あと1週間に迫ったtei君の東京公演に向けて、予習中。
韓国語でも大体の意味はわかるのですが、一言ずつちゃんと理解したいな~と思って翻訳も進めています。
歌詞の翻訳はもちろんもとのメロディーを思い浮かべて、あまり冗長にならないように・・かといって元の意味もちゃんと活かして・・なんて考えてかなり意訳になってしまいますが、それでも楽しい作業です。
外国の言葉を100パーセントきれいに翻訳するのは本当に難しいと思います。日本語でもみんなの話をきちんと理解できているか?と突っ込まれると怪しいです。
それでも相手の気持ちに少しでも近づけるように・・と思って韓国語も読んでいるのですが、それを日本語に直したときに最初の文を書いた人の気持ちをちゃんと伝えられているか・・と思うと自信がありません。
おそらくお金をもらって仕事をしているプロの翻訳家さんでもデリケートな部分なのではないでしょうか。
今回の「無口なスターをニギヤカに愛する」は、韓国語でできるだけそのまま理解しようと思っています。翻訳機のヘンな文章で理解した気持ちになってほしくないです。愛がつまった文章を、その愛情までは翻訳機は訳してくれませんから。
韓国語の勉強を続けながら、韓国語に触れながら、これから先一体何がしたいんだろう>私。と自問自答中。
「韓国語が好きだから」でいいんだけど(苦笑)
韓国語でも大体の意味はわかるのですが、一言ずつちゃんと理解したいな~と思って翻訳も進めています。
歌詞の翻訳はもちろんもとのメロディーを思い浮かべて、あまり冗長にならないように・・かといって元の意味もちゃんと活かして・・なんて考えてかなり意訳になってしまいますが、それでも楽しい作業です。
外国の言葉を100パーセントきれいに翻訳するのは本当に難しいと思います。日本語でもみんなの話をきちんと理解できているか?と突っ込まれると怪しいです。
それでも相手の気持ちに少しでも近づけるように・・と思って韓国語も読んでいるのですが、それを日本語に直したときに最初の文を書いた人の気持ちをちゃんと伝えられているか・・と思うと自信がありません。
おそらくお金をもらって仕事をしているプロの翻訳家さんでもデリケートな部分なのではないでしょうか。
今回の「無口なスターをニギヤカに愛する」は、韓国語でできるだけそのまま理解しようと思っています。翻訳機のヘンな文章で理解した気持ちになってほしくないです。愛がつまった文章を、その愛情までは翻訳機は訳してくれませんから。
韓国語の勉強を続けながら、韓国語に触れながら、これから先一体何がしたいんだろう>私。と自問自答中。
「韓国語が好きだから」でいいんだけど(苦笑)