日乗 diary - 国際平和デー(by 国連) International day of peace (by United Nations)

2018年09月21日 | 日記
9月の
21日は
平和デー

21th of September
It's today
It's peace day

提唱した方はイギリスの方で、国連が、じゃあそうしよう! っと決めたらしいです。
そりゃ「平和」が一番いい、に決まっているじゃないか! と思いますが、それをわざわざ大きな声で言わないといけない…ってところが、ニンゲンの面倒くさくてイヤな部分ですね。このニンゲン、いつになったら頭一つ、出せるようになるんでしょうか…。

Its advocate is a British man. United Nations agreed with him then decided to set it as the peace day on 21th of September.
I agree with them and it's the best thing, in peace. Why should we speak out about it? Isn't it a common sense? I wouldn't like this part of human's behaviours. When can we become clever enough?


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - スキマ草 : 四角の中の in the square

2018年09月20日 | 日記
四角の中で
小宇宙
スキマ草

In the square
It's like a small cosmos
Sukima-soh

カタバミっぽく思えるのは、一つだけ? 他の種類のスキマ草たちは、まだ双葉とかそんなヨチヨチ感溢れていますが、既に生存競争の鍔迫り合いは、始まっているんでしょうか。一見長閑かそうに見えても実は……。いやいや、ニンゲンの尺度で
全てを測っては見誤ること多し。邪心なく平らかな心持ちで世を見るべし。(ですか…)

One of them might be an oxalis. The others are also Sukima-soh that are just cotyledon or so. Have they already started struggling for life? They seem to be in peace...but? But what? I shouldn't use a human's measure to their society system. It would lead some wrong ideas about them when I try to understand them. Try to BE pure and calm down, then look at them.


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日乗 diary - ぷりんター a printer for the PC

2018年09月19日 | 日記
プリンター
壊れたらしい
どれを買う

My printer has been
Broken
Which one should I buy?

なんか春頃調子悪くなってそのまま…です。復活は無理なようなので新しいのをいよいよ買わなくては、ですが、どれを買ったらいいのか。
高性能のモノが欲しいですが高いし…。悩むむ。

My printer is nearly dead. I have to buy one before Christmas. I need it for making Christmas and new year cards. I'm now struggling which one should I chose, I'd like to have a high functionality, but it's very expensive...


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 秋は来ぬぬ? has the autumn come yet

2018年09月18日 | 日記
雨が降り
雷鳴って
秋は来ぬ

It's raining
It's thundering
Then, autumn has come

と、心底思いたいんですが。で、
…昨日はオカンと夕方近所のスーパーに行こうとして出たところで雨が降り出したのでダメかとすぐに家に入ったらあっという間に止んだのでやっぱ行くべと出掛けて行き途中少し降ってきましたがこの程度ならとスーパーで物色していてふと外を見に行ったらどしゃ降りでああマジですかと諦めムードでちょっと店内で休んでいたら小雨になっててラッキー今のうちと家路を急いでいるとピカッと光るから二度目のマジですかになったけど雷のゴロゴロ音が鳴るまでに十秒以上間があったからまだ遠いから大丈夫大丈夫と言いながら急ぎ足で帰って行きましたとさというのが昨日の夕方のお話、です。
最悪の事態を免れることが出来たことに感謝です…。

I hope, we "already" have got the autumn...
It's a story about yesterday evening. When we was going to go shopping at the supermarket, it suddenly started raining, we gave up going then came back into the house but soon the raining stopped so we went to, also raining but it was ok, just a little bit, during shopping, I tried to peep outside, it was getting a heavy raining, oh my god, it cannot be helped, having a rest shortly in the supermarket, when we went out, the raining became a little, we were lucky enough, heading to home, we saw white sharp lights in the sky that came from the thunder, it's the second time of oh my god, but I counted second, it was more than ten seconds, ok, the thunder was very far away from us, don't worry, we just kept walking to home, then we got home before the thunder coming here...
I think you for everything. We could avoid the worst-case scenario.


*I'm not sure if my English grammars are correct.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - スキマ草 : 窪みにハマるカタバミ an oxalis's got in the dip

2018年09月17日 | 日記
カタバミや
窪みにハマる
秋の風

An oxalis
Has got in the dip
There is an autumn wind


「最近は カタバミブーム 来てるかも」(カタバミだと思って句作しています)
カタバミが住んでいるところは花壇なので、厳密に言うと「スキマ草」扱いには出来ないかもです。が、底のコンクリが露出してしまっていて、その真ん中辺りの窪みに溜まった、僅かな土に生きている。様子は、こうやって写真に切り取ると、立派にスキマ草に見えますね。

周りはこんな感じです。確か、茎をちぎると白い液が出てきたんじゃなかったかな(?)、と思われる植物も共存してますね。


I'm now crazy about oxalis. (I'm not sure if they are oxalis anyway)
In the photo, it's a flowerbed, the oxalis lives in. So, I wouldn't be better off calling it Sukima-soh. But it lives in a narrow space with short soil. I gave it a name of Sukima-soh. I photographed it as the photo, cutting other things surrounding it. It also made it be like a Sukima-soh.

About the second photo, next to the oxalis, there are other oxalis and a plant. (That plant, I guess if it had a white liquid coming out when its stem was cut?)


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - スキマ草 : わさわさカタバミ a big group of oxalis

2018年09月16日 | 日記
カタバミが
わさわさと
道の一角

A group of oxalis
Is big
At the corner of footpath

カタバミだと思うのですが。
それにしても絶妙な場所取り。ニンゲンに踏まれないもん。そして見事なグループ感。ライバルを寄せ付けない感もあっぱれ。ああ、ここはなんて素敵な、カタバミ天国…。
加えて、その日は雨上がりの朝だったので、雨粒デコレーションによりキラキラ感もありました。
ビバ! カタバミ!

I think that it would be oxalis.
It seems the wonderful group, I think that they have occupied the good place. They will never be stepped on by humans. Also, their rivals will never be survived there. Oh, there is like a heaven for them...
On that day was after raining in the morning. Many rain drops were on them, shining, as decoration.
Viva! Oxalis!


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 曼珠沙華/彼岸花 Red(white) spider lily

2018年09月15日 | 日記
曼珠沙華
咲いている
まだ蝉鳴くが

The Red spider lilies are
Blooming
Still some cicadas singing

まだ暑いのか、と嫌気が本当に差していて、ため息ついた時に出会いました。まだ蝉も鳴いているけど、季節は何だかんだと言っても移り変わりつつあるんでしょうか?
自然って不思議、植物って不思議。あれだけ高温の日々が続いていても、だいたいカレンダー通りに咲くんですね?
昆虫も不思議。ミンミン蝉も、七月が暑かったからさあ夏が来たと、早めに鳴き始めるかと思っていたら、声が聞こえ出したのは八月に入ってからだったと思います。
気候の変化の影響を直接受けるのは、まずニンゲンですか?
(それとも一人で勝手にダメージを受けてるヒトがここにいる…ってダケ? みんなさんは無事?)


It's been still hot... I've been fed up with the hot summer. I met those Red & Whitespider lilies. It's been still many cicadas are singing though, but autumn has come yet?
I'm wondering about natures and plants. We've had extremely crazy hot days during the summer. But they haven't got any affects by that? They've seemed to follow the calendar that we, humans, use for our daily lives.
I'm also wondering about insects. About one of cicadas ( we call it Min-min-zemi (zemi means cicada ), it normally starts singing around the beginning of August. Because, until last year, when temperature gets higher than July is around the beginning of August. In the temperatures in this July, it's already the same as August (honestly, highly than the Augusts in the past), so I thought that Min-min-zemi would have started singing in July but it's not. Why...?
Global warming affects humans first?
(Or, here is the person who is the one gets something bad by global warming??)
(The person = this blog owner?)


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ミニ三昧 : イワコー消しゴム ダイソー: おもしろけしごむ ファーストフード / love miniature - IWAKO erasers

2018年09月14日 | 日記
山食が
ファーストフード
に入ってる

It's a British style bread
Is it a fast food?
I'm wondering

こちらもダイソーです。この食パンが欲しいと思っていました。これと同じシリーズは近くのダイソーでも売っていますが、この組み合わせはありません。何故なのか…!
そして山食(山型食パン)は、ファーストフードのカテゴリーなんでしょうか。
それにしてもこのパン、リアルな造形しています。外側のデコボコしている感じ、いいですね。





It's from a DAISO shop. Especially, I like the British style bread(we call it a square bread). I'm wondering if the bread is fast food.
Anyway, I'm impressed its shape that seems real. About outside of it, the skins are not flat.


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ミニ三昧 : イワコー消しゴム ダイソー: おもしろけしごむ スウィーツ / love miniature - IWAKO erasers

2018年09月13日 | 日記
イワコー消しゴム
スウィーツ
のウがいい

IWAKO's erasers
They are sweets
It's sweet!

欲しいと思っていた、「ゼリーピンク」と「エクレアピンク」を、ダイソーでゲット出来ました。ダイソー、素敵なワンダーランド!
そしてプチ感動の「ウ」。「スイーツ」でなく、「スウィーツ」。こっちの方が、発音に近い表記ではないかと。(英語は「SWEETS」)
イワコー、素敵なワンダーランド!




I got a Jelly Pink and a Eclair Pink from IWAKO company at a Daiso shop (¥100 shop). I love IWAKO's erasers! They perfectly create many miniatures as eraser. You can erase your mistaken letters on paper by these sweets erasers! Have a try it. (Don't eat them)


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ホンヨミ Book-loving 「ロング・グッドバイ」The Long Goodbye by Raymond Chandler

2018年09月12日 | 日記
チャンドラー
ハードボイルド
そうでもない(?)

Chandler
It's hard-boiled
It might be comedy?

「村上春樹訳」で読みました。だから?なのかは分からないですが、読みやすかったです。そのうちに「清水俊二訳」も読んで、どんな違いがあるのか比較したいです。
「ハードボイルド」小説、という事で長らく敬遠していたんですが、春樹氏がこれ好きと言っているところを何回も目にしているうちに、そんなに…? と読んでみる気になりました。時々おっと思うシーンがあり、笑える箇所もありました。
今回何故か、チャンドラーと時空を超えて繋がっているような錯覚を持ちました。半世紀も前に書かれたものを「今」読んでいる。探偵マーロウの行動に没入している。作者が考えて「書いた」モノって、残るんですね。感慨深いです。

I finally read this book, The Long Goodbye, that was translated by Haruki Murakami. As I had avoided to read this kind of books, hard-boiled, it's like... men's world(?). But it's interesting at all. I felt some strange connections to the author, Chandler who wrote this story around half a century ago, he wrote it at the desk in the past (and he already pasted away...) but NOW, I (we) can read his story (ies). What a wonderful links!


*I'm not sure if my English grammars are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする