Reader's Digest 10月号のWORD POWER(単語クイズ)は動詞の特集でしたが、欄外に "Lie and Lay for Laymen" と題された次の記述がありました。
If you confuse the verbs lie and lay, you're not alone; it's among the most common errors in English. Even the greats get it wrong--Bob Dylan's song "Lay, Lady, Lay" should be "Lie, Lady, Lie." Lie means "to recline," and lay means "to put down." So you could say: "I'm tired. I need to lie down, right after I lay down my Reader's Digest."
"lie" と "lay" はネイティブでも間違い易いとは、ましてやノーベル章を受章したボブ・ディランですら間違えていると知って驚きです。例の歌、"Lay, Lady, Lay" は正しくは "Lie, Lady, Lie" となるべき、との事ですが、"lie" には嘘をつく意味もあるし、Lady とは韻を踏まないので、もしかしてボブ・ディランは意図して正しくない "Lay, Lady, Lay" としたのではと勘繰りたくなりますが、英語の先生はそれは認めないのでしょうね。
If you confuse the verbs lie and lay, you're not alone; it's among the most common errors in English. Even the greats get it wrong--Bob Dylan's song "Lay, Lady, Lay" should be "Lie, Lady, Lie." Lie means "to recline," and lay means "to put down." So you could say: "I'm tired. I need to lie down, right after I lay down my Reader's Digest."
"lie" と "lay" はネイティブでも間違い易いとは、ましてやノーベル章を受章したボブ・ディランですら間違えていると知って驚きです。例の歌、"Lay, Lady, Lay" は正しくは "Lie, Lady, Lie" となるべき、との事ですが、"lie" には嘘をつく意味もあるし、Lady とは韻を踏まないので、もしかしてボブ・ディランは意図して正しくない "Lay, Lady, Lay" としたのではと勘繰りたくなりますが、英語の先生はそれは認めないのでしょうね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます