世界遺産のコントラスト: 軍艦島そして沖ノ島(イタリア語スピーチコンテスト原稿と質疑応答想定問題)
Patrimoni Mondiali in contrasto: l’isola Gunkanjima e l’isola Okinoshima
@第27回イタリア語スピーチコンテスト原稿・Q&A
昨年 イタリア語スピーチコンテストに初出場した時の原稿を 掲載させていただきます
今も時々 忘れないように暗唱しています
(2017.12.2最終審査会@イタリア文化会館アニェッリホール)
①
Buon giorno a tutti! Sapete quale luogo è stato dichiarato ventunesimo sito del Patrimonio dell’umanità dell’UNESCO in Giappone quest’anno? L'isola sacra di Okinoshima nella prefettura* di Fukuoka.
In realtà quest’isola è solo una parte del Patrimonio dell’umanità denominato “Isola sacra di Okinoshima e i siti associati della regione di Munakata”, e viene anche chiamata “la casa del tesoro del mare”, perché ospita circa 80 mila tesori dedicati alla divinità dello Shinto.
Essendo l’intera isola considerata una divinità, ancora oggi è vietata alle donne. La popolazione dell'isola consiste di un solo sacerdote del santuario di “Munakata Taisha”.
今年新しく日本の21番目のユネスコの世界遺産に決まったのはどこか、ご存知ですか?
福岡県にある沖ノ島です。
*「県」をprefetturaと書きましたが 正しくはprovinciaです
実際には「神宿る島」宗像・沖ノ島と関連遺産群(Sacred Island of Okinoshima and Associated Sites in the Munakata Region)」と名付けられた世界遺産の一部で、約8万点の奉納品を持つこの島は「海の正倉院」とも呼ばれています。
島全体がご神体で、今でも女人禁制です。島にはただ一人の「宗像大社」の神職が住んでいます。
← il tempio scintoista “Okitsugu” 沖ノ島にある沖津宮(おきつぐう)
②
A luglio, subito dopo che Okinoshima è stata iscritta nella lista dell’ UNESCO, sono andata a vedere la mostra delle foto dell’isola. Il fotografo diceva: “Essendo disabitata, pensavo che l’isola fosse ricoperta di erba incolta come nella giungla, ma, al contrario, nel bosco dove è vietato entrare c’era un’atmosfera molto serena e ordinata, come se fosse curata da un giardiniere.
Senza vento, senza rumore delle onde, come se vi fosse rimasta l’aria che c’era all’origine della nascita della Terra. Ho davvero avuto la sensazione che fosse “L’isola in cui la divinità dimora”.
Sull’isola ci sono: pietre coperte di muschio, tanti megaliti, il santuario di “Okitsugu” e, per di più, per oltre mille anni sono rimaste tante terracotte sulla sua superficie senza rovinarsi.
7月に、沖ノ島が世界遺産に登録されたすぐあとで、島の写真展を観に行きました。そのカメラマン曰く「無人なのでジャングルのように草ぼうぼうかと思っていたが、そうではなく、「禁則の森」(人が入ってはならない森)は穏やかで荒れ果てておらず、あたかも造園師がしつらえたかのような秩序が保たれていた。」「風がやみ、海の音も聞こえなくなる。それはまるで地球が誕生した時の原初の空気が残っているかのようだった。まさに『神宿る島』なのだという感覚を持った。」と...。
沖ノ島には苔むした石、巨石群、沖津宮(おきつぐう)という神社があり、それどころか昔の土器が千年以上も地表に露出したまま荒らされずに残されています。
* * *
③
Improvvisamente mi è venuta in mente l’isola Gunkanjima, di cui avevo sentito parlare tempo fa al corso sui Patrimoni dell’umanità.
Quest’isola, iscritta nella lista dell’ UNESCO nel 2015, è uno dei 23 siti denominati “Siti della Rivoluzione industriale Meiji in Giappone”.
L’isola “Hashima”, nella prefettura* di Nagasaki, è conosciuta con il nome di “Gunkanjima” che significa “isola della nave da guerra”.
Sull’isola c’era la miniera di carbon fossile che aveva sostenuto l’industria carbonifera giapponese nell’Era Meiji. Nel suo periodo d’oro vi abitavano oltre 5.000 persone con una densità di popolazione tra le più alte del mondo.
私はふと、その少し前に「世界遺産講座」で聞いた「軍艦島」の話を思い出しました。
この島は、2015年に日本の世界遺産に登録された「明治日本の産業革命遺産(Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution)」の23の構成遺産のひとつで、「端島」(長崎県)の通称「軍艦島」として知られています。島の炭鉱は明治時代の日本の石炭業を支え、最盛期には5千人以上が暮らしており、世界で最も高いうちの人口密度でした。
④
← *炭鉱稼働中/緑なしの島のアパート群 gli appartamenti dell’isola senza verde durante l’attività estrattiva del carbonee
vs
← 廃坑後/緑の生えた島のアパート群 l’isola con la vegetazione, quando l’attività estrattiva è terminata
(Mostrando 2 foto)
Quale differenza si nota tra queste due foto? Questa foto è del periodo in cui la miniera era in funzione, e l’altra è del periodo in cui la miniera è stata abbandonata. In quest’ultima vediamo che è cresciuta la vegetazione.
Nel periodo in cui vi abitavano tantissime persone sull’isola il verde non c’era affatto, sia per mancanza di spazio, sia perché il suolo non era adatto alla coltivazione. I bambini crescevano senza neanche aver visto i ciliegi in fiore.
Invece, dopo aver abbandonato la miniera nel 1974, man mano la vegetazione ha cominciato a crescere. Anche il mare inquinato ha cambiato completamente il suo colore in un bellissimo blu cobalto.
Noi uomini abbiamo saccheggiato le risorse naturali, e abbiamo inquinato la natura. Ma dopo che l’uomo ha lasciato l’isola, i numerosi edifici sono caduti in rovina e alla fine l’isola è ritornata al suo status naturale…
Ho pensato che sulla Terra in futuro forse germoglierà il verde dopo che gli esseri umani si saranno estinti. Mi sembra che Gunkanjima rappresenti l’aspetto futuro della Terra in miniatura.
(2枚の写真を見せて)炭鉱の稼働中と廃坑後の、この2枚の島のアパート群の写真の何が違うかわかりますか? こちらの後の方の写真には緑が生えているのですね。人がたくさんいた頃には全くといって緑は生えていなかったのです、場所もなく土壌も栽培に適しておらず等で。子供たちは桜の花も見ないで育ちました。
それが1974年に廃坑となり人がいなくなってから、島中にようやく緑が生えてきたのですね。そして汚かった海も、すっかり美しいコバルトブルーの海に戻っていたのです。
人間が資源を収奪し、自然を汚してきました。でも、廃墟となってようやく島は自然に還ったのですね…。
私たち人類がやがていなくなったあとの大地には、きっと緑が生えてくるんだろうな...私はそう思いました。軍艦島はもしかしたら、地球の未来の姿の縮図なのかもしれません。
⑤
D’altro canto, Okinoshima, conserva una natura intatta e senza uomini. Questi due siti sono molto contrastanti. Okinoshima ci mostra che, ancora oggi, in questa società contemporanea altamente sviluppata, esiste un luogo che non deve né essere violato né essere contaminato facilmente.
Purtroppo, però, a causa del surriscaldamento globale, anche Okinoshima è minacciata dall’innalzamento del livello del mare e noi dobbiamo difenderla ad ogni costo.
Ma in un futuro molto molto lontano, ci si chiede: a quale delle due isole sarà simile la nostra Terra?
Grazie.
その一方で、人間がいなくとも手つかずの自然を保っている沖ノ島。これら2つは、とても対照的なコントラストを見せてくれるのです。
聖なる島沖ノ島は、今のこの高度に発達した社会にも、安易に侵入してはならない、穢(けが)してはならない場所があることを私たちに示しているのです。
残念ながらこの聖なる沖ノ島ですら、地球温暖化による海面上昇に脅かされており、なんとか島を守ってゆかなくてはなりません。
でも、遠い遠い将来、わたしたちの地球はこの2つのうちどちらの島に似てしまうのだろうかと、問いかけるのです…。
ご清聴ありがとうございました。
* * *
次は 質疑応答の想定問題です 2つの世界遺産等について何を聞かれても即答できるように調べて毎日練習しました 実は質疑応答がネックなのです これは10年間聞き続けてきたのでよくわかっていました 緊張して質問がよく聞き取れない すぐに答えられずにしどろもどろになるのを毎回見てきましたが それを避けるには入念な準備が大切だと思い、スピーチと同時進行で進めました (準備の必要のないレベルの方は別ですが)
当日の質問は5つ(3分間)←質問数や難度は人によって変わる: 1. 沖ノ島にはどうやって行くのですか? (女人禁制で行かれないが、みあれ祭が5月にあり、宗像一族が昔航海の安全を沖ノ島に祈ったことから聖なる島となった) 2. この島をどう表しますか? (古代日本の祭祀の歴史を知る日本で唯一の島で、4~9世紀に島で祭祀が行われた、通常は新しい文明が次々と建物を建ててゆき、土器は地中に埋もれてゆくが、沖ノ島は千年間無人のため島の表面に壊れずに残っており、その顕著な普遍的価値がユネスコに認められて今年世界遺産となった) 3. なぜ端島は軍艦島というのですか? (島の形が軍艦に似ているから、炭鉱があり、小さな島には生活のあらゆる施設があり、さながら軍艦のようだった) 4. 今はどうなっていますか? (1974年に炭鉱が廃坑となってから35年たち 2009年から船で観光に訪れ始め、島には緑が生えているのを初めて見た) 5. 軍艦島には行きましたか? (今年から世界遺産を学び始めたのでまだです)
これらの5つの質問に完璧に即答できたのは 以下のような入念な準備あってのことでした 暗記した説明を 質問に合わせて瞬時にアレンジしながらどんどん答えましたが はっきりいって「実用イタリア語検定2級二次試験」の テーマも何を聞かれるかもわからない面接の準備よりも まだ範囲が決まっていて楽でした~(*'▽')
質疑応答(想定問題):
Domanda e resposta (per ipotesi):
1. Perché ha scelto questo tema?
あなたはなぜこのテーマを選んだのですか?
- Dopo aver studiato l’italiano per 10 anni, da quest’anno ho cominciato a imparare Patrimonio dell’umanità per fare un ripasso della cultura,geografia e storia. E così ho scelto questo tema "Okinoshima” molto attuale.
- 10年間イタリア語を学んだあとで、文化や地理や歴史も復習するために、今年から世界遺産の勉強を始めました。なので、とてもアクチュアルなこの沖ノ島のテーマを選んだのです。
2.Cosa è Patrimonio dell’umanità?
世界遺産とは何か?
- È il tesoro dell’umanità che ha “eccezionale valore universale”, e dobbiamo diffenderlo anche in futuro. Ci sono più di 1,000 siti dei Patrimoni culturali e naturali e composti nel mondo.
「顕著な普遍的価値」を持つ人類の宝であり、将来も守ってゆかなくてはなりません。世界には千か所を超える文化遺産・自然遺産・複合遺産があります。
3. Per quale motivo Lei crede siano state scelte queste isole al Patrimonio dell’umanità?
なぜこの2つの島が世界遺産に選ばれたと思いますか?
-Per quanto riguarda Okinoshima il suo “eccezionale valore universale” rituale antico dal punto di vista archeologico è stato apprezzato dall’UNESCO, come una testimone della storia delle cerimonie rituali nella storia del Giappone dall’anticha.
-沖ノ島に関しては、古代の日本の祭祀の歴史が唯一残っている島として、考古学的観点からの「顕著な普遍的価値(outstanding universal value)」がユネスコに認められたためです。
- Per quanto riguarda Gunkanjima il suo valore è apprezzato come uno dei “siti storici industriali” che ha contribuito allo sviluppo economico molto rapido nell’Era Meiji dopo la fine del periodo di chiusura del paese detto “Sakoku”.
-軍艦島に関しては、鎖国を終えた日本が、明治時代に短期間で飛躍的な経済的発展を成し遂げた「産業遺産」のひとつとして価値が認められたからです。
4. Perchè Okinoshima è diventata l’isola sacra ed anche Patrimonio dell’umanità?
なぜ沖ノ島が聖なる島になったのか?そして世界遺産に選ばれたのか?
- È l'unico esempio del Giappone come un testimone della storia delle cerimonie rituali dell’antica giappone. Il popolo del Munacata che aveva governato questa zona era considerato il popolo del mare e loro avevano pregato all’isola Okinoshima la sicurezza dei navigazioni marittime per le onde molto mosse, e così diventato l’sola sacra.
- 古代日本の祭祀の歴史の証人としての古代日本での唯一の例なのです。この一帯を治めていた宗像一族は海の民と言われており、波がとても高かったため沖ノ島に航海の安全を祈りました、それで沖ノ島は聖なる島となったのです。
- in questo periodo c’erano i scambi tra i paesi asiatici antichi (China e Korea), e così, sono trovati tanti tesori sull’isola arrivati da questi paesi.(segue a no.7)
- この時代には船で古代のアジア諸国(中国や韓国)とも交流をしていたのです。だからこれらの国から来たたくさんの奉納品が島で発見されたのですね。(7.の答えに続く)
3.Esistono altri siti religiosi che non ammettono la presenza femminile? E perché? Che ne pensa al “Vietato alle donne” personalmente?
他にも女人禁制の所がありますか?またなぜですか?女人禁制についてどう思いますか?
- In Grezia c’è il monte Athos vietato alle donne, p. es. In Giappone, il Monte Ōmine nel Parco Nazionale di Yoshino-Kumano (Nara), il tempio shintoista di Ishigami sull’isola Awajishima (Hyogo), il Monte Ishibotoke (Ishikawa), ecc. sono ancora vietati alle donne.
Prima, anche il monte Fuji, il monte Koyasan(Wakayama), il monte Hieizan (Kyoto e Shiga), furono vietate alle donne, ma all’inizio dell’Era Meiji sono stato cambiato. Per motivo religioso, p. es. le donne furono considerate impure, ecc.
-ギリシャのアトス山等も女人禁制です。日本では、奈良県の吉野・熊野国立公園にある大峰山、兵庫県の淡路島にある石上神社、石川県の石仏山などがあるそうです。昔は富士山、高野山(和歌山)、比叡山(京都、滋賀)なども女人禁制でしたが、明治の始めに変わりました。女性は不浄と考えられていた等の宗教的な理由によります。
-Io personalmente ammetterei le regole reliosi, per esempio, sul ring di Sumo è ancora vietato alle donne, ecc.
-相撲の土俵の上などはまだ女人禁制等の宗教的規則は個人的には受け入れるでしょう。
4. In Italia ci sono anche le isole iscritte nella lista di Patrimonio dell’umanità, paragonando le isole italiane con quelle giapponesi, che ne pensa?
イタリアの世界遺産にも島はありますが、比べてみてどうですか?
- In Italia ci sono “Isole Eolie”, vulcaniche, ma anche in Sicilia, ci sono diversi siti.
- イタリアの世界遺産に登録された島は、火山性の「エオリア諸島」(12km2)くらいですが、シチリア島にはいくつか世界遺産があります
- L’Italia detiene 53 siti inclusi nella lista dei patrimoni dell’umanita dell’UNESCO, al primo posto nel mondo! D’altra parte, Okinoshima e Gunkanjima sono più piccole rispetto alle isole italiane.
- イタリアは53と世界一の世界遺産の数を誇る国ですから!一方、日本の沖ノ島も軍艦島も、イタリアの島と比べるととても小さいです。(ちなみに沖ノ島より軍艦島の方が小さい)
5. Ci sono altre isole in Giappone iscritte nella lista del Patrimonio dell’umanità?
日本の世界遺産にも他に島はありますか?
- “Le isole Ogasawara” (Tokyo) hanno una notevole biodiversità ed endemismo. “l’isola Yakushima”(Kagoshima) è famosa per le piante di cryptomeria dette “Yakusugi” che vivono più di 1,000 anni, e la distribuzione verticale delle piante. In Giappone ci sono circa 80 isole.
- 「小笠原諸島」(100km2/東京都) は、生物多様性と固有種が有名です。「屋久島」(鹿児島県/500km2)は、千年以上生きる「屋久杉」と植物の垂直分布で有名です。日本には約80の島があります。
- 島の世界遺産について 沖ノ島・軍艦島は文化遺産、小笠原諸島・屋久島・エオリエ諸島は自然遺産です。
- Per quanto riguarda Okinoshima e Gunkanjima, sono i “Patrimoni culturali”, invece, per quanto riguarda Ogasawara e Yakushima e le isole Eolie sono i “Patrimoni naturali”.
6. Che ne pensa, perché Okonoshima non era ricoperta di erba incolta come nella giungla?
なぜ沖ノ島はジャングルのように草ぼうぼうではなかったのだと思いますか?
- Sull’isola è rimasta qualsiasi atmosfera molto serena e particolare come se fosse l’isola in cui una divinità dimorasse, perché Okinoshima è l’isola sacra. Mi hanno detto che forse sarebbe considerato il luogo del potere detto Power-spot.
- 沖ノ島は聖なる島なので、島にはまるで神が棲んでいるかのような、何らかのとても静かで特別な空気が残っているのですね。パワースポットのようななんらかの神の力がある場所と考えられているとも言われています。
- Nell’antichità fu considerato che la divinità fossero scese sul megaliti, e così furono cerebrate le cerimonia rituali sul megaliti all’inizio del quarto secolo, ma dopo fu cambiato.
- 古代に神が巨石の上に降り立つと考えられていたので、4世紀の始めには祭祀は巨石の上で行われましたが、そのあと変わりました。
- Ci sono tante regole molto rigide sull’isola Okinoshima: vietata alle donne, dopo la pulizia del mare detto "Misogi" si può mettere piede sull’isola ogni mattina, nessuno può portare via neanche un filo d’erba, e vietato ammazzare gli animali, anzi, nessuno ha il permesso di svelare i dettagli del rito sull’isola detto "Oiwazu-sama".
- 沖ノ島にはいくつもの厳しい掟があります: 女人禁制、毎朝みそぎをしてから島に足を踏み入れないといけないし、草一本たりとも島の外に持ち出すことはでません、殺生も禁じられていますし、それどころか、「お言わずさま」といって、島の宗教儀式の詳細は誰も口外してはなりません。
7. Perché sono rimaste tante terracotte sulla superficie dell’isola Okinoshima senza rovinarsi, sebbene l’isola sia stata disabitata?
なぜ沖ノ島は無人にもかかわらずたくさんの陶器が地面に残っているのですか?
- Ho sentito che tra il quarto e il nono secolo furono celebrate le cerimonie rituali sull’isola, e così, sono rimaste tante terracotte, anzi, 80 milla tesori dedicati alla divinità dello Shinto, p.e. spade, perline e specchi.
-古代(およそ4世紀から9世紀にかけて)島では宗教儀式(祭祀)が行われたと聞きます。なのでたくさんの陶器が、それどころか8万点もの奉納品が残っているのですね。剣、真珠、鏡などです。
- È molto particolare che sono rimaste tanti tesori sulla sua superficie senza rovinarsi per oltre mille anni. Normalmente le teracotte sarebbero seppelliti sottoterra, perchè le nueve civiltà costruiscono le nueve edifizi accumulando accumulando, ma Okinishima è diversa, perchè disabitata per oltre mille anni, ed è l’unico esempio del Giappone da capire la storia delle cerimonie rituali dell’antica giappone.
- 千年以上昔の土器が埋められずに、そのまま地表に残っているのはとても特別なことです。普通、土器等は地面の下に埋められてゆくのですが、それは新しい文明が新しい建物をどんどん積み重ねながら建ててゆくからですね。でも沖の島は違います、それは千年以上も人が住んでいないからであり、古代日本の祭祀の歴史を知る日本での唯一の例なのですね。
8. Cos’è Gunkanjima?
軍艦島とは何ですか?
- L’isola Gunkanjima è uno dei 23 siti della “Storia Industriale(産業遺産)” che ha contribuito allo sviluppo economico molto rapido nell’Era Meiji dopo la fine del periodo di chiusura del paese detto “Sakoku”, perché la miniera di carbon fossile aveva sostenuto l’industria carbonifera giapponese.
- 軍艦島は「明治日本の産業革命遺産」の23のうちの一つで、鎖国の終わったあとの明治時代の日本の急速な経済発展を支えました。炭鉱が日本の石炭産業を支えたのです。
Non solo la miniera, ma anche c’erano altoforno arsenale, i resti della ferriera, Academia Shokason-juku, zona di castello di Hagi, Casa di Glover, ecc (23 siti) di questi “Siti della Rivolzione Industriale Meiji in Giappone”.
炭鉱だけでなく、反射炉、造船所、製鉄所遺構、松下村塾、萩城下町、グラバー邸など23か所が「明治日本の産業革命遺産」にはありました。
9. Che ne pensa, perché prima non c’era la vegetagione sull’isola Gunkanjima, invece, adesso è cominciata a crescere?
なぜ軍艦島には昔は緑が生えていなかったのですか?なぜ今は緑が生えてきたのですか?
- Nel periodo in cui la miniera era in funzione, il verde non c’era affato. Probabilmente c’erano troppi abitanti, addirittura, la miniera ha stressato la natura.
- 昔炭鉱があった頃は、ほとんど緑がありませんでした。たぶん人が多すぎた上に、炭鉱が自然にストレスをかけていたのですね。
- Dopo aver abbandonata la miniera nel 1974, man mano la vegetazione ha cominciato a crescere. Quando i turisti sono arrivati sull’isola dal 2009, loro hanno visto il verde. Forse dopo aver sacchggiato le risorse naturali, è ritornata al suo status naturale… (La miniera era in funzione per oltre cento anni.)
-そして1974年に廃坑となり、2009年に島に観光で人が入れるようになると、いつの間にか緑が生えていることがわかったということでした。資源の収奪が終わり自然が戻ったのではないかと思います。(100年以上稼働していた)
10. Quale preferisce, quale delle due isole rimarebbe in un futuro molto lontano?
あなたはどちらの島が遠い将来生き残ってほしいと思いますか?
- Preferisco Okinoshima. Gunkanjima è caduta in rovina. Ci vogliono tanti costi per restaurarla, e così, sarebbe importante guardagnare con il turismo. Ma c’è il dilemma tra guardagnare i soldi e distruggere l’ambiente.
- 沖ノ島です。軍艦島は廃墟で保全にお金がかかり、そのために観光収入が大切となっています。しかし稼ぐことと観光による破壊というジレンマがありますね。
- D’altra parte Okinoshima è unica, sacra. Sebbene sia minacciata dall’innalzamento del livello del mare, dobbiamo difenderla ad ogni costo.
- 一方沖ノ島は神宿る島であり唯一無二の島です。温暖化による海面上昇が危惧されますが、なんとか守ってゆきたいと思います。
11. なぜ軍艦島が地球の将来の姿のミニチュアだと考えたのですか?
Perché ha pensato che Gunkanjima rappresenti un aspetto futuro della Terra in miniatura?
Sull’isola Gunkanjima molto piccola c’erano quasi tutti gli impianti (ospedale, scula, cinema, teatro, appartamenti, polizia, ecc). Mi è venuto in mente l’esperimento detto “Biosfera 2” fatto in Arizona quasi 30 anni fa. Questo è stato l’esperimento per formare un ecosistema artificiale serrato sul deserto di Arizona.
Purtroppo, però, per mancanza dell’ossigeno, per l’incremento dell’anidride carbonica, e per mancanza degli alimentazioni ed anche per lo stress da vivere nell’ambiente serrato, ecc, quest’esperimento è satto interrotto dopo 2 anni.
小さな軍艦島の上には殆どすべての施設がありました(病院、学校、映画館、劇場、アパート、警察等)。30年ほど前にアリゾナ州で行われた「バイオスフィア2」という実験のことが思い浮かびました。それはアリゾナ州の砂漠の上で巨大な密閉空間の中で人口生態系を形作るという実験でした。残念ながら酸素不足、二酸化炭素の増加、食糧不足そして閉じられた環境で生きるストレスのために2年後に中断されてしまったのです。
E così ho pensato che l’ambiente di Gunkanjima sia molto simile all’ambiente dell’esperimento di “Biosfera 2” così come la Terra in miniatura.
なので私は軍艦島の環境が地球のミニチュアと同じようなこの「バイオスフィア2」の実験環境と似ているなと考えたのです。
12. Come vuole studiare d’ora in poi?
あなたはこれからどんな勉強をしてゆきたいですか?
- Non solo studiare le lingue stranieri, ma anche fare un ripasso della cultura, e studiare Patrimoni dell’umanità, ecc. Vorrei continuare la mia attività e spiegarlo anche in italiano. Grazie!
- 語学を学ぶだけではなく、文化も復習して、世界遺産を学びたいです。活動を続けて、イタリア語で色々なことを説明したいと思います。ありがとうございました!
* * *
原稿は15回手直ししましたが 「質疑応答」も一気に同時に仕上げておくと その中からスピーチに入れた方がいいなと思う部分が出てくることもあり よい原稿が練れてきます
特にこのテーマは専門用語が多いので データ等をきちんと準備しておくことが大切と感じました 時間がないと質疑応答まで準備できないけど 最初からいっぺんに済ませましょう!!
以前どこかの検定対策アドバイスで「一次試験に通ったあとで二次試験の準備を始めるのでは遅い 両方とも同時に手をつけて同時進行を!!」と読んだけど それと同じですね!(^^)!
*ネイティブチェックをしていただいたら な なんと とても暗記できないような格調高い文学的なイタリア語の文章に変身しちゃってて ヒェ~( ;´Д`) なので泣く泣く「私にもしゃべれる程度の」簡単な文に手直ししつつ 5分に収まるように切り詰めていきました 自分の頭から出てきたものじゃないと 暗記は難しいんですよね!!
難しかったのは 明治時代なのですが現在とも関係があり 遠過去かどうか迷ったことと 長すぎて5分を超過しがちなので切り詰めたこと 2つの島について丁寧に話してるとアッという間... なので段落ごとに1分と決めて5段落にしました すると覚えやすい!!
*ネイティブの先生に直していただいたものを 友人等に聞いていただきました ここの部分で声のトーンを変えて ここはゆっくりと強調して...等など まるで歌の練習みたい(笑) また全体での単語の統一 イタリア語の発音やアクセントのミスも徹底的に直していただきました!! これは録音しておき あとからチェック!
一番ケッサク(?)だったのは 「オキノーシマ」か「オキノシーマ」か どっちかに統一しないとイタリア人にはわからないよ!! 僕たちは「フクシーマ」とか「オサーカ」というアクセントだからねぇ( ;´Д`)
それで結局第15稿までとなりましたとさ~ お疲れ様!! 先生ありがとうございました♡
緊張するとどんどん早口になるので注意して ラストの方は情感たっぷりにゆっくりと時間をかけて話したい...5分の時間配分をどうするかもストップウォッチを使って詰めてゆきます
もう寝言でも喋れるくらいになってきた感じ(笑) 人前で間違えるとしっかり定着するので二度と間違えないし練習意欲が湧くので 誰もいなければイタリア語が分からない人でもいいから聞いてもらうことは必須ですね(''ω'')ノ 最後の方は ただ暗記して話すだけでなく ここはゆっくり 早く 力をこめて等「演技づけ」も入ってきました
また 朗読をされている友人から 「考えながら話すこと ただ早く正確に話すだけでは聞き手の心に伝わらないもの」との貴重なアドバイスを受けました
それにしても当日は 直前まで心臓が口から飛び出す程バクバクしてたのが 「笑う」ことでぴたりと止まったのにはビックリ!! 笑いには緊張をほぐす効果があるのですね~ これから出場される方は 本番慣れできるように色々と工夫して 力を出し切ってくださいね!!
私は日本のテーマで話したので入賞はできませんでしたが イタリア人の審査員の心に訴えかけるには イタリア愛♡の詰まったスピーチがいいかと思います でも私はこのテーマで悔いはありませんでした! 出られただけでも(3度目の正直) そして悔いのないスピーチができただけでも 一生の貴重な思い出です
昨年(2017.12.2)のイタリア語スピーチコンテストのリポートは こちら ← 音声はここから聞けます
* 今ちょうど 2018年の第42回世界遺産委員会が バーレーンの首都マナーマで開催中(6月24日から7月4日)ですね!
イタリア語ランキング
にほんブログ村