たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

ハッピーバースデイ ♪ パダヤ~♪

2007-06-10 18:01:26 | うちのこと
パダの6才のお祝いに珍しく外食。

外食といっても男の子3人がおとなしく出来るはずもなく、かといってわざわざファミレスに行くのも嫌なので、最近家族で外食といえばいつもここ。アウトバックステーキハウスに行きました。
そういえばソウルにもめちゃくちゃ沢山店舗があって、私たちが泊まったホテルにも入ってました。わざわざ行くことはなかったけど。たぶん韓国のほうが日本より店舗数多いと思います。

このお店は「アメリカ人が考えるオーストラリアのイメージ」がコンセプト。壁にはヘビやコアラやワニがくっついて子供も大喜び。子供用のおもちゃを貸してくれたり、最初に塗り絵を出してくれたり子連れでも入りやすいです。それでいて全体的に照明を落としていて、カクテルメニュー(ノンアルコールも)も充実しているので大人も食事が楽しめます。


夫のお気に入りのリブ・オン・ザバービー。左はグリルドシュリンプ。



そしてなんといってもアメリカンなお店の名物(?)店員さんが総出でハッピーバースデイ♪を歌ってくれます。



うれしそうな顔。見ているこっちも嬉しくなります。
サービスのアイスクリームがまた・・・どんぶりに盛られて出てきます。下にはたっぷりチョコレートクリーム。

どのメニューもボリュームがあるのもこれから食べ盛りの子供を育てる私たちには心強いところ。そのまえに最近沢山運動して沢山食べる生活をしている健康的なパパとママが、この日はガッツリ食べました。
夫の食べたポークバックリブが400g、私の食べたリブステーキ(ローストビーフの厚切り・とってもおいしいの)が250gでした。

韓国語と漢字

2007-06-10 16:16:00 | 韓国語
韓国語にも漢字の言葉は沢山あります。中級以上の読解文だとかなりの部分が漢字語です。私が東亜の国語辞典を使いこなしているのも、実は漢字表記をチェックしてるだけだったりします。

韓国人は漢字って意識して使っていないそうですが、日本人にとっては勉強の大きなヒントになります。

熟語はもちろんですが(ただし使い方が違うこともあるので注意が必要)副詞の漢字で納得できたものを紹介しますね。

혹은: 或은 :或いは

어차피 :於此彼 : どうせ

「あるいは」は正に漢字でぴったり!!ちょっと感動した。

「どうせ」は、本来 「AでもBでも変わりはない」という意味なので、「此処に於いても」「彼処(あちら)に於いても」の漢字でぴったり来ます。でも、この言葉は現代中国語にはないそうです。昔はあったのかな~?


面白い漢字語も教えてもらいました。

맞당다 「合う」は 맞다「合う」に、意味が同じ漢字「当」당 が入ってしまって出来たんですって~。(でも私の辞書にはないよ~。京南方言なんじゃないの~?口語かな?)

同じように、익숙하다「慣れる」も 익히다「慣れる・火が通る・熟す」に同じ意味の漢字「熟」 숙 が混同したんじゃないかと。
そうそう、私も以前、「익숙하다 の숙 は「熟」だと思うけど、辞書に漢字が載ってないですね」って話したことがありました。


こういう話をするのは中国語・韓国語と日本語と、本当に文化を共有しているなぁって思えて楽しいです。語学オタクの血が騒ぎますね♪