花子が、「この英語訳できる?」と聞いてきました。
長文4問。
どうも、変な問題です。
「これって、どこかの文章を抜き出してるんだよね?」と聞くと、日本語の文章の中を4か所英語にして書いてありました。
なるほどね~。だったら、英語の文章としてもおかしくないわ・・。
「この長い文章は、ここで一度切って・・、このandは~~と・・ではなく、そして・・という意味で使って・・。ここに一般動詞がないから、このareがbe動詞として使われて・・。」と説明しながら訳す。
花子が、「何でこのandがそしてって意味ってわかるの?」と聞きます。
う~ん。難しい・・。
長い間、英語を解いてきたから、なんとなく??前後の意味から?
実は、私、英文法を全く理解していなかったのです。7年前まで。
7年前、本屋さんで文法の本を買って、勉強して、英検を受け始めた。
今頃・・?ってね。
あの本を中学生の時に読んでいたならば、もっと英語力がアップしていたはず!!
特に長文読解に威力を発揮してくれていたはず!!
私の英語の勉強は、単語、構文を覚える・・という手法で、後はなんとく感覚的に解いていた。
でも、それでも結構点数が取れていたから、特に不便も感じずに受験を乗り切った。
文法なんて意味ない・・という言葉を聞きますが、英会話だけなら問題ないと思います。
でも、大学受験をするのならば、やはり文法を勉強して長文の解き方をマスターした方が早いと思います。
なので・・・。
花子に、英語の点数を伸ばしたかったら、お母さんが使った文法の本を読め!!と言っております。
やるか、やらないか・・は、あなた次第です。
P.S
下りたいのかな?