ジュニア小説 "A Wind in the Door" の一節に夏の花の名前がずらりと出てきました。
The grass was brightened by field flowers, daisies, black-eyed Susans, Indian paintbrushes, butter-and eggs, purple thistles, all the summer flowers blooming abundantly and brilliantly.
聞いたことの無いのは "black-eyed Susans", "Indian paintbrushes" と "butter-and eggs" なので英和辞典を引きました。
"black-eyed Susans": アラゲハンゴンソウ、米国メリーランド州の州花
"Indian paintbrushes": ヤナギトウワタ、米国ワイオミング州の州花
"butter-and-eggs" : ホソバウンラン
聞いたことの無い名前ばっかりなのでWebで花の写真を探しました。花名(英語名)をクリックすると花の写真にリンクしてありますので是非見て下さい。(Webサイトにリンクしている訳ではなくJPGの写真にだけリンクしているのでクリックしても問題は全くありません。)
これも「ひらがなタイムズ」8月号から話題で "Cat Cafe" についての記事の一文です。
For most customers who live in Tokyo, the chance to interact with these moggy companions is a reare ecperience.
猫の話題なので "moggy" は毛がふさふさしていることかなと思いましたが違いました。
Dictionary.com, COED, Merriam-Websterのどれを見ても単純にイギリス英語で "a cat" とあるだけだったので
Wikipediaも見てみました。
Moggy or moggie (plural moggies) is a British affectionate term for a domestic cat, but is also used as alternative name for a mongrel or mixed-breed cat whose ancestry and pedigree are unknown or only partially known. Because of this mixed ancestry and free-breeding, a moggy can either be very healthy, or, if from an inbred feral colony, genetically unsound and sickly. However, as feral colonies are often left without any form of human intervention and veterinary attention, the most sickly generally do not live past kittenhood.
"moggy" is a cat. と憶えておくことにしますが、猫や犬については "feline" や "canine" の方が頻出する単語だと思います。
Stains are inevitable but there's no need to resort to harsh chemicals to deal with them.
動詞の "resort" があるのは知っていましたが滅多に実例に会うことはないので嬉しい気がします。
Dictionary.comで動詞の項を見ると二つの用法があります。
1. to have recourse for use, help, or accomplishing something, often as a final available option or resource: to resort to war.
2. to go, esp. frequently or customarily: a beach to which many people resort.
もちろん記事はこの1番目の用法と同じですね。
It's better to do your crunches with good form than a lot of crunches with bad form.
私の"CRUNCH TIME!"は就寝前だったのですが8月になってからは暑いので止めています。秋になって涼しくなったら再開しようとは思っていますが。
"crunch" の他にも憶えておきたい単語がステップ3と4にもありました。
3. Lift your shoulderblades off the ground, moving your elbows towards your knees.
4. Squeeze your abs for a second.
太字で示した単語はそれぞれ(respectively)肩甲骨と腹筋のことです。
OneLookで "customer-driven" を検索すると次ぎの二つの辞書がリストされましたので見てみます。
MoneyGlossary.com: When a product is continuously modified.
BusinessDictionary.com: Offerings, plans, or strategies motivated by customer demand or expectations.
MoneyGlossary.comの定義はかなり雑な感じですがBusinessDictionary.comの定義は納得です。
次に "customer-oriented" も検索しましたが何の辞書もリストされませんでした。そこで "-oriented" で調べて見ました。
Cambridge Advanced Learner's Dictionary/Cambridge Dictionary of American English
orientated UK (US oriented):
showing the direction in which something is aimed:
She wants to turn the company into a profit-orientated organization.
Hotels are a service-oriented industry.
なるほど、"-oriented" となると目標、標的、志向を示しているのですね。
ついでに "-driven" も見ると:
TheFreeDictionary:
Caused, sustained, or stimulated: an export-driven economic recovery.
Powered, operated, or controlled: a piston-driven airplane; a menu-driven software program.
Cambridge International Dictionary
The fact remains that there are some public services that cannot be entirely market-driven (= controlled by economic forces).
とありました。"customer-driven" の場合はcustomerによってPowered, operated, or controlledされている訳ではなく、Caused, sustained, or stimulatedの方が当たっていますのでBusinessDictionary.comの説明Offerings, plans, or strategies motivated by customer demand or expectations.は適切な定義と思います。
しかしながら考えて見ると"customer-oriented" でも顧客のwants and needsに焦点を当て例えばマーケティングを行えば結局 "marketing motivated by customer demand or expectations" である "customer-driven" の マーケティングと同じ事であり違いはほとんどありませんね。
Mass selling has been abused by some companies, which exaggerate the potential incomes and/or make shoddy products that no one will buy from the distributors. Called "pyramid selling schemes," they are to be distinguished from bona fide and well-established mass-selling organizations practicing what is variously called "network marketing" or "multilevel marketing."
"pyramid selling schemes" はいわゆるマルチ商法ですが、問題となったのは "multilevel marketing" で、これも普通はマルチ商法を表す言葉ではないかと言う疑問です。そもそも日本語のマルチ商法もここから出た言葉に違いないし。そこで辞書を引きます。
Word Spy: A business that sells goods and services using a network of individuals ("distributors"). Each distributor is paid a commission on the sales they generate as well as the sales generated by distributors they recruit into the business.
Example Citation:
"In multilevel marketing, all customers are potential distributors, and each level of distributor gets a cut of the earnings of the next level; the best-known example is Amway. Multilevel marketing networks, with sales in the tens of billions annually, are derided as pyramid schemes by critics, but the difference is that in an illegal pyramid scheme, money is earned by recruiting new members rather than by selling products."
?Eric Hubler, "Magnet magnate draws Broncos to his business," The Denver Post, June 9, 1999
たしかにここでは "multilevel marketing" は不法な "pyramid selling schemes" とは違うと言っているようです。別の辞書にもあたって見ましょう。今度はBusinessDictionary.comの定義です。
"multilevel marketing" (MLM) Definition: Alternative term for network marketing.
これだとコトラーのテキストの表現("network marketing" or "multilevel marketing)通りですね。そうなると、問題は "pyramid selling schemes" の何が不法で "multilevel marketing" は何故不法ではないかを知る必要がありますね。都合が良いことにWikipediaでその事に触れています。
It is sometimes difficult to distinguish legal and reputable MLMs from illegal pyramid or Ponzi schemes. MLM businesses operate in the United States in all 50 states and in more than 100 other countries, and new businesses may use terms like "affiliate marketing" or "home-based business franchising". However, many pyramid schemes try to present themselves as legitimate MLM businesses.
In the most legitimate MLM companies, commissions are earned only on sales of the company's products or services. No money may be earned from recruiting alone ("sign-up fees"), though money earned from the sales of members recruited is one attraction of MLM arrangements. If participants are paid primarily from money received from new recruits, or if they are required to buy more product than they are likely to sell, then the company may be a pyramid or Ponzi scheme, which is illegal in most countries.
この後も米国の例でWikipediaの説明は続くのですが、では日本のマルチ商法に関する法律はどうなっているのかと興味が湧いてきたのですが1年8ヶ月前に法務部の仕事から足を洗って、他にやる事が一杯ある私としてはここでネットサーチは止め結論を出します。
Multi-level marketing is not illegal per se.
My niece was thrilled to hear that a new car wash was opening up in her neighbourhood. "How convenient," she said, "I can walk to it."
But mothers need to be available night and day, unless they express and store the milk.
この "express" が分かりません。 "express" に自分の知らない意味(expression)があるのに違いありません。
Dictinary.comで見ると "express" の動詞の6番目の意味として:
to press or squeeze out: to express the juice of grapes.
とありました。他の辞書を見ても果物のジュースを搾り出す意味は載っていましたが母乳にもこの "express" が使えるのか若干気になりましたのでWebで使用例を探して見ると、英国のbabycentreと言うサイトにExpressing breastmilkと題した記事があり、次の文はそこからの引用です。
Expressing breastmilk is the act of squeezing milk from your breasts, either by hand or with a manual or electric pump.
と言う訳で今日も一件落着。
Your name can be attached to a photo of some naked girl, usually posted by a jilted lover or former friend, and it will show up in searches of your name.
文の前後から "jilted lover" の意味は予測はできますが念のために "jilted" を辞書で引きます
OneLook Quick Definitions: rebuffed (by a lover) without warning
"jilt" でも引いて見ます。(今度はDictionary.comです。)
動詞:to reject or cast aside (a lover or sweetheart), esp. abruptly or unfeelingly.
?noun
名詞:a woman who jilts a lover.
名詞だと男は "jilt" になれないのは何故かなと思ったのですが、 "jilt" の語源は中世英語で "woman/girl" を意味した "gillot/gille" だそうで男が "jilt" になれないのは当然ですね。