English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

bright-eyed and bushy-tailed

2009年08月31日 | 英語学習
「理系・技術英語の学び方 Upgrade Your English as a Japanese Scientist/Engineer」に35 Buzz phrasesの項があり、その中の例文です。
That new employee is really enthusiastic; every morning he comes to work at 6:00 bright-eyed and bushy-tailed.
"bright-eyed and bushy-tailed" は知りませんでしたので辞書を引きます。
Dictionary.com: alertly eager; full of energy and enthusiasm: Get a good night's sleep so you'll be bright-eyed and bushy-tailed in the morning.
Cambridge Advanced Learner's English Dictionary: eager and cheerful: He always leaps out of bed bright-eyed and bushy-tailed.
Cambridge International Dictionary of Idioms: to be full of energy and eager to do things; She was bright-eyed and bushy-tailed the next morning, despite having been up half the night.
"bright-eyed" は分かりますが "bushy-tailed" はキツネの尻尾が浮かんでくるだけでちょっとピンときません。  "bushy-tailed" で調べても "bright-eyed and bushy-tailed" にしかたどり着きません。"bright-eyed and bushy-tailed" で憶える慣用句なのでしょう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

wave

2009年08月30日 | 英語学習

夏ももうじき終わりそうな気配がし始めました。 今年は海には行きませんでしたが(地元の葛西臨海公園の海は別として)今日のジョークは波動方程式からの連想で、海と波の会話です。
"What did the sea say to the beach?"
"Nothing - it just waved."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

English Collection SummaryのNo.501-No.600

2009年08月29日 | 英語学習
English Collection SummaryのNo.501-No.600(10/23/2008 - 3/3/2009分)を下記サイト に追加しました。
No. 501 - No.600: http://kakabane.hp.infoseek.co.jp/EC_501-600.htm
なお、ページ最下部にある Next No.601-700 は実際にはまだ作成していないのでクリックしても行けません。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

go-to guy

2009年08月29日 | 英語学習
リーダーズダイジェスト6月号にあった俳優Denzel Washingtonについての記事からです。
Speaking to Reader's Digest recently from a set in Los Angeles, Washington is thoughtful in conversation and quick to laugh, proving his reputation: The Hollywood go-to guy is grounded.
映画はほとんど見ないのでDenzel Washingtonが誰だか全く分かりませんが、"go-to guy" の形容は褒め言葉に違いありませんが、辞書を見ます。
Dictionary.com: Being a player on an athletic team who is relied upon to make important plays, especially in clutch situations: the team's go-to receiver.
Wiktionary: Desirable; Reliable; likely to perform in difficult circumstances.
どうもフットボールから出てきた用語のようです。 本当の本人はどうだか分かりませんが映画の上では "go-to guy" 役を多くやっているのでしょう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

perturbation

2009年08月28日 | 英語学習
赤毛のアンは孤児院に戻されるのでしょうか? 
Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. Matthew was smoking--a sure sign of perturbation of mind.
赤毛のアンは子供の小説なので余り難しい単語は出てこないのですが、この "perturbation" は難しそうな単語です。 辞書を引きます。
OneLook Quick Definitions: a) a disposition that is confused or nervous and upset b) an unhappy and worried mental state
Dictionary.com: mental disquiet, disturbance, or agitation.
Matthewはアンを引き取りたいと考えているがその事をMarillaにはっきりと言い出せないで悩んでいる感じがしますね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

smut-free

2009年08月27日 | 英語学習
The Japan Times Online, Aug.9にあった記事タイトルです。
Humor may be universal, but Japan's is largely its smut-free own
記事の中身はニュースではなくROGER PULVERS氏による日本人のユーモアに関するエッセイでした。 "smut-free" の意味も本文を読むとだいたい分かるのですが、本文は長いので引用しませんので興味がある方は是非この記事(http://search.japantimes.co.jp/mail/fl20090809rp.html)を読むことをお薦めします。
"smut" を辞書で見ます。
Dictionary.com: indecent language or publications; obscenity.
COED: indecent or obscene talk, writing, or pictures.
日本のテレビ番組の中には品の悪いのも結構あるので、氏の言う "smut-free" はlargelyが付いていてもやはり大げさと思いますが。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

homeopathic remedy/homeopathy

2009年08月26日 | 英語学習

今年の4月に "hair off the dog"/"hair of the dog"(http://blog.goo.ne.jp/k_akabane/e/a487bbea1cc1375c769103cdd408bb92)を話題にしましたが、この療法を示す言葉がリーダーズダイジェスト6月号にありました。
I understand that British men with hangovers consume the fur of dogs which bite them. Eww. Clearly, this is a homeopathic remedy.
"homeopathic" を辞書で引くと: of or relating to the practice of homeopathy ("Homeopathic medicine")
と出てくるので名詞の "homeopathy" で再度辞書を引きます。
Dictionary.com: the method of treating disease by drugs, given in minute doses, that would produce in a healthy person symptoms similar to those of the disease (opposed to allopathy ).
"hair of the dog" による "homeopathic remedy" を何度か試した事がありますが、"ball and chain"(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/08/23) に詰られる等のside effectがあり、やはり "hair of the dog" による "homeopathic remedy" はリスクが伴うのでなるべく使わない方が安全です。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

low-turned posts

2009年08月25日 | 英語学習
赤毛のアンが連れて行かれた部屋にあったベッドの描写
In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts.
"low-turned" のベッドの足とはどんな形でしょう?
まず "turn" の沢山の意味の中からベッドの足を形容するのに合っていそうなものを探しました。
American Herritage Dictionary: To give a rounded form to (wood, for example) by rotating against a cutting tool.
Dictionary.com:
・to shape (a piece of metal, wood, etc.) into rounded form with a cutting tool while rotating the piece on a lathe.
・to bring into a rounded or curved form in any way.
・to shape artistically or gracefully, esp. in rounded form.
と言うことは "turned" に "low" が付いているので、足は丸いには丸いのだが作りが粗末なのでしょう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

lock, stock and barrel

2009年08月24日 | 英語学習
仕事で技術的なマニュアルなどを和訳するようになったので遅まきながら技術英語に関する本でも読もうかと思い図書館に行ったら、「理系・技術英語の学び方 Upgrade Your English as a Japanese Scientist/Engineer」(見城 尚志、John Lorriman、John Mullins共著、総合電子出版社)が目に付き借りて読みました。 技術者・科学者が英語で著作ができるようにと言うのがこの本の目的なので、私のような和訳をしようとする者の参考書ではないのですが、この本は主に著者の一人、見城 尚志氏(氏はモーターの専門家)自身の経験、英語での専門に関する著作、講演を基にした英語の学び方の本であり、英語を学ぶ人の誰にも参考になる本だと思います。
私のブログは基本的に自分が覚えたい英単語・慣用句について書いていますので、「理系・技術英語の学び方」にあった表現から二点を取り上げます。
次ぎの文は共著者の一人である英国人、John Lorrimanの英国でのICHIBAN, The Japanese Approach To Engineering Educationと題した講演の原稿からです。
The second school of thought says that Japan's success is due to approaches such as Quality Circles and that by transferring these ideas overseas lock, stock and barrel, one can also transfer the success.
"lock, stock and barrel" はいかにも慣用句の響きがしますね。
Dictionary.com: completely; entirely; including every part, item, or facet, no matter how small or insignificant: We bought the whole business, lock, stock, and barrel.
Wiktionary: A thing in its entirety, with nothing omitted.; They want to buy the whole thing, lock, stock and barrel.
EtymologyFrom the three principal parts of a flintlock. During the American Revolution, Charleville muskets were shipped from France in three parts: lock, stock and barrel, to be assembled once they arrived in America.
語呂が良いので簡単に覚えられそうですがどうでしょう?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

water

2009年08月23日 | 英語学習
暑い日が続きやっと夏らしくなった感じです。 雨が降らないと畑の水撒きが大変です。 と言っても私は週末しか畑(区民農園)には行きません。 週日は家内が朝の5時頃畑に行って水撒きをしています。
When his house went up in flames, my brother-in-law watched firemen fight a losing battle to save the green house. One firefighter tried to console him: "We couldn't get the plants out, but we did water them."
野菜作りも2年目なので少しは学習したので、昨年はトマトとインゲン以外は不作でしたが、今年はキュウリ、オクラ、なす、ビーマンも収穫がありおおいに野菜を食べています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする