
名作映画には名セリフが多く
ある。
だが、意訳が過ぎて原語とか
け離れる場合も多くある。
『カサブランカ』の「君の瞳
に乾杯」は名邦訳だが、原語
台詞はまるで異なる。
あのシーンは
”Here's looking at you, kid.”
だ。
「君はかわいい子だね」とい
うような意味であって、劇中
で何度も出て来る。kid として
子ども扱いのように思うので
あって、邪な男心とは裏腹の
表面上の台詞となって演出さ
れているのだ。想いを押し殺
す男のダンディズムのいち台
詞として。
こうした和訳の意訳(異訳)
は数多くあるが、本質を捉え
た名邦訳もある。
『ゴッドファーザー』によく
出てくる台詞に有名な次の台
詞がある。
”I’m gonna make him
an offer he can't refuse.”
これは日本語字幕では原意に
沿ってどすの利いたセリフと
して訳されている。
「奴が断れない申し出をして
やる」
と。
今回、公開同年に『ウエスト
サイド物語』があったために
アカデミー賞にフルノミネート
されながらも映像賞しか受賞
できなかった名作である『ハ
スラー』(1961)を見てみる。
まず、冒頭の道中のシーンか
ら転じてここはシカゴ(映画
ロケはNY)。
名うての全米一の撞球師であ
るミネソタ・ファッツと大金
を賭けての大勝負のために、
若きカリフォルニア、オーク
ランド出身のエディ・フェル
ソンとスポンサーのチャーリ
ーが老舗ビリヤード「エイム
ス」に乗り込んでくる。
そして、受付を済ます時にキ
ャッシャーと会話する。
これがかなりの名セリフ。
<翻訳私>
エディ(キャッシャーに)
No bar?
(バーはねぇのかい?)
沿ってどすの利いたセリフと
して訳されている。
「奴が断れない申し出をして
やる」
と。
今回、公開同年に『ウエスト
サイド物語』があったために
アカデミー賞にフルノミネート
されながらも映像賞しか受賞
できなかった名作である『ハ
スラー』(1961)を見てみる。
まず、冒頭の道中のシーンか
ら転じてここはシカゴ(映画
ロケはNY)。
名うての全米一の撞球師であ
るミネソタ・ファッツと大金
を賭けての大勝負のために、
若きカリフォルニア、オーク
ランド出身のエディ・フェル
ソンとスポンサーのチャーリ
ーが老舗ビリヤード「エイム
ス」に乗り込んでくる。
そして、受付を済ます時にキ
ャッシャーと会話する。
これがかなりの名セリフ。
<翻訳私>
エディ(キャッシャーに)
No bar?
(バーはねぇのかい?)
キャッシャー(迷惑そうに)
No bar, no pinball machines,
no bowling alleys. Just pool.
Nothing else. This is Ames,
mister.
(バーは無い。ピンボールマ
シンもボウリングレーンもだ。
玉撞きだけ。他には何も無い。
ここはエイムスなんだよ、旦那)

するとエディは手玉を受け取
って店内のテーブルに向かい
ながらチャーリーに言う。
エディ
This is Ames, mister.
この邦訳の時、吹き替えでは
「おっかねえ店よ」としてい
る。
字幕版では「結構だな」であ
る。
私ならば、原意を汲み取って、
「だとよ」とか「だってさ」
と訳したいところだ。
エイムスはそこらのアミュー
ズメントやバーの酔客相手の
玉置き店ではなく、本格的な
撞球のみでやってきている店
だ、舐めるなよ、という受付
キャッシャーの台詞と連動し
ているからだ。
字幕版の「結構だな」という
のはかなり原意を汲んでいる。
言い換えるなら「上等じゃねぇ
か」ともなる。あるいは「御
立派」とか。
しかし、店の受付係も裏筋者
だろうが、いけしゃあしゃあ
とこんな看板を店に掲げている。
「賭博禁止」という看板。
文字通りの金科玉条であり、
ザル看板だ。
西部劇によくある、自分の手
配書の壁紙の下でアウトロー
が煙草を吸っているシーンに
似ている。

そして、エディはおもむろに
ハウスキューを手にして、入
り口すぐ横の台で玉を撞いて
手ならしをはじめる。
先ほどの受付キャッシャーの
台詞回しも、まるで舞台劇の
ような抑揚で音楽のように言
葉を言うのだが、ここでのエ
ディとチャーリーが今度はま
るで舞台劇の歌劇のようなリ
ズムと音階で台詞を言うので
ある。
ここは見応えがある。

<翻訳私>
シンもボウリングレーンもだ。
玉撞きだけ。他には何も無い。
ここはエイムスなんだよ、旦那)

するとエディは手玉を受け取
って店内のテーブルに向かい
ながらチャーリーに言う。
エディ
This is Ames, mister.
この邦訳の時、吹き替えでは
「おっかねえ店よ」としてい
る。
字幕版では「結構だな」であ
る。
私ならば、原意を汲み取って、
「だとよ」とか「だってさ」
と訳したいところだ。
エイムスはそこらのアミュー
ズメントやバーの酔客相手の
玉置き店ではなく、本格的な
撞球のみでやってきている店
だ、舐めるなよ、という受付
キャッシャーの台詞と連動し
ているからだ。
字幕版の「結構だな」という
のはかなり原意を汲んでいる。
言い換えるなら「上等じゃねぇ
か」ともなる。あるいは「御
立派」とか。
しかし、店の受付係も裏筋者
だろうが、いけしゃあしゃあ
とこんな看板を店に掲げている。
「賭博禁止」という看板。
文字通りの金科玉条であり、
ザル看板だ。
西部劇によくある、自分の手
配書の壁紙の下でアウトロー
が煙草を吸っているシーンに
似ている。

そして、エディはおもむろに
ハウスキューを手にして、入
り口すぐ横の台で玉を撞いて
手ならしをはじめる。
先ほどの受付キャッシャーの
台詞回しも、まるで舞台劇の
ような抑揚で音楽のように言
葉を言うのだが、ここでのエ
ディとチャーリーが今度はま
るで舞台劇の歌劇のようなリ
ズムと音階で台詞を言うので
ある。
ここは見応えがある。

<翻訳私>
エディ(キューにチョーク
を塗りながら)
Hou much am I gonna win
tonight? Hm?
(今夜いくら稼ごうか?よぉ?)
チャーリーは答えず黙っている
だけだ。
客のビッグジョンと使い走りの
プリーチャーは聞き耳を立てて
を塗りながら)
Hou much am I gonna win
tonight? Hm?
(今夜いくら稼ごうか?よぉ?)
チャーリーは答えず黙っている
だけだ。
客のビッグジョンと使い走りの
プリーチャーは聞き耳を立てて
いる。
エディ
Ten grand. I'm gonna win ten
エディ
Ten grand. I'm gonna win ten
grand in one night.
(1万だ。一晩で1万剥いでやるぜ)
チャーリーは彼をじっと見つめる。
エディ
・・・Well, who's gonna beat
(1万だ。一晩で1万剥いでやるぜ)
チャーリーは彼をじっと見つめる。
エディ
・・・Well, who's gonna beat
me?
C'mon, Charlie, who's gonna
C'mon, Charlie, who's gonna
beat me?
(ああ、どいつが俺に勝てるん
だ?
なあチャーリー、誰が俺に勝
てるってんだ?)
チャーリー
Okay...Okay. Nobody can
だ?
なあチャーリー、誰が俺に勝
てるってんだ?)
チャーリー
Okay...Okay. Nobody can
beat you.
(OK... OK. 誰もお前に勝てねぇよ)
この時のエディとチャーリー
の台詞の言い回しがもう殆ど
歌劇なのである。劇場での役
者の。
一つの絵になっている名シーン
でもある。
エディは続ける。
エディ
Ten grand! I mean, what other
(OK... OK. 誰もお前に勝てねぇよ)
この時のエディとチャーリー
の台詞の言い回しがもう殆ど
歌劇なのである。劇場での役
者の。
一つの絵になっている名シーン
でもある。
エディは続ける。
エディ
Ten grand! I mean, what other
poolroom is there in the country
where a guy can walk out with
ten grand in one night?
where a guy can walk out with
ten grand in one night?
Jeez, you know, I can remember
hustling an old man for a dime
a game.
(1万だぜ!俺が言ってるのは。
国の他の玉屋で一晩で1万を
叩き稼ぐ奴はいねえぜ。
う~ん。ほら、そうだろ。
俺ぁじじい相手に10セントの
しけたゲームで張り切ってた
のを思い出せるぜ)
この時のエディの台詞回しも、
とても演劇舞台調のリズムを
刻みながらしゃべる。
観応え聴き応えのある名シー
ンとなっている。
そして、このセリフの時、エ
ディは
where a guy can walk out with
の can は米語発音ではなく英
国発音で「カン」と言っている。
これも一つの抑揚とリズムがあ
り、舞台劇のようなセリフ回し
となっている。
見どころの一つだろう。
hustling an old man for a dime
a game.
(1万だぜ!俺が言ってるのは。
国の他の玉屋で一晩で1万を
叩き稼ぐ奴はいねえぜ。
う~ん。ほら、そうだろ。
俺ぁじじい相手に10セントの
しけたゲームで張り切ってた
のを思い出せるぜ)
この時のエディの台詞回しも、
とても演劇舞台調のリズムを
刻みながらしゃべる。
観応え聴き応えのある名シー
ンとなっている。
そして、このセリフの時、エ
ディは
where a guy can walk out with
の can は米語発音ではなく英
国発音で「カン」と言っている。
これも一つの抑揚とリズムがあ
り、舞台劇のようなセリフ回し
となっている。
見どころの一つだろう。
このシーン。

この映画『ハスラー』は、単
なる映画ではなく、非常に緻
密に計算された演出方法をす
べての場面で見せている。
さりげなく映す事で。
例えば、大富豪ジェームズ・
フィンドレーの邸宅の地下室
でビリヤード対決をするシーン。
その部屋には、ギリシャ神話
のパーンの彫刻像が置いてあ
った。
(原作シナリオから)
Findley points to a statue
なる映画ではなく、非常に緻
密に計算された演出方法をす
べての場面で見せている。
さりげなく映す事で。
例えば、大富豪ジェームズ・
フィンドレーの邸宅の地下室
でビリヤード対決をするシーン。
その部屋には、ギリシャ神話
のパーンの彫刻像が置いてあ
った。
(原作シナリオから)
Findley points to a statue
on a table behind the couch.
It is a figure of Pan,with horns
sticiking up through his curly
head, and the legs of a goat
extending down below his waist.
このパーンには極めてこの映
画のテーマの真相に触れる部
分での布石描写となっている
のである。
このシーンはさりげなく台詞
では流している。
フィンドレー
「あの彫刻のモデルは君か?
お仲間か。非常に似ているね」
バート・ゴードン
「かもな」
映画『ハスラー』の特徴は、
映画という一つの映像作品が
ミュージカルのような名調子
の台詞で飾られている点だ。
そして、人物の配置に劇場舞
台演劇の手法が採り入れられ
ている。
ラストシーンなどは、大勢の
人物が一人も重ならずに、
一瞬ストップモーションとな
る。まるで西欧の宗教画のよ
うなタッチで。
そして、それからその空気が
解けて、人々がゆっくりとそ
れぞれの動きを開始する。
しかし、バート・ゴードンだ
けは動かずに止まったままで
いるのだ。
非常に暗喩的な表現法で作ら
れているのが『ハスラー』だ。
アカデミー賞こそは取れなか
ったが、この作品は芸術作品
としても映画の表現技法とし
ても、歴史的な名作であると
断言できる。
このパーンには極めてこの映
画のテーマの真相に触れる部
分での布石描写となっている
のである。
このシーンはさりげなく台詞
では流している。
フィンドレー
「あの彫刻のモデルは君か?
お仲間か。非常に似ているね」
バート・ゴードン
「かもな」
映画『ハスラー』の特徴は、
映画という一つの映像作品が
ミュージカルのような名調子
の台詞で飾られている点だ。
そして、人物の配置に劇場舞
台演劇の手法が採り入れられ
ている。
ラストシーンなどは、大勢の
人物が一人も重ならずに、
一瞬ストップモーションとな
る。まるで西欧の宗教画のよ
うなタッチで。
そして、それからその空気が
解けて、人々がゆっくりとそ
れぞれの動きを開始する。
しかし、バート・ゴードンだ
けは動かずに止まったままで
いるのだ。
非常に暗喩的な表現法で作ら
れているのが『ハスラー』だ。
アカデミー賞こそは取れなか
ったが、この作品は芸術作品
としても映画の表現技法とし
ても、歴史的な名作であると
断言できる。
本物の名作。