRICE DISCOUNTS
といった方がわかりやすいかもしれない。

日本の祝日は15日あります。
元旦:New Year's Day
成人の日:Coming-of-Age Day
建国記念の日:National Foundation Day
春分の日:Vernal Equinox Day
昭和の日:Showa Day
憲法記念日:Constitution Day
みどりの日:Green Day
子供の日:Children's Day
海の日:Marine Day
敬老の日:Respect-for-the-Aged Day
秋分の日:Autumnal Equinox Day
体育の日:Sports Day
文化の日:Culture Day
勤労感謝の日:Labor Thanksgiving Day
天皇誕生日:The Emperor's Birthday
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

会話レベル向上のポイント

2009年09月08日 13時47分34秒 | 自分の意見の陳述
一寸した事ですが、大事なポイントだと、私が思う事を以下に:

何か英語で会話するとき、例えば、What's new,today? の相手からの質問で会話が始まるとする。

大事なことは、①最初の入り方と、②話の終りの部分、です。
常に、初めと、終わりを、意識すること。

私の話したいことが、「先週の日曜日三津に花火を見に行きました」だとしても、
いきなり、Last Sunday, I went looking at firewarks dispaly at Mitsu-ham. It was a very splendid experience. I was very impressed by the fireworks' beauty. といっても駄目だということです。内容は文句なしですが、なにか、へんである。唐突感がある。

少なくとも、Well....,位は、最初に言うべきだ、と思います。なんでもいいのですが、いきなりbodyを言うのは、おかしい。
Well, I think everybody knows there was fireworks display at Mitsu-hama last Sunday, とかなんとか、なんでもいけど、イントロがほしい。これは日本語の会話でも同じでしょう。なにも思いつかなければ、as a matter of fact, でもいい。There's no special thing. But, でもいい。

次に、おわりです。

どこかで、自分の話を終わらせなければいけない。
観察していると、自分で自分の話を終わらすことのできない人を、よく見かけます。そういう人は、いつまでも、自分のパートの話を、続けようとしています。どうも終え方を心得ていないみたいです。そういう時は英語のよくできる人のほう、相手の方が、結果的には話を閉じてくれるています。けれども、そんな事では、会話を自分のリードで展開できません。

さきほどの例だと、I would like to go seeing it next year also.
とかでも、いえば、すむことです。

別の例をあげれば、自分が最近読んだいい本の話をbody でしたとすれば、I recommend you to read it. とすれば、自分のはなしを終えて、相手にバトンを渡せる。

会話はキャッチボールが出来なければならない。そして、つなぎの言葉、あいづちの打ち方、賛意の表し方が大事になる。

私は、常に、最初と、最後を、意識します。その意識こそが大事なのであって、やがて、適切な言葉を使えるように自分を教育してくれるのです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

参考までに

2009年09月08日 03時09分08秒 | 自分の意見の陳述
写真を見ていただきますと、本がいったん解体されていて、穴をあけてまたひもでとじているのがわかると思います。この本は、佐藤剛男(さとうたつお)さんという通産省のお役人の方が書かれた本です。株式会社時評社から出版されています。この本を書店で見ていい本だと思ったので買ったのです。問題は、いい本ではあるが、読む時間がなかったのです。salaried worker にとっての問題は、時間をどう作るかです。結局本をいったん解体すると、時間が見つかります。どんな時か?歩いているとき、会社で暇なとき、一寸した時間に、解体された資料なら読む時間が作れます。分厚い本を歩きながら読めますか?最近の会社勤めは高松だったのですが、高松はゆったりした街だったので、危険はありませんでした。交差点で歩みを止めたときとかに読めます。変ったタイプの人だと思われたかもしれません。しかし、英字新聞なんかは、真中で破ったものをいつも持っていて、歩きながら、よく読みました。解体しても、穴をあけてひもでとじれば、もとの本に戻せるのです。私が本気で英語の勉強を始めたのは54歳で今から6年前です。結局、努力したが、時間切れで、挫折し、いい本が積まれたまま、死ぬるということにはなりたくなかった。ツウドクよりは、これはと思って本は、壊してでも、読む、いいと、私は思います。この種の解体作業を行った本は結構多くて、10冊くらいは、ためしたと思います。二回読むことは意外とないのですが、何かがのこっているはずです。東京あたりだと、通勤電車の中がポイントでしょう。昔、私が首都圏にいたころは、The Nikkei Weekly を行き帰りの電車で読みました。だから私の英語のベースは経済記事です。上がった下がった、どのくらい、といった表現は、頻出です。
それから、酒が好きな人は、私も嫌いでないのですが、一定以上飲むと、頭がダメになります。結局、英語の勉強はしたいのに、家に帰ったら、やる気にならない、というパタンも経験しました。どんなに酒を飲んでも、発音訓練だけはするぞと思い、行きつけの店で、英語の歌をうたわしてもらう、嫌がられないような環境設定をしたとか、結構時間をつくるのに、苦労したように思います。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする