スガンさんの山羊(25)
———————————【25】———————————————————
Et quelle herbe ! Savoureuse, fine, dentelée, fait de mille
plantes... C'était bien autre chose que le gazon du clos.
Et les fleurs donc ! ...De grandes campanules bleues, des
digitales de pourpre à longs calices, toute une forêt de
fleurs sauvages débordant de sucs capiteux ! ...
————————————(訳)———————————————————
それも何と素晴らしい草だろう! 美味の草、繊細
な草、ギザギザの草が、おびただしい数を成して
そこにあったのです.囲い場の芝草とはまるで違って
いました.それに花の見事なこと!青い大きなホタル
ブクロ、長い顎をした深紅色のジギタリス、全体が、
酔わせるほど強い香りの花の液で溢れた野花の森でした.
———————————— 《語句》———————————————————
savoureuse: (a/f) [サヴルーズ]
味のよい、おいしい <savoureux (m) [サヴルー])
√savourer (他) [飲食物などを] じっくり味わう、
②をゆっくり楽しむ、享受する
savourer une tasse de café / コーヒーを味わって飲む
savourer son bonheur 幸せをかみしめる
fin: (a/m) [ファン] fine (a/f)[フィーヌ] 細い、繊細な
fine herbes フィーヌゼルブ
(タイム、パセル、ミントなどの香草)
dentelé(e):[ダントレ] (縁、輪郭が)ぎざぎざの、鋸歯状の
une côte dentelée 入り組んだ海岸線
√dentler (他) ~の縁に刻み目を入れる
~をぎざぎざにする
plante: (f) 植物、草本
jardin de plantes 植物園
mille: (形)(数詞形容詞)(男性名詞) 1000(の),
多数の、おびただしい
fait de ~: ~から成る、~でできた(fait はfaire の過去分詞)
fait de mille plantes おびただしい数の草木で群れを成す
savoureuse, fine, dentelée, fait de mille plantes
味の美味なもの、繊細なもの、ぎざぎざの葉のあるもの、
おびただしい数の草木で群がっていました.
前のセクションの il y en avait de l'herbe の続きを受ける文
なので、この親の文のタマゴと思えば、訳せると思います.
つまり、il y avait de l'herbe. を補って、 il y avait de l'herbe
savoureuse, fine, dentelée, fait de mille plantes
美味の草、繊細な草、ギザギザの草がおびただしい
数を成してそこにあったのです.
C'était bien autre chose que le gazon du clos.
bien autre chose 「全く別物」
C'était bien autre chose. 「全く別物だった」
que le gazon du clo 「囲い場の芝草とは」
autre とque が抱き合わせで 「que 以下とは別の~」
Ecoutons un autre disque que celui-ci.
これとは別のレコードを聞きましょう.
発行1993年のプログレッシブ仏和から引きました
のでレコードになっています.今ならCDでしょうか?
CDに書き換える場合、CDは男性名詞.CDはそのまま
CDです.ちゃんと書いておきますね.
Ecoutons un autre CD que celui-ci.
donc 基本的には「それゆえ」と訳すのですが、ここでは
Et les fleurs donc ! / それに花のすごさったら!
「たら!」に当たります.
De grandes campanules bleues
des + 複数形容詞 + 複数名詞
のとき、des → de に変わることはこの学習では
はじめて触れますが、既習されている方、ご確認
下さい.未習の方、ご説明いたします.
複数名詞、たとえば des jardins(庭)、これを
たとえば、形容詞beau (美しい)で前方修飾すると
beau が複数で beaux だから
des beaux dardins だとして、そのままにしておくと
これは文法ミスで減点されます.
この場合、不定冠詞des はde に変わります.
de beaux jardins になります.
形容詞が前に来たら、そうなるのです.
うしろにつく場合はdes はそのままです.
des jardins publics 公園
デ ジャルダン ピュブリック
定冠詞les のときはそのままです.
les beaux jardins 美しい庭
形容詞と名詞の結びつきが固定して、1つの単語の
ようになっている場合もそのままです.
des jeunes filles 女の子
では本文に戻ります.
De grandes campanules bleues / 「大きな青いホタルブクロ」
des がde になっているのはもう大丈夫ですね.
des digitales de pourpre à longs calices
長い顎をもつ深紅のジギタリス
前に形容詞が来ていないので des のままです.
ここの前置詞 à は「~を持った」「~がついた」と
訳してください.
avec と同じだと思って下さい.
英語では、with が having と同じだと
考えたように、 à は所持、付帯の意味を表します.
campanule: (f)[カンパニュール] ホタルブクロ
(小さな釣鐘状の紫色の花、青色もある)
digitale: (f)[植物] ジギタリス
(小さな釣鐘状の紫色の花、深紅色もある)
calice: (m)[植物] (花の)がく
pourpre: [プールプル](形)深紅の、真っ赤な
forêt: (f) 森、森林
débordant(e):[デボルダン](形) あふれるばかりの、
②(de で)満ち溢れた
imagination débordante 溢れんばかりの想像力
être débordant de santé 健康ではちきれそうだ
suc: [スュック](m) 汁、液
capiteux,se: [カピトゥー、ーズ](形)(酒、香りなどが) 強い、
強くて頭がくらくらする、
酔わせる、濃厚な
(女性が)魅惑的な、官能的な
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます