たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

愛はおいしい。

2007-10-04 18:14:07 | k-pop
最近ラジオでかかりまくっているフィソンさんの사랑은 맛있다.
「愛はおいしい」です。

私、シンファのヘソンとごっちゃになってました~。フィソンさんは昭和のジャニーズって感じですね。

歌は今のところヨンソサのトップで使われていますよ~。

この歌の情報はこちら。歌の右側テレビマークでも、下のほう、동영상(動映像)からでも、ミュービで全曲視聴できます。ちなみにかわいらしいミュービには「コマッスムニダ」のポミちゃんが出てます。

これ、原曲のクラシックのタイトルは思い出せないんですが、洋楽で‘This time`とか、日本語でもカバーされていますね。

韓国語初心者でもわかるタイトルがまたいいですね。
幸せなラブソングっていいなぁ、と思いました。(韓国バラード重すぎなので)
またまた大量の歌詞ですが・・・グチはあとでまた。



사랑은 맛있다♡     愛はおいしい♡

It s All about luv
만남이란 상상만으로도 눈부신 낭만의 시작
한잔의 진한 설레임에 향기가 온몸으로 퍼지는 환상의 시간

It s All about luv
出会いって想像するだけでまぶしいロマンの始まり
ときめきを飲み干せば体中に香りが広がる幻想の時間

슬며시 두볼이 붉어진 연인들이 단풍잎새 처럼 느껴질
쓸쓸함이란 씨앗에 핀 사랑들이 무르익는 계절의 소식

こっそりほほ染める恋人たちは紅葉のようで
寂しさという種から咲いた愛が熟す季節の便り


마음에 번지는 흥분과 또 넘치는 기쁨에 뿜어지는 눈물들이
며칠을 잠을깨워 또깨워 밤 새워 애태워 해봐도 그리움 못 채워

心ににじむ興奮とあふれる喜びとめられない涙
眠っても目が覚めて眠れなくて愛を焦がし朝を迎えても恋しさは消えない


그저 끄적 편지만 몇글자 보고 싶은 사람의 얼굴만
자꾸자꾸 떠오르네 떠오르네

手紙を書こうとしてもすぐに
会いたいの顔が浮かんで

Just Wanna Fall in Luv

혼자보다 외로움보다
둘의 행복함

Just Wanna Fall in Luv
一人より寂しさより
二人の幸せを


낮과 밤은
사라지는
사랑의 기적

昼も夜も
消えてゆく
恋の奇跡


열과 성과 진심으로 전한 사랑의 결과는 기분좋은 변화로
믿음이라는 굳은 살이 박히고 더 아끼고픈 욕심에 푹 빠지고

情熱と真心で心から伝えれば気分よく変わるよ
信じる気持ちが固まってもっと大事にしたい気持ちが強くなるよ


살기좋은 이 삶이란 이야기만 지나칠만큼 입에 맴돌아
달콤한 말보다 사소함을 챙길때 맺는 두사람의 교감

人生は最高なんていったら言いすぎだけど
甘い言葉よりもちょっとした心遣いに心が通じるよ


아주 자주 아픈 말을 낳는 질투가 주는 실수는 비뚤어진
입을 길들여

ひどい言葉で嫉妬して失敗ばかりするのに
慣れてしまったけど


이해하기 인정하기를 기억하고 실천하길
넓은 가슴이 즐겨먹는

分かり合い認め合うことを忘れずにやっていこう
広い心で楽しみながら


사랑은 맛있어
달빛 젖은
햇살머금은
세상의 선물

愛はおいしい
月の光に濡れた
日の光抱いた
世界の贈り物

지켜줄께
아껴줄께
영원의 주문

君を守るよ
大切にするよ
永遠の呪文


U Make ME feel Brand New
값진사랑
반쪽을 갈라
서로 나누어
언제나 가슴에 품고서
모든순간 함께해

U Make ME feel Brand New
かけがえない愛を
二つに分けて
ひとつずつ持とう
いつだって胸に抱いて
すべてのときを一緒に刻もう


웃음이 번지고 행복함은 넘치고 기쁨도 커지고


笑顔が広がり幸せがあふれて喜びが広がる
Everybody Sing This song Right Now!!

사랑은 맛있어
달빛 젖은
햇살머금은
세상의 선물

愛はおいしい
月の光に濡れた
日の光抱いた
世界の贈り物

지켜줄께
아껴줄께
영원의 주문

君を守るよ
大切にするよ
永遠の呪文


U Make ME feel Brand New
값진사랑
반쪽을 갈라
서로 나누어
언제나 가슴에 품고서
모든순간 함께해

U Make ME feel Brand New
かけがえない愛を
二つに分けて
ひとつずつ持とう
いつだって胸に抱いて
すべてのときを一緒に刻もう



今回とってもしゃれた言い回しというか・・直訳できないので思いっきり意訳です。韓国ナムジャは恋に落ちるとこんな回りくどい愛の言葉を言うのでしょうか??それにしてもステキな愛の言葉が一杯ですよ~。

さて、今回苦労したのは、たとえば

한잔의 진한 설레임에 향기가 온몸으로 퍼지는

は、最初の 한잔의 が普通お酒の一杯をさす言葉で、ときめきとは関係ないと思うんですけど、お酒を飲んでよいが回った、みたいな文章とかけているのかな~?と訳してみました。

そうそう、영원의 주문 は「注文」でなくて「呪文」だと思うんだけど、全くの同音異義語ですね。翻訳機は引っかかるに違いない。

全部細かく直訳していったら歌の感じは伝わらないしね~、といいつつ自信のないところをはしょったりしているんですが。やっぱり翻訳って面白いけどむずかしい~~~~。今回は相当息切れしている感じです。


10月8日追記;
スヨン先生にチェックしてもらっていくつか直しました。
韓国語でも??な言い回しもあって、ラップが韻を踏むようにわざとそうしているのだろうと。그렇군아~! (なるほどね~!)