たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

よく使う韓国語ベストテン

2007-06-16 17:56:37 | 韓国語
カナダ 高級1 7章の「やってみましょう」より。

하국인 줄겨 사용하는 단어는 무엇일까요? 다음 표를 채우고 한국 사람들이 이런 단어듣 어떻게 사용하는지도 말해 보십시오.

韓国人が好んで(よく)使う単語はなんでしょう。表を埋めて韓国の人たちがこれらの単語をどのように使うか話して見ましょう。


で、表は(下に完成したものがありますが)名詞・動詞・・などの品詞の分類と8~10位の単語だけが書いてあって、それぞれ1~7位を埋めていくというもの。
家庭教師ニムと私の会話をダイジェストっつ~か、覚えている範囲で紹介します。



動詞の1位は하다、副詞の1位は빨리(早く)ですよね、他によく使う言葉~、なんですか?


술 마시자 !(酒飲もう!)、名詞の1位は ですね。2位は~(お金)。留学生はお金に困ってるから。(笑)

いや、金持ちの子でも言うよ。韓国人は現実的。日本人はお金って言葉を言わないだけ。あと、우리 も言うでしょ? 우리 술 마시자 .

でも、主語は普通省略しますから~、술 마시자. だけ。

でも、우리 집 (私たちの家)とか、やっぱりよく言いますよ。 우리 남편(私たちの夫)なんてすっごく違和感あるもん、私。

あ~、それは韓国人同士でも友だちといる時に 우리 엄마가 って言うと「おれのかあちゃんじゃないぞ」って突込みが入ります。

あれは「私たち」じゃなくて「うちの夫」「うちのおかあちゃん」なんでしょうね。



あと、よく使う感嘆詞は 죽겠다.(死にそう~・死んじゃう)。

ん?それ感嘆詞??動詞でいれておきましょう。

あ、よく使う感嘆詞で、있잖아 (直訳:あるじゃん)って、英語のwellみたいに、話を切り出す時とか言いますよ。

初めて聞きました。

있잖아, 오늘은 있잖아 진짜 있잖아 돕지. (あのさ~、今日はさ~、ほんとうにさ~、暑いよね~)みたいに使いますよ。

そんなに連発するんですか?!英語のyou know みたいな感じかな?使ってみますね。形容詞の1位は괜잖다 !(大丈夫!)でしょう。
あと、아프다 (痛い)もよく使うでしょう?こう、肩をたたかれて아파~!って。

そうそう、韓国の女の子はみんなバシバシたたくんですよね~。

日本でもおばちゃんはたたくけどね。あと、난 아프다(僕は辛い)とか가슴이 아프다 (胸が痛い)とか、よく言いますよね。私のイメージだと韓国人がよく言うのは신겁다(味が薄い)よく言いませんか?

ああ、日本食と比べるとそうですね。僕のうちは薄味だったけど。

でもベストテンではないかな~?欄外に書いちゃおう。

あと힘들다もよく使います。

ん?함들다 って形容詞?動詞??あ、힘네세요 (頑張れ)も使うから、(力)だけで名詞に入れませんか?

副詞は、(よく)が多くないですか?

じゃ~、빨리は2位にして~。

あと、 (きっと・かならず・ぜひ)もよく使いますよね。

ああ、それは私もよく使います。




と、相談しているうちに表が完成~。正解はないのですが、これが私たちの考える韓国語ベストテンです。



ちょっと小さいですか?見えますか?スペルミスはスルーしてください。

이렇게 생각해보면 한국 사람은 이런 사람인들이라고, 네가 어떻게 생각하는지 잘 나타났나 봐요.(こうやって考えてみると韓国人はこういう人たちだって、わたしがどういう風に考えているかよく現れてるみたい。)
근데, いい線いってるでしょう?

はい、いいと思います。


少なくとも50くらいのボキャブラリーはあるみたい。話しながら進めていって韓国人に対する私の考え方も家庭教師ニムの客観的というか自虐的というか・・な考えかたも出ていて面白かったです。


こういうタスクはいつも同じことを言ってるけど、教室で大人数でやったら楽しいだろうな~。でも一緒に勉強するパートナーがいて恵まれてます。늘 고마워요♪

深い仲なんです・・・。

2007-06-13 21:19:13 | 韓国語
この間のハン検の打ち上げで、ラッキョさんを家庭教師に紹介した時の話です。


우리 참 기픈 사이인데, 작년 서울에 갔을 땐 같은 짐대에서 잤거든요.

어, 같은 배게가 아니고 ?

같은 배게가 아니야~! 배겐 두 개 있었어! 근데 "날 돞지면 죽는다!"라고 해서 잤어요.

??

" 날 돞지면 죽는다" 고요.

아~, ㅋㅋㅋ.(이해 갔다)


私たちかなり深い仲なんです、去年ソウルへ行ったとき同じベッドで寝たんだもんね~。

あ、「同じ枕で」じゃなくて?

「同じ枕」じゃないですよ~。枕は2個あったよ。そんで、"날 돞지면 죽는다!"って言って寝たの。

??(通じてないし~)

"날 돞지면 죽는다!" だってば~。(←実は結構恥ずかしいことを言ってる)

ああ~(笑)(わかったみたい)



韓国のことをスパイ以上にな~んにも知らない家庭教師ニムが、tei君の歌のタイトルで切り返してくるなんて~。話が通じてちょっとうれしかったです♪

この日は韓国語勉強しているみんなとの食事会だったので、頑張って韓国語で話してみました。こんな話をしていたんですよ~。ラッキョさん、聞こえてた?

私が同じベッドで寝る前にラッキョさんにささやいていた言葉はこちら。覚えている人いましたか?

29 愛を込めて

2007-06-13 21:06:02 | 韓国語
ジソペンの友だちからこんな質問を受けたことがあります。

「愛を込めて」を翻訳機にかけて、もう一度翻訳機でもどしたら「愛を盛って」になっちゃうんだけど、どうなっているの~?

「愛を込める」は 사랑을 담다
「ご飯をよそう」は 밥을 담다

実はおんなじ単語なんですね~。意外な感じを受けるでしょうか?

나에겐 사라을 담아서 이이들을 키우는게, 밥을 담아서 아이들을 키우는것과 바로 같으니까 잘 이해 갔습니다.
私にとって、愛を込めて子供を育てることが、ご飯をよそって子供を育てることとまさに同じなので、すんなり理解できました。


사랑을 담아서...많이 드세요~.
愛を込めて。たんとめしあがれ~。

こうやって、すんなり理解した表現も、「あれ?」と引っかかって覚えた表現もちゃんと心に残るんですね。

プレゼントを送るときにカードにこう一言添えると良いですね。

사랑을 담아서.... 愛を込めて

ミウォド チョア by ビョル

2007-06-13 21:03:56 | k-pop
teiくんが、「結婚してもヌナって呼びたい女性」ってだれだろう~?モーリさんに聞かれてから気になっちゃったりして・・。既婚で年上の女性歌手・・う~ん、わからん。

最近はPCの調子が悪くて~、ラジオも聞いたり聞かなかったり。本当に楽しみにしているんですよ~。聞けないとがっかり。

ラジオはteiくん一人じゃなくて、誰か一緒に放送することがほとんどです。気になる方もいるかもしれない(teiくん検索でたどり着いた人とかいないのかな~?コメないけど)ので、レギュラーの女性陣を紹介しましょう。

まずは、BMKさん。お母さんな見た目ですが、わたしより年下です。木曜日のお悩み相談コーナーで答える声もソウルフル♪


右のナムジャはだれだかわかりません・・teiくんではないです。

私が一番楽しみにしている水曜日の恋愛相談コーナーでtei君ともう一人の男性と恋愛の寸劇を担当しているイ・ソウンヌナ。彼女もヌナと呼んでいますが、なぜかteiくんは彼女のことをとっても怖がってます。

この間は珍しくかわいらしい服だったのか

오늘 참 예쁘다~. 매주 이런 옷을 입으세요. 덜 무서워요.
今日はすごくかわいいな~。いつもそんな服を着てくださいよ。いつもより怖くないですよ。

って言ってました・・。いいのか?





毎週連行されてます。何しちゃったんでしょう?



で、火曜日の音楽喫茶でマダムと呼ばれているビョル별。彼女はタメみたいですね。マダムビョル~、とか、マドモワゼルビョル~♪とか呼んで、みなさんteiくんデレデレしてますよ~。コーナー名が喫茶だけにビョルタバン(スタバのこと)とかけているようですよ。ちなみにビョルは「星」のこと。



んで、どうもこの3人の中にはヌナはいないようなのですが・・・。


さて、今ビョルの歌が大ヒットしているので紹介しますね。

미워도 좋아、日本語にしたらずばりこれでしょう。

「憎らしいけどすきなの」 

これって、キャンディーズだっけ??

歌情報はこちら。뮤비 ミュービから全曲視聴できます。


「憎らしいけどすきなの」 by ビョル

정말 그럴거니 나를 떠날거니
우리 이런적 없었는데
갑자기 왜그래
제발 아니라고 거짓말 한거라고
다시 웃으며 말해줘
그렇게 말해줘

本当にそうなの、私から去っていくのね
私たちこんなことなかったのに
いきなりなぜなの
お願い、違うとウソついただけだと
もう一度笑いながら
そういってよ


니가 내게 어떻게 이러냐고
울고 매달리고 붙잡아봐도
힘껏 나를 밀어내고 가는 걸 보니
이별이 시작인가봐

どうしてこうなるのと
泣いてしがみついて引き止めても
力任せに私をつき放していく姿を見たら
別れは止められないみたいね

너라는 사람 미워 너라는 사람 싫어
이렇게 결국엔 나를 울리지만
미워도 니가 좋아 싫어도 니가 좋아
내게 무슨짓을 해도
너를 사랑하니까

あなたが憎い あなたなんて嫌い
こうやって最後に私を泣かすけど
憎いけどあなたがいいの 嫌いでもあなたがいいの
私にどんなことをされても
あなたを愛しているから


니가 시키는 건 모두 다 할게
절대 화내거나 울지 않을게
그저 너는 내곁에서 있어준다면
그걸로 난 행복하니까

あなたがさせることなら何でもすべてするから
絶対怒らないし泣いたりしないから
ただあなたが私の横にいてくれるなら
それだけで私は幸せだから


너라는 사람 미워 너라는 사람 싫어
이렇게 결국엔 나를 울리지만
미워도 니가 좋아 싫어도 니가 좋아
내게 무슨짓을 해도 너를 사랑해

あなたが憎い あなたなんて嫌い
こうやって最後に私を泣かすけど
憎いけどあなたがいいの 嫌いでもあなたがいいの
私にどんなことをされても
あなたを愛しているから


나라는 여자 그래 사랑을 포기 못해
이렇게 차갑게 나를 떠나도
그래도 안잊을래 그래도 기다릴래
어느 누가 뭐라해도 너는 내남자니까
나는 니여자니까

私ってこうして愛をあきらめきれない
こんなに冷たく離れて行っても
だけど忘れないわ それでも待っているわ
だれがなんといっても あなたは私のものだから
私はあなたのものだから



え~と・・・訳してみたら重いんですけど・・。こういう女性がいいの?tei君を含む韓国ナムジャは。そしてミュービのイメージがあんまりあってないような・・。イヘモッテ。

でも絶対キーが合うな~、重いとか言いつつ持ち歌にしてしまいそう。

ヌナって呼ばれたい?

2007-06-11 22:14:40 | 韓国語
ちょっと前にのらさんところでもしゃべってきたけど、自分が年下ナムジャに韓国語でなんと呼ばれるか?がとっても気になったりしませんか?妙齢の私たちとしては。

うちの家庭教師(ちなみに13歳下)に「私はヌナに入りますか?」と聞いたところ、「大学院の先輩とかこのくらいの年の差でヌナって読んでいる友達もいますけど、たまさんは結婚してるし、子供がいるのも知ってるし・・・」と、いかにもそりゃ~ちょっときびしいっす、な表情。
「あ!イモ(母方のおばちゃん)とか、コモ(父方のおばちゃん)って呼ぶことも出来ますよ。」・・ってそりゃ~市場のアジュンマよりは親しいですよってことでしょう?!
これ以上突っ込むと「オンマ~」と言われそうなのでやめました。

もともと考え方とか日本人ぽいので最初からず~っとたまさん(もちろん実際はたまさんじゃなくて本名の苗字の方ですよ!)です。彼は日本にいる時は韓国人同士でも「ヌナ」とか「ヒョン」とかあんまり言わないんじゃないだろうか?

「ヌナ」のもともとの意味はもちろん男性から見ての実の姉ですが、「血のつながらない年上の異性」をヌナって呼ぶのってとっても特別なことみたい。親しいという以上に甘えているというか、恋人あるいは恋愛対象です、って感じみたいですね。そして原則既婚者はヌナじゃない。

teiくんがラジオで先輩歌手を紹介する時に

한 남자의 며느리가 돼도 누나~라고 하고 싶은 여자.
一人の男性の妻となってもヌナと呼びたい女性。

と、紹介してました。


そういえば、女の子が年上の男性を呼ぶときも「オッパー」「アジョシー」を上手に使い分けている気がします。これもなかなか・・客観的にみてると厳しいですよ。韓国でも男性が年上の恋愛が多数派でしょうから、やっぱりヌナってさらに狭い範囲なんでしょうね。

きっと、好みのタイプじゃないと、年が近くても「オッパ」も「ヌナ」も言わないのではないかと・・。

cdxxxxxxxxxxxxx
男性同士が「ヒョン」、女性同士が「オンニ」って呼ぶのは恋愛感情はないものね、めちゃくちゃ広いですよね~。やっぱり「ヌナ」とは違いますよね。



と、わかってしまうと、「ヌナですか?」って聞いたのがめちゃくちゃ恥ずかしいんですけど、わたし。

ハッピーバースデイ ♪ パダヤ~♪

2007-06-10 18:01:26 | うちのこと
パダの6才のお祝いに珍しく外食。

外食といっても男の子3人がおとなしく出来るはずもなく、かといってわざわざファミレスに行くのも嫌なので、最近家族で外食といえばいつもここ。アウトバックステーキハウスに行きました。
そういえばソウルにもめちゃくちゃ沢山店舗があって、私たちが泊まったホテルにも入ってました。わざわざ行くことはなかったけど。たぶん韓国のほうが日本より店舗数多いと思います。

このお店は「アメリカ人が考えるオーストラリアのイメージ」がコンセプト。壁にはヘビやコアラやワニがくっついて子供も大喜び。子供用のおもちゃを貸してくれたり、最初に塗り絵を出してくれたり子連れでも入りやすいです。それでいて全体的に照明を落としていて、カクテルメニュー(ノンアルコールも)も充実しているので大人も食事が楽しめます。


夫のお気に入りのリブ・オン・ザバービー。左はグリルドシュリンプ。



そしてなんといってもアメリカンなお店の名物(?)店員さんが総出でハッピーバースデイ♪を歌ってくれます。



うれしそうな顔。見ているこっちも嬉しくなります。
サービスのアイスクリームがまた・・・どんぶりに盛られて出てきます。下にはたっぷりチョコレートクリーム。

どのメニューもボリュームがあるのもこれから食べ盛りの子供を育てる私たちには心強いところ。そのまえに最近沢山運動して沢山食べる生活をしている健康的なパパとママが、この日はガッツリ食べました。
夫の食べたポークバックリブが400g、私の食べたリブステーキ(ローストビーフの厚切り・とってもおいしいの)が250gでした。

韓国語と漢字

2007-06-10 16:16:00 | 韓国語
韓国語にも漢字の言葉は沢山あります。中級以上の読解文だとかなりの部分が漢字語です。私が東亜の国語辞典を使いこなしているのも、実は漢字表記をチェックしてるだけだったりします。

韓国人は漢字って意識して使っていないそうですが、日本人にとっては勉強の大きなヒントになります。

熟語はもちろんですが(ただし使い方が違うこともあるので注意が必要)副詞の漢字で納得できたものを紹介しますね。

혹은: 或은 :或いは

어차피 :於此彼 : どうせ

「あるいは」は正に漢字でぴったり!!ちょっと感動した。

「どうせ」は、本来 「AでもBでも変わりはない」という意味なので、「此処に於いても」「彼処(あちら)に於いても」の漢字でぴったり来ます。でも、この言葉は現代中国語にはないそうです。昔はあったのかな~?


面白い漢字語も教えてもらいました。

맞당다 「合う」は 맞다「合う」に、意味が同じ漢字「当」당 が入ってしまって出来たんですって~。(でも私の辞書にはないよ~。京南方言なんじゃないの~?口語かな?)

同じように、익숙하다「慣れる」も 익히다「慣れる・火が通る・熟す」に同じ意味の漢字「熟」 숙 が混同したんじゃないかと。
そうそう、私も以前、「익숙하다 の숙 は「熟」だと思うけど、辞書に漢字が載ってないですね」って話したことがありました。


こういう話をするのは中国語・韓国語と日本語と、本当に文化を共有しているなぁって思えて楽しいです。語学オタクの血が騒ぎますね♪

今日の韓国語 6月1日・8日

2007-06-09 14:37:44 | 韓国語
土曜日の朝は毎週起きられません。

一週間のとどめに金曜の夜韓国語の勉強をしているからだと思われます。
心地よい疲れなんですけどね、頭を使うのって疲れるなぁ~。授業は2時間(分しか授業料払ってない)だけど、その前も後も日本語と韓国語とごっちゃでおしゃべりするからですかね?たいしたことは話してないんだけど・・・。
(こちらでも紹介することがあるのでわかると思うけど、本当にくだらないことを一生懸命韓国語で話しています)

そしてなぜか元気いっぱいの夫は、先週は3時起きで富士山、今朝は朝から沢登りに行っていて、朝起きるといないの~。ラッキーとばかりに私はいつまでもパジャマ。


さて、先週忘れちゃったので、簡単に学習内容だけ。

6月1日

・カナダテキスト6章 
 19~21課 文型・例文チェック
 ~스롭다 ・~럽다 の使い分け
・韓国語能力検定過去問 4級第4回 解説


6月8日
・같다/ ~가 보다/ ~돗하다の使い分け
・カナダテキスト
 6章 「やってみましょう」 
   「読んでみましょう」音読・読解
 7章 「考えて見ましょう」
    22~24課 文型・例文チェック

今週はちゃんと早起きをして電車に座れたので勉強がはかどりました。

6章の「読んでみましょう」は、私も家庭教師も漢字語に漢字ルビを振ってみたんですが、私と同じ・・というか漢字語はすべてちゃんとわかってて感心しました。
日本語や中国語の勉強をしているので「固有語だと思ってた言葉に漢字があって、ビックリするんだけどすごく納得するんですよ~」と。


パラムの物まね

2007-06-05 22:30:02 | うちのこと
パラムがはじめて物まねをしました。

そのネタは






「オイ!キタロウ!」

おなじみ目玉オヤジのマネです。
パパ曰く
「物まねというより・・九官鳥だね」
って。いや、もう少し知能はあってほしいな。

またアニメを放送しているのね~。主題歌も歌います。ちなみに今は泉谷しげるが歌ってるんですよ~。

雑誌『PCサラン』に載りました。

2007-06-02 13:35:33 | ひとりごと
韓国の月刊誌『PCサラン』に載りました。



日本ではピンと来ないけど・・韓国人ならみんな知ってるようなメジャーな雑誌みたいです。家庭教師ニムが「韓国の友だちに一人1冊買うように言っておきます」って喜んでました。


僕が載ってる~。

ブログから面白そうな写真を紹介してくれているんですが、これがありました。



「あ~、チョッパルがチョキですか。あはは~」と家庭教師も笑ってました。こういう面白さって韓国人にも伝わるのね~。

「たまさんは韓国語が決して上手なわけではないけど・・」って言いすぎです!

日本では手に入らないと思いますが・・韓国旅行にでも行く方は立ち読みしてください。6月号のP341~343です。