エリクソンの小部屋

エリクソンの著作の私訳を載せたいと思います。また、心理学やカウンセリングをベースに、社会や世相なども話題にします。

現世考: #後で  と#問題に当たりません

2017-07-01 07:20:56 | 間奏曲

 

 

 

 
「見る」と「見られる」の不思議
     マチャミのお仕事    内なる父母  子どもは、母親から信頼を、父親から規律を学べば、独立して生きていける。福音です。 p41の五行目から......
 

 親や教員等が子どもに対して,「後で」ということがありますね。やむを得ない場合もあるのかもしれません。でも,「後で」という言葉は,子どもにとっては,「あなたは,私が向き合う価値もありませんよ」というメッセージである場合が,非常に多い。そのことを大人は忘れない方がいいと思います。

 

 菅さんが,記者会見で,記者の質問に対して,「問題に当たりません」ということをよく言いますでしょ。これは,言い直せば,「市民は国民は,いちいち相手にする価値もありません」と言われているのと同じだ,ということです。そのことを忘れない方がいいと思います。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

聖書の言葉:  #光あれ

2017-07-01 02:53:04 | 間奏曲

 

 

 

 

 
言葉の恵み
    日常生活の中の礼拝  能動的に受け身になるのは、自分の声に従うことでした。 Find your own voice ! 自分の声を見つけなさ......
 

 今宵の聖書の言葉は,光あれ,です。


  『旧約聖書』の最初「創世記」の初めのある,「創造物語」の最初に,神様が「最初の言ったこと」が「光あれ」です。

 心の中の向き,それが表に出た≪人生の指針≫のことを,オリエンテーションといいますでしょ。これは,東を意味するオリエントからできていて,「東向き」「光の方を向いて」という意味です。

 私は,神の最初の言葉「光あれ」と心り向きリエンテーションの一致は,偶然ではない,と考える立場です。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

#ウソが発達トラウマ障害(DTD)を作り出す #発達トラウマ障害は不信の塊

2017-07-01 02:11:52 | ヴァン・デ・コーク教授の「トラウマからの

 

 

  発達トラウマ障害(DTD)のご相談は,こちらへ。agape☆gmail.com  但し,全て半角にしてから,☆→1430777@に変換してください。当方,年間70~80ケースの発達トラウマ障害(DTD)セラピーをしてきていかなりのケースが善くなっていますよ。あなたも是非位一度連絡してください。料金は収入によっていろいろです。世帯所得によって,ワンセッション500円(家庭保護世帯,母親のひとり親世帯など)~

 
発達トラウマ障害(DTD)の子ども等が、家庭だけではなく、学校や病院でも虐待されている現実
     発達トラウマ障害(DTD)のご相談は,こちらへ。agape☆gmail.com  但し,全て半角にしてから,☆→1430777@に 変換してください。 ......
 

 ヴァン・デ・コーク教授の  The body keeps the score : brain, mind, body in the healing of trauma 虐待されたら、意識できなくても、身体は覚えてますよ : 脳と心と身体がトラウマを治療する時どうなるか?』p.308,ブランクから。

 

 

 

 

 

敢えて,本当のことを話す

 

 私最近,(ペッソ・ボイデン体感療法のセラピーの)生活劇をやるようになりまして,そこで16歳のマークという少年の生活劇をやりました。マークは,13歳の時,父親が,母親の妹であるオバサンと電話セックスをしているのを,たまたま立ち聞きしてしまったんですマークは,このことを知るに及んで,混乱するわ,恥ずかしいわ,傷つけられるわ,裏切られるわで,何もしたくなくなってしまいました。それで,父親にその話をしようとしたとき,激しく怒られて,「そんなことはない」などと言われてしまいました。「そんな不潔なことは考えるな」「過程を壊す気か」と言われたんです。マークは,わさわざその話を母親にしようとはしませんでした。ところが,それ以降,家族のウソとゴマカシが家庭生活のあらゆる側面に悪影響を与えてしまいましたし,マークは「誰も信じられない」と思うようになってしまいました。学校を出た後は,マークは孤独な青年時代を過ごして,近くのバスケットボールのコートをブラブラしたり,部屋でテレビをダラダラと見たりしていたんです。21の時に心臓発作で母親が死にました。マークの話では,そのあと,父親はあのオバサンと再婚したらしい。マークはお葬式にも結婚式にも呼ばれなかったらしい。

 

 

 

 

 

 マークは,発達トラウマ障害(DTD)で,抑制タイプだと思われます。父親とオバサンが電話セックスしているのを立ち聞きしたことが契機だったとありますね。私はこれはきっかけでしかないと感じます。家族の中に,もともとウソとゴマカシがはびこっていたんだと思います。その一つの表れで,電話セックスの事件があった。マークは,なんとなく家族の中にウソとゴマカシがはびこっていることを感じていたけれども,ほかの家族をよく知りませんから,自分の家族の異常性を意識するまでになっていなかった。それが,この事件をきっかけに生きできるようになって,無気力症のようになったとみられます。しかし,発達トラウマ障害(DTD)の心の在り方は,不信です。独りぼっちです。

 いま日本にいる,200万人ともいわれる引きこもりの人たちの中にも,相当数の抑制タイプの発達トラウマ障害(DTD)の人がいると私は考えますね。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

エリクソンの叡智: #無理解が誤訳を生み #誤訳が無理解をもたらす

2017-07-01 00:51:39 | エリクソンの発達臨床心理

 

 

 

  発達トラウマ障害(DTD)のご相談は,こちらへ。agape☆gmail.com  但し,全て半角にしてから,☆→1430777@に変換してください。当方,年間70~80ケースの発達トラウマ障害(DTD)セラピーをしてきていかなりのケースが善くなっていますよ。あなたも是非位一度連絡してください。料金は収入によっていろいろです。世帯所得によって,ワンセッション500円(家庭保護世帯,母親のひとり親世帯など)~

 
インターメッツォ : ある晴れた日に  透徹した「覚めた精神」
    マチャミのお仕事    内なる父母  子どもは、母親から信頼を、父親から規律を学べば、独立して生きていける。福音です。 p41の五行目から。......
 

 今宵のエリクソンも、Insight and Responsibility 『自分を内省していたら、相手の気持ちがまるで手に取るように、スゥーッと理解来ますし、相手の気持ちに応答できますから』の、p.175 ,下から9行目。 一つ前のactualityの章に戻ります。改訳版の翻訳者が,決定的に重要なactualitymutual を理解してないことを示すとともに,分からない単語も調べないという怠惰な姿勢がもたらす誤訳もあることを,今宵も,ここに示しておきます。大江健三郎さんは,日本は「誤訳の文化」とどこかで言っていたけれども,この翻訳はとてもひどいものです。残念ですが,エリクソンの著作も押しなべて誤訳が目立つのですが,中でも,この人の翻訳は,Toys and Reasonsの翻訳と同じくらい,原著を歪めています。今宵は,皆さんにも実際どれくらいひどい翻訳なのか,より明瞭に理解していただくためにも,原文も示すことにしましょう。

 

 It may be brash to imply by the use of the very word virtue that a tendency toward optimum mutual activation exists in the ego and in society. But the concept of reality, or so it seems to me, already implies an optimum correspondence between mind and the structure of the environment.

  斜字は原文のまま。色付けは,私の訳と,改訳者の訳を比較するために,私が色づけたものです。

 まず,私の翻訳です。

 自我の中にも,対人関係の中にも,≪お互いに最高にやり取りを始めあう≫傾向がある,という意味の「心から自由にされた勇気」という意味の言葉を使うのはおこがましいことかもしれませんよ。しかし,「世の中の現実」という概念がすでに,心と組織化された環境との間に,最高のやり取りがあることを示しています,あるいは,そのように私は思います。

 

 次に,改訳です。

「このような用語の使い方は,心の活力は自我の中と社会の中にある最適の相互的な活性化に向かう性質があるという意味を帳消しにしてしまうかもしれない。しかし,現実という概念そのものがすでに,自我と社会の中にある最適な協応であることを意味しているように私には見えるのである。」

 太字は改訳のまま。色付けは比較のために私が施しました。

Ⅰ) 分からない単語は辞書で調べてから翻訳する,という基本を怠っています

 be brash をbanish に取れ違えで,「帳消しにして」と誤訳しています。辞書で調べれば,brashは「せっかちな、軽率な、厚かましい」などの語釈が載っています。

2)「自我の中と社会の中にある最適の相互的な活性化に向かう性質」と言われて,具体的にイメージが湧く人って,どれだけいるんでしょうか? ほとんどいないでしょ。訳している人がボヤッとした理解の時には,直訳するんです。直訳して意味が分からなくても,「間違い」といえる人が少なく,エリクソンをかなり読み込んだ少数以外の人には,バレナイからです。安倍・詐欺師ちゃんと悪魔の仲間たちのやり口と同じです。

 ここは,心(自我)の中に自己内対話、内省という,やり取りが最高にあると,自分の気持ち,自分の本音に敏感でいられますから,相手の人の気持ちにも敏感になり,その相手の人とも最高の善いやり取りができますよ,ということをエリクソンは言っているのです。そのゴールデンルールの在り方に対する,改訳者の無理解ぶり誤訳ぶりが,今宵もはっきりしたと思います

 ですから,出版社も,翻訳者の社会的地位があって,ある程度売れる見込みがあるからといって,こんな誤訳の山の本を出してはいけないのです。そんなことをすれば、真理に対して、誠、ではありませんし、真理に対する、信、も、怪しくなってしまいます。本屋の社会的責任,文化的責任悖る,と言わざるをえません。

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする