東京オリンピック2020までに普及が目指されている自動翻訳機
従来までの翻訳の不確実性をAIが解消し
多くの人が使えば使うほど
チョッとしたニュアンスも含め
正確に翻訳してくれることでしょう。
機械とAIがこれから10年で49%の仕事を奪ってしまう
おんなショッキングな推計をオックスフォード大学が発表して以来
明日は我が身かと思う日々が続いています。
その足音が着実に大きくなって来るのがヒシヒシと感じられます。
私の仕事の中で「私は翻訳家です」という事が多々あります。
例えば
お客様が金融機関と話をする時
お客様が弁護士と話をする時
お客様が公共機関と話をする時
時には専門家と話をする時
若い人と話をする時
求人の応募者と話をする時
そんな時にこそ「翻訳家として私」に期待を頂きます。
翻訳は何も外国語との間でおこなうものとは限りません。
業界用語を使ったり
専門用語を使ったり
そんな時にも必要となります。
自動翻訳機の事を気にかけなくても良い会社作りをして行きたいと思います。
従来までの翻訳の不確実性をAIが解消し
多くの人が使えば使うほど
チョッとしたニュアンスも含め
正確に翻訳してくれることでしょう。
機械とAIがこれから10年で49%の仕事を奪ってしまう
おんなショッキングな推計をオックスフォード大学が発表して以来
明日は我が身かと思う日々が続いています。
その足音が着実に大きくなって来るのがヒシヒシと感じられます。
私の仕事の中で「私は翻訳家です」という事が多々あります。
例えば
お客様が金融機関と話をする時
お客様が弁護士と話をする時
お客様が公共機関と話をする時
時には専門家と話をする時
若い人と話をする時
求人の応募者と話をする時
そんな時にこそ「翻訳家として私」に期待を頂きます。
翻訳は何も外国語との間でおこなうものとは限りません。
業界用語を使ったり
専門用語を使ったり
そんな時にも必要となります。
自動翻訳機の事を気にかけなくても良い会社作りをして行きたいと思います。