English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

gentian flowers

2007年03月30日 | 英語学習

植物や花もジョークと同様に興味があるので英語の植物・花の名前を覚えたいとは思っているのですが憶えては忘れ憶えては忘れの繰り返しです。今日のJapan Timesのメルマガに初めて目にする英語の花の名前がありました。

New Zealand gentian flowers bring new color to Japan

gentian を辞書で調べると日本語名はもちろん知っているリンドウでした。そこで記事を読むと:

SYDNEY (Kyodo) A team of scientists and growers in New Zealand has reinvented one of Japan's favorite flowers in a new range of colors.

The gentian, a flower native to the high alpine regions of Asia, Europe and the Americas, has always held a special place in Japanese homes and hearts. It is often used in flower arrangements and Buddhists traditionally offer gentians at the altars of their ancestors. It is the official flower of Nagano and Kumamoto cities.

Ninety percent of gentians are blue, and, apart from a smattering of white and pale pink, no other colors have been mass-produced.

That is until now.

Hot pink, red, purple and yellow gentians are among the host of new blooms developed by New Zealand grower John Moffatt and scientists at the New Zealand Institute for Crop and Food Research.

という訳で記事はまだ続きますが、確かにリンドウと言えば青系の色の花しか思い浮かびませんが、ピンクや赤、黄色などのリンドウも出てきたのですね。その内に花屋に行って確かめたいな。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

pregnant with

2007年03月27日 | 英語学習

ベッカムの奥さんがベッカムに電話で "We're pregnant." と言った事を以前書きましたが、たまたま今読み始めた「コレって英語で?」(デイリー・ヨミウリ編)の "おめでた" の項に "When Amand was three, I got pregnant with David." の例文がありました。 "~(Davidとか花子とか)を身ごもった" を英語で何と言うかと訊かれても(そんな事ある訳無いか?)唸ってしまうだけの私ですが、with を使って簡単に表現できるのですね。英語って難しいのか簡単なのか不可解です。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Macau or Macao

2007年03月20日 | 英語学習

マカオ3泊、香港2泊の旅行に行き昨日帰国しました。 マカオに行くのはは初めてで世界遺産巡りを楽しんできました。 日本では見たことの無い赤い花をつけた大きな木や桜と桃の中間のような木もあちらこちらで見かけました。 マカオは英語はあまり通じないので買い物でもタクシーでも漢字や数字を示す筆談が一番確実でした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

metropolis

2007年03月13日 | 英語学習

「パックンの中吊り英作文」(パトリック・ハーラン著)を読み始めたところですが、この本は週刊誌広告の見出し(中吊り)をパックンが見事に英訳してみせると言うユニークな本です。その中で「世界中の大都市でcityでなく、metropolisを使っているのは東京とソウルぐらい」とある個所がちょっと気になりました。metropolisを英英辞書(Merriam-Webster)で確認すると 

1: the chief or capital city of a country, state, or region
2: the city or state of origin of a colony (as of ancient Greece)
3 a: a city regarded as a center of a specified activity
 b: a large important city

とあり、東京が東京をmetropolisと称することは問題はないようです。
では、世界の他の大都市はmetropolisと称していないかどうかですが、これを確認するのは世界中の人に聞かないと難しい。そこでGoogleを使ってmetropolisと「都市名」で検索し、その結果数を調べて見たら次のような結果が出た。

Tokyo: 1,910,000
Paris: 1,480,000
London: 1,420,000
Los Angels: 1,360,000
San Francisco: 1,260,000
Seoul:    377,000
Beijing:    1,340

従ってパックンの説はどうも眉唾(We should take his comment on metropolis with a grain of salt.)と思うがどうでしょうか?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする