今日(2月27日)のJapan Times E-mail News Service(無料サービス)に
Cabbies to get coached on lay of the land, courtesy
のキャプションがありました。この "lay of the land" の表現が分からないので記事の全体を読むためにWebのThe Japan Times, ONLINEを見ると、
The government said Monday it will require taxi drivers in major cities to take special courses on customer service, safety training and geography exams to improve their performance.
The decision by the Land, Infrastructure and Transport Ministry follows criticism that some cabbies do not know their areas of operations well and do not provide good service, according to ministry officials.
とありましたので "lay of the land" は地理を意味している事が分かります。 念の為に辞書で "lay" を辞書で確かめると、名詞で「位置、方向、地形、知性、状態」の意味があり、"lay of the land" は成句であることも分かりました。