ヨンソサが出版した「無口なスターをニギヤカに愛する」をちょっとずつ読んでます。絵本しか読破(と言えるのか?)したことないんですが、今度は頑張れそう♪
文章を書いたであろう、ヨンソサのみんなの顔も浮かびます。
さて、この「ヨンソサ」ですが、これも家庭教師が覚えた言葉の一つ。(しつこいくらい言いました。)
「『ヨンソサ』って何?お寺の名前??」と言われた、と言う話がヨンソサの掲示板に出てましたが、確かに韓国語だと「寺」の字は「サ」と読むのでそう聞こえるかも。
「永蘇寺」と書いて、ヨンソサ。なんだかありがたい感じ~~(-人-)。
同好会やカフェでは「○○を愛する会」を訳して「○○サ」ってよくあるそうですよ。
さて、ヨンソサですが、
영원히 소지섭만 사랑할래
ヨンウォンニ ソジソンマン サランハルレ
の頭文字をとったものです。
「永遠にソジソブだけを愛します」とか「永遠にソジソブだけを愛するつもりなの」(←これどこだっけ?)など、報道機関によって訳がいろいろ。
(んで、翻訳って難しいな~~と思うこのごろ。この話も改めて)
最後の할래 の形は「その人の意思を表す」と言われます。
つもりなの、ってその「意志」を訳出したいんだろうな~とは思うけど、つもりはつもりだからな~。つもりだったけど、よろめいちゃったりして・・って感じがしちゃいますね。
例えば、
커피를 마실까요 ? は、(話し手と聞き手が一緒に)コーヒーをのみましょうか? ですが、
커피를 마실래요 ? は、(話し手に関係なく)あなたはコーヒーを飲みますか?と相手の気持ちを聞く表現になります。
전 커피를 마실래. 私はコーヒーを飲みます(よ)。と自分の意思を表すときに使います。
先に帰るときにも、親しい友だちに
난 갈래. 私(僕)かえるね。
のように使います。これ、ドラマでも聴くと思います。親しい韓国人同士で
「アンニョンヒ ガセヨ~」「アンニョンヒ ゲセヨ~」はいわないですよ。ドラマでも聞かないでしょう~?
男の子だったら난 간다. 俺、帰るわ~。ってのも聞くかも。
さて、この「~ルレ?」を使ったミサの有名な場面がありましたね~。
答えはこちら。
これなんて、「お前の気持ちはどうなんだ?」って聞く典型的な使い方です。
使ってみてね~~。
文章を書いたであろう、ヨンソサのみんなの顔も浮かびます。
さて、この「ヨンソサ」ですが、これも家庭教師が覚えた言葉の一つ。(しつこいくらい言いました。)
「『ヨンソサ』って何?お寺の名前??」と言われた、と言う話がヨンソサの掲示板に出てましたが、確かに韓国語だと「寺」の字は「サ」と読むのでそう聞こえるかも。
「永蘇寺」と書いて、ヨンソサ。なんだかありがたい感じ~~(-人-)。
同好会やカフェでは「○○を愛する会」を訳して「○○サ」ってよくあるそうですよ。
さて、ヨンソサですが、
영원히 소지섭만 사랑할래
ヨンウォンニ ソジソンマン サランハルレ
の頭文字をとったものです。
「永遠にソジソブだけを愛します」とか「永遠にソジソブだけを愛するつもりなの」(←これどこだっけ?)など、報道機関によって訳がいろいろ。
(んで、翻訳って難しいな~~と思うこのごろ。この話も改めて)
最後の할래 の形は「その人の意思を表す」と言われます。
つもりなの、ってその「意志」を訳出したいんだろうな~とは思うけど、つもりはつもりだからな~。つもりだったけど、よろめいちゃったりして・・って感じがしちゃいますね。
例えば、
커피를 마실까요 ? は、(話し手と聞き手が一緒に)コーヒーをのみましょうか? ですが、
커피를 마실래요 ? は、(話し手に関係なく)あなたはコーヒーを飲みますか?と相手の気持ちを聞く表現になります。
전 커피를 마실래. 私はコーヒーを飲みます(よ)。と自分の意思を表すときに使います。
先に帰るときにも、親しい友だちに
난 갈래. 私(僕)かえるね。
のように使います。これ、ドラマでも聴くと思います。親しい韓国人同士で
「アンニョンヒ ガセヨ~」「アンニョンヒ ゲセヨ~」はいわないですよ。ドラマでも聞かないでしょう~?
男の子だったら난 간다. 俺、帰るわ~。ってのも聞くかも。
さて、この「~ルレ?」を使ったミサの有名な場面がありましたね~。
答えはこちら。
これなんて、「お前の気持ちはどうなんだ?」って聞く典型的な使い方です。
使ってみてね~~。