Two or three women say they did because they want to think they did - but that's all there is to it.
"We've always got to take all possibilities into account, you understand. That's all there is to it at the moment."
"that's all there is to it" の意味は「それだけの事だ」と容易に推測できますが、このような慣用句を辞書で調べるのは結構苦労します。 いつも利用している辞書検索OneLookでも引っかかるのは以前話題にした"all there" だけですが、Google で検索すると "that's all there is to it" の使用例は山ほどあり、英和辞典(朝日出版・英和イディオム完全対訳辞典の宣伝)と英・トルコ辞典での説明例を見つけることはできたのですが 、英英辞書、もしくは慣用句辞典(英語の)での掲載はどうしても見つかりません。 英語での説明をやっと見つけましたが、質問に答えるブログ形式のサイトでした。
Can it stand for 1: "It's as simple as that", "there's nothing (more) to it, and 2: "and that's all she wrote" (i.e. all there is to be said, reported, etc)
半年程前に購入したのですが滅多に使用しないE-DIC(英和)が英和イディオム完全対訳辞典と同じ出版社の辞書だと気が付いたので見てみると "that's all there is to it" の項目はちゃんとありました。
余り利用していないのにこんな事を言うのもなんですが、朝日出版のE-DICは慣用句の検索が容易で、また新語等の追加サービス(オンラインで無料)があるのでお薦めできる辞書です。
"Murder in the Mews" を読み終えたのですが、ポアロがベルギー人なのでやたらとフランス語がでてくるのに閉口しました。 もちろんフランス語の個所は無視しましたが、普通の英米人はポアロがポロッと言うフランス語は分かるのでしょうか? それが一番気になりました。