Da questo ho detto potrà ciascuno pigliar quell'opinione,
このことから、私は誰もがその意見(蝦夷地は島である)を受け入れることができると言いました、
che piu ti piacera,perche non trovo cosa piu certa,
私はもっと確実なもの(続く大陸)を見つけられないので、あなたはそれを(島という意見)もっと好きになるでしょう、
e tutto cio,che si dice, si fonda in congetture sole.
そしてそれはすべて,いうならば推測だけに基づいているのですが。
===*===
Li Iezosi ,che sono venuti talvolta Matzumai tato dalla banda d'Oriente,
ときおり蝦夷たちが東のサイドから松前を訪れた時
quanto dalla parte di Occidete,interrogati da me, se Iezo aveva mare verso Tramontana,
私はもしも蝦夷地がトラモンタナの方に海を持っていたとすると西側からどれくらいの場所にあるのかを質問しました。
mi hanno sempre risposto,
彼らはいつも私に答えました、
che non ne sapevano cosa veruna.
誰もそのことは知らないと。
===*===
Secondo,di rimpetto a Tessoi posi il Iezesi mi dissero,
第二に、テッソイ(天塩)は反対側だ と蝦夷たちは私に言い、(松前とは反対側の意味)
che per andare da Matzumai a Tessoi pongono nel viaggio per terrra sessanta giornare.
松前から天塩に行くために、陸路の旅で60日間を費やしました、と言ったのです。
===*===
これは、現在の地図を思いながら「西」「東」と思っていると違ってくる。
デ・アンジェリの地図を思い浮かべながらじゃないと、訳がわからなくなってくる。
トラモンタナというのは、山と山の間というイタリア語直訳での意味のなのだが、どこかの仮の地名と思う。
(トラモンタナは北から吹く風、北極星という意味がある。)
トラモンタナ、どこなのだろう。日高山脈? それとも駒ケ岳、羊蹄山の間?
翻訳しても分からないことだらけだ。
それにもっと上手に訳したい!