security camera

2009年09月07日 14時33分19秒 | 自分の意見の陳述
このころこのサインは増えています。かつ、大体英語での表記もされています。英語の表記とすれば、以下のようなものもあります。
Security camera in operation
Hidden security camera in use
This premises is under constant video surveillance
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

交通事故の撲滅

2009年09月07日 14時04分29秒 | 自分の意見の陳述
事故の場合、死亡と負傷は識別して報道します。死亡は、killed, die, death,
負傷はinjured,wounded など。死者数は death toll, 死傷者数はcasualty です。casualty には死者数も含みます。死者数だけを言う場合にcasualty はまちがいです。ここははっきりとしている。これは愛媛県警のキャンペーンです。ここでは事故件数が80以下のように見えますが、実は、確か、交通事故死者数を80人以下にしようという取り組みのはずです。日本語の表記としては、これがいいと思います。交通死亡アンダー80作戦より、交通死亡事故アンダー80作戦のほうが、ベターです。
交通死者(数)は、traffic death toll, なので、キャンペーンは、
Traffic death toll"under 80" campaign でいいかと思われます。
看板とすれば、それにunderway をつける。つまり、
TRAFFIF DEATH TOLL "UNDER 80" CAMPAING UNDERWAY
フルセンテンスは、Traffic death toll " under 80" campaign is underway.
そのほか考えれれそうなのは、
We are doing the "traffic death toll under 80 campaign.
冠詞を、the にするかaにするかは、その時々の判断。
We are launching a "traffic death toll under 80 campaign.
とlaunch を使う感覚もあっていいと思う。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

工事中のお願い

2009年09月07日 13時51分21秒 | 自分の意見の陳述
よく見かける立て看板です。
Under Construction:
We apoligice for the inconvinience

看板なので、点も打ちませんが。これはほぼ完全な文章です。ただしunder construction の主語は何でしょうか?やはり、その場所でしょうね。とすれば、

The site is now under construction. We apologize for the inconvenience.

apologize は自動詞でした。あなたに謝るなら、apologize to you

This is under construction. We apologize to you for the inconvenience.

もあり得るということです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ゴミの問題

2009年09月06日 01時01分38秒 | 自分の意見の陳述
スーパとか高速道路のサービスエリアのゴミ捨て場などにこんな注意書きがよくあります。これだと、Do not bring your household trash here
でしょうか。ごみはtrash 又はgarbage。garbage は生ごみといった感じ。持ち込むは bring O1 into O2 でO1を O2に持ち込むということだが、bring your household trash into here とか言うときは、きっと、into here はhere になるのでしょう。なんとなく、そんなふうな気がします。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

禁煙

2009年09月06日 00時50分43秒 | 自分の意見の陳述
No smoking だけでもいい。それから、よく聞くのは、No smoking section
禁煙席の席に、ひかれて、No smoking seat とはあまり言わないのではないか。これはテーブルの上に表示されていたものです。No smoking table とはいいそうですね。しゃれた言い方としては,Thank you for not smoking (here )などがある。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする